In the case where both spouses pledge property in favour of the bank, both spouses must sign the pledge. |
Если оба супруга закладывают имущество какому-либо банку, то они оба должны подписать залоговые документы. |
Under the terms of the new contract, all of the property being used on the project was to be transferred to Enka. |
В соответствии с условиями этого нового контракта все имущество, которое использовалось в рамках этого проекта, должно было быть передано "Энке". |
The property includes a Mitsubishi four wheel drive truck, a Chevrolet saloon car, electrical office equipment, office furniture, and house furniture. |
Это имущество включает четырехприводной грузовик фирмы "Мицубиси", седан компании "Шевроле", электрооборудование офиса, офисную и домашнюю мебель. |
It further states that no property is to be compulsorily acquired or requisitioned except for a public purpose or for reasons of public utility and by an authority of law which provides for the payment of fair compensation. |
В ней далее говорится, что ни одно имущество не должно приобретаться или реквизироваться принудительно, за исключением приобретения или реквизиции в государственных целях или для целей общественного использования и на основании закона, предусматривающего выплату справедливой компенсации. |
Our support has also led to the passage of the inheritance bill, which guarantees women and girls the right to inherit property, and will go a long way in helping the agricultural sector. |
Благодаря этой нашей поддержке был принят также такой закон о наследовании, который гарантирует женщинам и девушкам право наследовать имущество, и та же поддержка еще принесет громадную пользу в содействии сельскохозяйственной отрасли. |
Women are often denied basic economic and political rights that are inextricably linked with poverty alleviation, including the right to own property, to access credit, and to tap into social welfare systems. |
Женщины также зачастую лишены основных экономических и политических прав, которые каким-то образом связаны с уменьшением масштабов нищеты, включая право на собственное имущество, доступ к кредитам и подключение к системам социального обеспечения. |
In such cases, the property shall not be subject to the system of sharing between the requesting State and the requested State. |
В подобных случаях имущество не подпадает под действие системы раздела имущества между запрашивающим государством и запрашиваемым государством. |
However, attitudes changed; as early as 1794, the Jay Treaty bound the United States and the United Kingdom not to confiscate the other's nationals' property even in wartime. |
Однако нравы менялись; еще в 1794 году по "Договору сойки" Соединенные Штаты и Соединенное Королевство обязались не конфисковывать имущество граждан другой стороны даже в военное время. |
The record also contained many complaints from other departing Ethiopians about the short time they were allowed to arrange their affairs, and even troubling instances of interference by Eritrean officials in their efforts to secure or dispose of property. |
В материалах дела содержалось также много жалоб других эфиопов, выезжающих из страны за тот короткий срок, который им был предоставлен на улаживание дел, и вызывающие тревогу примеры вмешательства эритрейских должностных лиц и в попытки эфиопов застраховать свое имущество или распорядиться им. |
Allegations continued to be made with respect to members of the security forces, particularly the army, for failing to observe the humanitarian principle of distinction, which affected civilian persons and property. |
Отмечалось продолжение действий, ответственность за которые возлагалась на полицейских и, в особенности, военнослужащих, связанных с неуважением гуманитарного принципа избирательности, из-за чего пострадали люди и имущество. |
The Special Rapporteur would, therefore, like to request the Commission to expand the mandate of the study to include progressively the questions of women's rights to land, property and inheritance. |
С учетом этого Специальный докладчик хотел бы просить Комиссию расширить мандат исследования, с тем чтобы оно постепенно включало вопросы прав женщин на землю, имущество и наследование. |
They will be entitled to retain their immovable property in the territory of the other State where they had their place of residence before exercising their right to opt. |
Они будут правомочны сохранить недвижимое имущество, которым они владеют на территории другого Государства, в котором они ранее своей оптации имели свое постоянное местожительство. |
The Board is concerned that the deficiencies might compromise the integrity of the database on mission property, thus rendering the field assets control system and the accountability over missions' assets ineffective. |
Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти недостатки могут нарушить целостность базы данных об имуществе миссий и приведут к тому, что система управления имуществом на местах и отчетности за принадлежащее миссиям имущество утратит свою эффективность. |
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it. |
Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу. |
This entered into force on 1 October 1998, with the objective of making reductions in the charges for public services and in property tax for men and women over the age of 60 meeting certain requirements. |
Данный закон, вступивший в силу 1 октября 1998 года, предусматривает снижение тарифов на общественные услуги и налога на недвижимое имущество для мужчин и женщин в возрасте старше 60 лет при условии их соответствия определенным требованиям. |
on compliance with the Exchange Control Act, transfer its property or funds to any country outside Mauritius and |
с соблюдением Закона о регулировании обмена валюты - передавать свое имущество или финансовые средства в любую страну за пределами Маврикия; и |
First, on the basis of section 56 of the Act, the country of origin can request legal assistance with execution from the State where the incriminating property is located. |
Во-первых, на основе раздела 56 закона страна происхождения может запросить правовую помощь у государства, на территории которого находится такое приобретенное противоправным путем имущество. |
Prior to the Civil Code reforms of the 1980s, a man, as head of household, could sell his wife's property, and even her inheritance, without her consent. |
До проведения в 80е годы реформы Гражданского кодекса мужчина как глава семьи мог продавать имущество своей жены, даже доставшееся ей по наследству, без ее согласия. |
A number of States have established what may be called a document registration system that, while not recording title to movable property, serves to evidence the existence of particular security devices. |
В ряде государств была создана так называемая система регистрации документов, которая, хотя и не регистрирует правовой титул на движимое имущество, служит структурой засвидетельствования наличия конкретных обеспечительных инструментов. |
Hence the centrality of registry systems for modern regimes of secured transactions and the importance of their design for the function of an efficient system of security rights in movable property. |
Таким образом, все это предопределило ключевое место систем регистрации в контексте современных режимов обеспеченных сделок и значимость их разработки для функционирования эффективной системы обеспечительных прав на движимое имущество. |
After the commencement of insolvency proceedings, the debtor sells immovable property that is not subject to any security right and uses the cash received from the sale to buy inventory. |
После открытия производства по делу о несостоятельности должник продает недвижимое имущество, не являющееся предметом какого-либо обеспечительного права, и использует полученные от продажи наличные средства для приобретения инвентарных запасов. |
The first claim decided on the basis of dominant nationality was the case of James Louis Drummond, a French-British dual national whose property was expropriated by the French Government in 1792. |
Первым иском, который был разрешен на основе принципа преобладающего гражданства, было дело Джеймса Луиса Драммонда, гражданина Великобритании и Франции, чье имущество в 1792 году было экспроприировано французским правительством. |
The main activities have focused on the development of cadastral maps, cadastral registers and property right registers. |
Работа была направлена в основном на создание кадастровых карт, кадастровых реестров и реестров регистрации прав на имущество. |
Prior to the genocide, Rwandan women did not have the right to inherit property, a major obstacle in a country where over 90 per cent of the population depend on subsistence agriculture for their livelihood. |
До геноцида руандийские женщины не имели права наследовать имущество, что было основным препятствием в стране, где средства к существованию 90% населения зависят от натурального сельского хозяйства. |
Four families resided there permanently, while the majority of its inhabitants were displaced Roma from Kosovo, who moved into the settlement in 1999 after their property in Kosovo was destroyed. |
Четыре семьи жили там постоянно, в то время как большинство его обитателей были перемещенными рома из Косово, которые обосновались в этом поселении в 1999 году, после того как их имущество в Косово было уничтожено. |