Spread panic among the public and create a climate of insecurity by causing emotional or physical harm to people, jeopardizing their lives or freedom or attacking their property; |
посеять панику среди населения и создать обстановку нестабильности путем причинения морального и физического вреда лицам или посягательства на их жизнь, свободу или имущество; |
The Financial Intelligence Unit may, on the basis of a precept, seize property to ensure its preservation if |
Отдел финансовой разведки может, на основании распоряжения, наложить арест на имущество в целях обеспечения его сохранности, если: |
In cases when the said persons have financial resources in banks, the Agency orders temporary freeze of assets or property, then reporting to the Agency of all results. |
В тех случаях, когда указанные лица располагают финансовыми ресурсами в банках, Агентство приказывает временно заблокировать активы или имущество и сообщить Агентству о результатах таких действий. |
Article 64: All articles of property illegally obtained by the criminal element shall be recovered or he shall be ordered to make restitution or pay compensation for them. |
Статья 64: Преступник должен вернуть все незаконно полученное имущество или по распоряжению суда произвести возмещение или компенсацию за него. |
Furthermore, all articles of property illegally obtained by the criminal element shall be recovered or he shall be ordered to make restitution or pay compensation for them. |
Кроме того, все имущество, незаконно полученное преступником, должно быть возвращено или ему может быть приказано произвести реституцию или выплатить за него компенсацию. |
With the exception of prohibited articles, property and assets may only be impounded or frozen, but not confiscated, unless a People's Court rules otherwise. |
За исключением запрещенных предметов, имущество и активы могут изыматься или блокироваться, но не конфисковываться, если только народный суд не вынесет иное решение. |
The mission further stressed that attacks against United Nations personnel and property were absolutely unacceptable and must cease, in particular since UNOCI had been established at the express request of the Ivorian Government and ECOWAS to support the peace process. |
Миссия далее подчеркнула, что посягательства на персонал и имущество Организации Объединенных Наций являются абсолютно неприемлемыми и должны прекратиться, в частности, потому, что ОООНКИ была учреждена в ответ на прямую просьбу правительства Котд'Ивуара и ЭКОВАС поддержать мирный процесс. |
Given the attacks on MONUC personnel and property elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, MONUC was unable to bring further reinforcements to the city. |
В условиях нападений, совершаемых на персонал и имущество МООНДРК в других районах Демократической Республики Конго, МООНДРК не смогла направить в город новые подкрепления. |
Law 5/2002 was recently adopted to enable the authorities to collect evidence, lift a client's privileges and confiscate property in connection with the offences of corruption and money-laundering. |
Принятый недавно Закон 5/2002 предоставил властям право собирать доказательства, лишать адвокатов права не разглашать полученную от клиента информацию и конфисковывать имущество в связи с такими преступлениями, как коррупция и отмывание денег. |
Persons, means of transport, cargoes and other property crossing the State border at crossing points are subject to the border and other controls specified in national legislation. |
Лица, транспортные средства, грузы и прочее имущество, пересекающее государственную границу в пунктах пропуска подвергаются пограничному и другим определенным законодательством Украины видам контроля. |
The request for the freezing or seizure of funds issued by the requesting foreign authorities must reasonably substantiate that there exist sufficient grounds for taking such measures and that the funds or property in question will be subject to confiscation. |
В просьбе о блокировании или изъятии средств, исходящей от запрашивающих иностранных органов, должны приводиться разумные аргументы, подтверждающие наличие достаточных оснований для принятия таких мер и то, что финансовые средства или имущество, о которых идет речь, будут подвергнуты конфискации. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, property and other assets may be confiscated prior to a court hearing if they are needed for the purposes of the investigation. |
Согласно УПК в случае следственной необходимости имущество и иные предметы могут быть изъяты до судебного заседания. |
The introduction of a marriage contract would make it possible to clearly specify what property the spouses contribute to the total amount, what they still have left, which parent will assume responsibility for child support in the event of a divorce, and much else besides. |
