Women's right to free and full consent to marriage, the right to equality with the partner throughout a marriage and at its dissolution, and the right to inheritance and property are also matters that are of serious concern. |
Предметом серьезной озабоченности являются также такие вопросы, как право женщин на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак, право на равенство с партнером в период состояния в браке и при его расторжении, а также право на наследство и имущество. |
h) "Proceeds of crime" shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence established in accordance with this Convention; |
h) "доходы от преступления" означают любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией; |
The Committee had information that the size of some Uzbek prison cells was so small that they could not even accommodate a bed and that all the property of those condemned to death was confiscated, leaving the family in a desperate situation. |
У Комитета имеется информация о том, что камеры в ряде тюрем Узбекистана настолько малы, что в них невозможно даже поставить кровать, и что все имущество приговоренных к смертной казни конфискуется, в результате чего семьи приговоренных оказываются в крайне сложном положении. |
Specifically, article 5, paragraph 2, provides that "charged property may comprise anything capable of being owned, in the public sector or in the private sector, whether rights or movable or immovable things". |
В частности, пункт 2 статьи 5 предусматривает, что "обременяемое залогом имущество может включать все, что может быть объектом права собственности в государственном секторе или в частном секторе, будь то права или движимые или недвижимые вещи...". |
Also, if a request for seizure of property was received, for example, through Interpol, the actual seizure can be carried out only on the basis of the consent of a prosecutor in accordance with the procedure provided in the Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, если получено, например от Интерпола, ходатайство о наложении ареста на имущество, собственно наложение ареста может производиться только с санкции прокурора в порядке, установленном в Уголовно-процессуального кодексе. |
E.O. 12947 further authorizes the Secretary of the Treasury to block the property of persons determined to be owned or controlled by, or acting for or on behalf of, persons designated in or under the Order. |
В соответствии с президентским указом 12947 министр финансов уполномочен также блокировать имущество, которое, как было установлено, находится во владении или под контролем лиц, упомянутых в указе или обозначенных в соответствии с ним, или лиц, действующих в их интересах или от их имени. |
Since the forfeiture proceedings are not ex parte, notice is given to persons known to own or control the property, and where appropriate other interested parties as respondents, who may appear and challenge the forfeiture. |
Поскольку разбирательство о конфискации не проходит ёх parte, направляется уведомление лицам, которые владеют или контролируют это имущество, и там, где это необходимо, другим заинтересованным сторонам, являющимся ответчиками, которые могут выступить в суде и оспорить решение о конфискации. |
Ownership of assets would be determined by reference to the relevant applicable law, where the term "assets" is defined broadly to include property, rights and interest of the debtor, including the debtor's rights and interests in third-party-owned assets. |
Право собственности на активы устанавливается путем ссылки на соответствующее применимое право, в котором содержится широкое определение термина "активы", охватывающее имущество, права и интересы должника, включая права и интересы должника в активах, принадлежащих третьим сторонам. |
Title may be used in this way either by the grantor transferring title to the creditor below) or by a creditor retaining title to the property that is sold or leased below). |
Правовой титул может использоваться таким образом предоставляющим право лицом, которое передает правовой титул кредитору, ниже), либо кредитором, удерживающим правовой титул на продаваемое или сдаваемое в аренду имущество, ниже). |
For example, construction materials may become fully incorporated into a building, or shrubs and trees, manure and seeds may be planted or tilled into soil, thereby turning into immovable property. |
Например, строительные материалы могут стать неотъемлемой частью здания, кусты и деревья могут быть высажены, а удобрения и семена могут быть внесены в почву, превращаясь таким образом в недвижимое имущество. |
Most States do not require parties to specify that the security right passes into property manufactured from raw materials, as long as it can be clearly identified as having resulted from those raw materials. |
Большинство государств не требуют от сторон указывать, что обеспечительное право распространяется на имущество, изготовленное из сырья, если можно четко определить, что данное имущество изготовлено именно из данного сырья. |
The Claimant further asserts that it was required to remove debris, including wood and barbed wire; repair and replace the damaged water network and the grass surface of the football field at the sports centre; and repair and replace damaged property. |
Заявитель далее сообщает о том, что он был вынужден вывести мусор, включая древесные отходы и колючую проволоку; отремонтировать и заменить поврежденную систему водоснабжения и травяной газон футбольного поля в спортивном центре; а также отремонтировать и заменить поврежденное имущество. |
However, the effectiveness of auction sales was poor; property with an inventory value of $18.3 million was sold for $1.7 million, of which $0.2 million was paid to the auctioneer as a fee and a commission. |
