| It was suggested that reference should be made to the immovable property "to which the fixtures were attached". | Было предложено сделать ссылку на недвижимое имущество, "к которому приложены постоянные принадлежности". |
| The 1998 legislation did not allow non-Côte d'Ivoire nationals to pass on their property to their descendants. | Законодательство 1998 года не позволяет негражданам Кот-д'Ивуара передавать свое имущество своим наследникам. |
| In Malaysia a married woman can even have protection and redress over her property against her own husband. | В Малайзии замужней женщине даже может быть обеспечена защита и возмещение в случае посягательств на ее имущество со стороны ее собственного мужа. |
| Rural women had the right to inherit property on an equal footing with men. | Сельские женщины имеют право наследовать имущество на равных с мужчинами. |
| Common property is divided on equal terms between the spouses and common debts are settled. | Общее имущество делится между супругами поровну, и они оплачивают общие долги в равных долях. |
| Have the right to retake their personal property. | Супруги могут вернуть себе свое личное имущество. |
| Civilian property - homes, belongings, crops, livestock - is wantonly destroyed or pillaged. | Собственность гражданских лиц - дома, имущество, посевы, домашний скот - подвергается повальным грабежам и разорению. |
| While distributing the common property of spouses, the court establishes which goods should be given to each of them. | При разделе общего имущества супругов суд определяет, какое имущество подлежит передаче каждому из супругов. |
| This contract states that the assets of the business were the property of the non-Kuwaiti claimant. | В этом контракте указывалось, что все имущество коммерческого предприятия является собственностью некувейтского заявителя. |
| Some insolvency laws also distinguish between different types of property in terms of how it may be used and the conditions that will apply. | В некоторых законах о несостоятельности проводится также разграничение между различными категориями имущества, исходя из того, каким образом такое имущество может использоваться и какие условия подлежат применению. |
| The most common loss types are departure, personal injury, personal property, motor vehicles and loss of salary. | Наиболее распространенными типами потерь, которые по ним запрашиваются, являются отъезд, физическое увечье, личное имущество, транспортные средства и заработная плата. |
| In many States, real property is the only type of asset that generally secures term loan financing. | Во многих государствах недвижимое имущество является единственным видом активов, которые могут, как правило, обеспечивать финансирование за счет срочной ссуды. |
| However, it did not state whether it has made any effort to locate the property. | В то же время она не указала, прилагала ли она какие-либо усилия к тому, чтобы найти свое имущество. |
| The regional offices are currently reconciling their physical property to the respective inventory reports submitted to ensure accuracy and completeness. | Региональные отделения в настоящее время сверяют свое наличное имущество по соответствующим представленным инвентарным описям для обеспечения достоверности и полноты. |
| In yet other cases, identical replacements may not have been available, and so claimants may have had to buy property with better performance. | В третьих случаях идентичная замена могла отсутствовать, и поэтому заявители могли быть вынуждены приобретать имущество лучшего качества. |
| Under certain categories of serious criminal offences, an entire property, or a portion thereof, may be forfeited. | В случае совершения серьезных уголовных преступлений, относящихся к определенным категориям, все имущество или его часть может быть изъята. |
| Two other claims concern recommendations for correction of awards for personal property claims. | Две другие претензии касаются рекомендаций об исправлении присужденной компенсации за личное имущество. |
| The injunction against the party will apply irrespective of where the property is situated. | Судебный запрет в отношении стороны будет действовать независимо от того, где находится такое имущество. |
| Grover states that the property was abandoned at the work site. | "Гровер" заявляет, что это имущество было оставлено на объектах. |
| All parties freezing property or rejecting financial transactions are required to report those actions in writing to OFAC within ten business days. | Все стороны, замораживающие имущество или отказывающиеся производить финансовые операции, должны сообщать об этих действиях в письменной форме УКИА в течение 10 рабочих дней. |
| There must be a written agreement regarding child custody, and property acquired during marriage is to be divided equally. | Необходимо получить письменное согласие о том, кто из супругов будет осуществлять опеку над детьми, а имущество, нажитое в браке, должно быть поделено поровну между супругами. |
| Refugees also have the right to acquire movable and immovable property, as well as other related rights. | Беженцы также имеют право приобретать движимое и недвижимое имущество и пользуются прочими сопутствующими правами. |
| The right to own property is also stated in article 14 of the Civil Code. | Право собственности на имущество предусматривается статьей 14 Гражданского Кодекса Республики Казахстан. |
| Article 14 of the Civil Code also provides for the right to inherit and bequeath property. | Статья 14 Гражданского Кодекса Республики Казахстан также предусматривает право наследовать и завещать имущество. |
| The right of use also includes the possibility for a person not to make use of his or her property. | Право пользования также включает возможность лица не использовать свое имущество. |