Введением «брачного контракта» четко можно определить, какое имущество супруги вносят в общую массу, что оставляют за собой, кто из родителей возьмет на себя содержание детей в случае развода и многие др. |
According to the Romanian Constitution and Law no. 213/1998 regarding the public property and its juridical regime, related modifications and updates of goods belonging to the public cannot be sold. |
В соответствии с Конституцией Румынии и Законом Nº 213/1998 о государственном имуществе и его правовом режиме, соответствующих изменениях и обновлениях имущество, находящееся в государственной собственности, не отчуждаемо. |
Increasing primary school completion and secondary school access for girls and ensuring secure tenure of property to women |
увеличения доли девочек, заканчивающих начальную школу, и расширения доступа девочек к среднему образованию и гарантирования женщинам права собственности на принадлежащее им имущество; |
Employment, one of the indicators of human development, is the activity, which makes it possible for people to acquire means of subsistence, property and have decent living conditions. |
Занятость - один из показателей развития человеческого потенциала - это деятельность, которая обеспечивает людям возможность приобретать средства существования и имущество и иметь достойные условия для жизни. |
21.2 States should ensure, as a rule, that restitution is only deemed factually impossible in exceptional circumstances, namely when housing, land and/or property is destroyed or when it no longer exists, as determined by an independent, impartial tribunal. |
21.2 Государства, как правило, обеспечивают, чтобы реституция считалась фактически невозможной только в исключительных обстоятельствах, а именно, когда, согласно постановлению независимого, беспристрастного трибунала, жилье, земля и/или имущество являются разрушенными или больше не существуют. |
This project was aimed at vulnerable families and groups which lost all their property and personal possessions and whose food security was under threat until the next harvest was brought in. |
Проект осуществлялся в интересах оказавшихся в уязвимом положении семей и групп людей, которые потеряли свое имущество и личные вещи и оказались под угрозой голода до следующего урожая. |
While it was not a favoured option, divorce was sometimes a necessity; more information should be given on the rights of divorced women to custody of children and to marital property. |
Хотя развод не является предпочтительным решением, он иногда необходим; следует представить больший объем информации о правах разведенных женщин на попечение над детьми и на нажитое в браке имущество. |
In a press release on 27 July 2004, the Personal Representative of the High Commissioner welcomed this move by the Cuban Government and encouraged it to release more people imprisoned for acts that do not constitute an offence against persons or property. |
Личный докладчик Верховного комиссара приветствовала этот шаг правительства Кубы в коммюнике для печати, распространенном 27 июля 2004 года, в котором она призвала кубинские власти продолжать практику освобождения лиц, лишенных свободы за деяния, не представляющие собой никакого посягательства на людей и имущество. |
It explores specific themes emerging from a deeper analysis of the ways in which women are discriminated against with respect to rights to housing, land, and property. |
В докладе охватываются конкретные темы, вытекающие из более глубокого анализа форм дискриминации женщин в связи с их правом на жилище, землю и имущество. |
He underlined that discrimination in customary law with respect to women's property and inheritance rights negatively affects their right to adequate housing. |
Он подчеркнул, что основанная на обычном праве дискриминация в вопросах об обеспечении прав женщин на имущество и наследование отрицательно сказывается и на их праве на достаточное жилище. |
It is stated that Mr. Marynich did not apply to the competent authorities for the registration of this property under the established procedure, nor did he request the appropriate certification. |
Указывается, что г-н Маринич не обращался в компетентные органы с просьбами зарегистрировать это имущество в установленном порядке и не просил о выдаче соответствующих лицензий. |
A court may also order the confiscation of property that is used for criminal acts, or as an instrument or a means for committing an offence, or an article that has been taken out of circulation. |
Также по приговору суда подлежит конфискации имущество, являющееся объектом преступных действий, орудием или средством совершения преступления, предметом, изъятым из обращения. |
The Indian Succession Act that is applicable to the Christians, recognises women's right to inherit property but her share is generally lesser than that of her male counterpart. |
Индийский Закон о правопреемстве, который применяется и к христианам, признает право женщин наследовать имущество, но ее доля обычно меньше, чем у претендующей на наследство стороны мужского пола. |