Вместе с тем эффективность аукционных торгов была низкой; имущество с инвентарной стоимостью 18,3 млн. долл. США было продано за 1,7 млн. долл. США, из которых 0,2 млн. долл. США были уплачены аукционисту в виде сборов и комиссионных. |
Once the physical means to deter theft of United Nations vehicles have been provided, administrative instructions are issued by missions to inform staff of their responsibilities for United Nations property assigned to them. |
После задействования всех материальных средств, необходимых для предупреждения хищения автотранспортных средств Организации Объединенных Наций, миссии издают административные инструкции для разъяснения сотрудникам их ответственности за находящееся в их ведении имущество Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal, its assets, income and other property, and its operations and transactions shall be exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Tribunal shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for public utility services. |
Трибунал, его активы, поступления и иное имущество, а также его операции и сделки освобождаются от всех прямых налогов; при этом понимается, однако, что Трибунал не требует освобождения от налогов, которые фактически являются платой за коммунальное обслуживание. |
For example, travel within the northern part of Cyprus remains restricted for Greek Cypriots and they still cannot bequeath fixed property to their next of kin living outside of the northern part of Cyprus. |
Например, в северной части Кипра по-прежнему действуют ограничения на передвижение киприотов-греков, и они до сих пор не имеют права завещать недвижимое имущество своим родственникам, если последние проживают за пределами северной части Кипра. |
This property includes everything which was acquired by one of the spouses during the marriage, except things acquired by inheritance or gift and things which, by their nature, serve the personal needs or performance of the occupation of one of the spouses. |
Такая собственность включает любое имущество, приобретенное одним из супругов во время нахождения в браке, за исключением имущества, приобретенного в виде наследства или подарка, и имущества, которое по своему характеру служит для удовлетворения личных потребностей или осуществления профессиональной деятельности одного из супругов. |
Article 50 of the law on matrimonial regimes, bounties and successions gives each spouse, regardless of the matrimonial regime, the right to review any act of donation or any act conveying rights to family assets or property. |
В статье 50 Закона о собственности супругов, завещаниях и наследовании каждому из супругов, независимо от режима имущественных отношений между ними, предоставлено право ознакомления с документацией на любой акт дарения или любой акт признания права на собственность или на недвижимое имущество. |
Since ancient time, husband shall not insult the wife and shall trust the property he accumulated to the wife, and he is not to conjugate with other women, and to love and be kind on his wife and children. |
С давнего времени принято, что муж не имеет права оскорблять жену и обязан доверять ей нажитое им имущество, ему воспрещается сожительствовать с другими женщинами и предписывается любить и лелеять жену и детей. |
Confiscation implies the transmittal of ownership of a thing to the State, whereas freezing of property is aimed at ensuring the discharge of certain responsibilities, essentially within the scope of civil law. |
Конфискация предполагает передачу права собственности на соответствующее имущество государству, в то время как замораживание собственности направлено на обеспечение выполнения определенных функций, главным образом в сфере гражданского права. |
Her delegation condemned any disruption of the normal functioning of missions accredited to the United Nations and any attack on their security, as well as any violation of the privileges and immunities applicable to both the property and the staff of those missions. |
Она отвергает любые попытки нарушить нормальное функционирование представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, и любые посягательства на их безопасность, а также любые нарушения привилегий и иммунитетов, распространяющихся как на имущество, так и на персонал этих представительств. |
Some laws, on the other hand, authorize the transfer to the project company of title to the property required for the purposes of the concession or provide that the project company will own all assets that are acquired as a result of the concession. |
С другой стороны, некоторые законы разрешают передачу проектной компании правового титула на имущество, которое требуется для целей концессии, или предусматривают, что все активы, приобретенные в результате концессии, будут находиться в собственности проектной компании. |
In some such cases, claimants were unable to avoid replacing old, lost or destroyed assets with new assets, either because second-hand equivalent assets were not available, or because the assets concerned were real property, which must be rebuilt as new. |
В одних случаях заявители не смогли избежать замены старых, утраченных или уничтоженных активов новыми активами либо по причине отсутствия эквивалентных бывших в употреблении активов либо потому, что такими активами являлось недвижимое имущество, которое должно было быть отстроено заново. |
It is proposed to add the words "rights or privileges" after the word "property", to read as follows: |
Предлагается добавить слова "права или привилегии" после слова "имущество", с тем чтобы этот подпункт гласил следующее: |
is tainted property in relation to an offence or that the defendant derived a benefit directly or indirectly from the commission of the offence; there are reasonable grounds for believing that the |
с) имеются разумные основания полагать, что данное имущество имеет отношение к преступлению или что обвиняемый прямо или косвенно извлек пользу из совершения этого преступления; |