It was suggested that reference should be made to the immovable property "to which the fixtures were attached". |
Было предложено сделать ссылку на недвижимое имущество, "к которому приложены постоянные принадлежности". |
The 1998 legislation did not allow non-Côte d'Ivoire nationals to pass on their property to their descendants. |
Законодательство 1998 года не позволяет негражданам Кот-д'Ивуара передавать свое имущество своим наследникам. |
In Malaysia a married woman can even have protection and redress over her property against her own husband. |
В Малайзии замужней женщине даже может быть обеспечена защита и возмещение в случае посягательств на ее имущество со стороны ее собственного мужа. |
Rural women had the right to inherit property on an equal footing with men. |
Сельские женщины имеют право наследовать имущество на равных с мужчинами. |
Common property is divided on equal terms between the spouses and common debts are settled. |
Общее имущество делится между супругами поровну, и они оплачивают общие долги в равных долях. |
Have the right to retake their personal property. |
Супруги могут вернуть себе свое личное имущество. |
Civilian property - homes, belongings, crops, livestock - is wantonly destroyed or pillaged. |
Собственность гражданских лиц - дома, имущество, посевы, домашний скот - подвергается повальным грабежам и разорению. |
While distributing the common property of spouses, the court establishes which goods should be given to each of them. |
При разделе общего имущества супругов суд определяет, какое имущество подлежит передаче каждому из супругов. |
This contract states that the assets of the business were the property of the non-Kuwaiti claimant. |
В этом контракте указывалось, что все имущество коммерческого предприятия является собственностью некувейтского заявителя. |
Some insolvency laws also distinguish between different types of property in terms of how it may be used and the conditions that will apply. |
В некоторых законах о несостоятельности проводится также разграничение между различными категориями имущества, исходя из того, каким образом такое имущество может использоваться и какие условия подлежат применению. |
The most common loss types are departure, personal injury, personal property, motor vehicles and loss of salary. |
Наиболее распространенными типами потерь, которые по ним запрашиваются, являются отъезд, физическое увечье, личное имущество, транспортные средства и заработная плата. |
In many States, real property is the only type of asset that generally secures term loan financing. |
Во многих государствах недвижимое имущество является единственным видом активов, которые могут, как правило, обеспечивать финансирование за счет срочной ссуды. |
However, it did not state whether it has made any effort to locate the property. |
В то же время она не указала, прилагала ли она какие-либо усилия к тому, чтобы найти свое имущество. |
The regional offices are currently reconciling their physical property to the respective inventory reports submitted to ensure accuracy and completeness. |
Региональные отделения в настоящее время сверяют свое наличное имущество по соответствующим представленным инвентарным описям для обеспечения достоверности и полноты. |
In yet other cases, identical replacements may not have been available, and so claimants may have had to buy property with better performance. |
В третьих случаях идентичная замена могла отсутствовать, и поэтому заявители могли быть вынуждены приобретать имущество лучшего качества. |
Under certain categories of serious criminal offences, an entire property, or a portion thereof, may be forfeited. |
В случае совершения серьезных уголовных преступлений, относящихся к определенным категориям, все имущество или его часть может быть изъята. |
Two other claims concern recommendations for correction of awards for personal property claims. |
Две другие претензии касаются рекомендаций об исправлении присужденной компенсации за личное имущество. |
The injunction against the party will apply irrespective of where the property is situated. |
Судебный запрет в отношении стороны будет действовать независимо от того, где находится такое имущество. |
Grover states that the property was abandoned at the work site. |
"Гровер" заявляет, что это имущество было оставлено на объектах. |
All parties freezing property or rejecting financial transactions are required to report those actions in writing to OFAC within ten business days. |
Все стороны, замораживающие имущество или отказывающиеся производить финансовые операции, должны сообщать об этих действиях в письменной форме УКИА в течение 10 рабочих дней. |
There must be a written agreement regarding child custody, and property acquired during marriage is to be divided equally. |
Необходимо получить письменное согласие о том, кто из супругов будет осуществлять опеку над детьми, а имущество, нажитое в браке, должно быть поделено поровну между супругами. |
Refugees also have the right to acquire movable and immovable property, as well as other related rights. |
Беженцы также имеют право приобретать движимое и недвижимое имущество и пользуются прочими сопутствующими правами. |
The right to own property is also stated in article 14 of the Civil Code. |
Право собственности на имущество предусматривается статьей 14 Гражданского Кодекса Республики Казахстан. |
Article 14 of the Civil Code also provides for the right to inherit and bequeath property. |
Статья 14 Гражданского Кодекса Республики Казахстан также предусматривает право наследовать и завещать имущество. |
The right of use also includes the possibility for a person not to make use of his or her property. |
Право пользования также включает возможность лица не использовать свое имущество. |