Timely warning of a major natural hazard can reduce its consequences: at least, people may have enough time to save their lives; at most, they have an opportunity to relocate or otherwise protect their property. |
Своевременное оповещение о крупных стихийных опасностях помогает избежать их последствий: люди, по крайней мере, могут располагать достаточным временем для того, чтобы спасти свою жизнь, а в лучшем случае они будут иметь возможность переместить или иным образом защитить свое имущество. |
In addition, several former military and other perceived associates of the de facto government were murdered or injured, or had their property destroyed, by crowds. |
Кроме того, в результате массовых действий населения были убиты или ранены бывшие участники вооруженных сил и другие предполагаемые сторонники правительства де-факто, а их имущество было уничтожено. |
They are unable to mourn and start a new life, nor may they inherit the property of their missing spouses or fathers. |
Они не могут оплакать их смерть, а затем начать новую жизнь, они также не могут унаследовать имущество своих пропавших без вести супругов или отцов. |
The Tribunal, its assets, income and other property shall be exempt from all direct taxes levied by State and other regional or local authorities or otherwise. |
Трибунал, его активы, поступления и иное имущество освобождаются от всех прямых налогов, взимаемых государством и другими областными или местными властями или же иными властями. |
The Tribunal, its funds, assets and other property shall be exempt from all customs duties in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use, including motor vehicles. |
З. Трибунал, его фонды, активы и иное имущество освобождаются от всех таможенных пошлин в отношении предметов, ввозимых или вывозимых Трибуналом для официального пользования, включая автотранспортные средства. |
Assets and other property for which an exemption from customs duties has been obtained shall not be sold within the United Republic of Tanzania except in accordance with conditions agreed to with the Government. |
Активы и иное имущество, в отношении которых было получено освобождение от уплаты таможенных пошлин, не могут быть проданы в пределах Объединенной Республики Танзании, кроме как на условиях, согласованных с Правительством. |
There were thousands of deaths and significant numbers of people who suffered severe injuries and destruction of property in circumstances which may be said to have given rise to a state of emergency. |
Погибли тысячи жителей страны, очень многие пострадали от серьезных ранений и потеряли свое имущество в обстоятельствах, которые, можно сказать, привели к возникновению чрезвычайного положения. |
This will present enormous problems of housing, property compensation, economic reconstruction and rehabilitation in an environment in which reconciliation and confidence building will need to be fostered at every level. |
Это создаст огромные проблемы в плане жилья, компенсации за имущество, экономического восстановления и реконструкции в условиях, в которых на каждом уровне нужно будет содействовать примирению и укреплению доверия. |
In fact, most abandoned homes have been looted repeatedly, with recent reports involving thefts of roof tiles, doors and other building materials, since all valuable personal property had already been taken. |
Фактически, многие оставленные дома неоднократно подвергались грабежу, причем в последних сообщениях говорится о краже кровельной черепицы, дверей и других строительных материалов, поскольку все ценное личное имущество растаскано уже давно. |
At the same time I request the Security Council to establish an obligation by the Croatian authorities to compensate the Serbs for all the property that they have had destroyed or looted since 1990. |
В то же время я прошу Совет Безопасности обязать хорватские власти выплатить сербам компенсацию за все имущество, уничтоженное или захваченное ими начиная с 1990 года. |
The argument of legitimate defence cannot be accepted when the unjustified attack which the person cites in accordance with the preceding paragraph constitutes only an attack on property. |
Ссылка на законную оборону не может быть принята, когда неоправданное нападение, на которое лицо ссылается в соответствии с предшествующим пунктом, представляет собой лишь нападение на имущество. |
All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. |
Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени. |
The police reportedly reacted by carrying out searches of the homes of the persons detained and confiscating their property and livestock. |
В ответ на их отказ полиция произвела обыск по месту жительства задержанных и конфисковала их имущество и домашний скот. |
Each spouse retains the right to administer his or her personal property and to dispose of or encumber it (Article 303 CC). |
Каждый супруг сохраняет за собой право свободно распоряжаться своим собственным имуществом и может отчуждать или обременять это имущество (статья 303 Гражданского кодекса). |
Article 6 of the draft constitution outlines that "the State ensures the protection of human rights and fundamental freedoms, guarantees the right to property and inheritance, in accordance with the principles and norms of international law". |
В статье 6 проекта конституции указывается, что "государство обеспечивает защиту прав человека и основных свобод, гарантирует право владеть имуществом и наследовать имущество в соответствии с принципами и нормами международного права". |
The fact is taken lightly that since the adoption of the Vance Plan there has been not a single incident on the part of the Republic of Serb Krajina against UNPROFOR personnel or property. |
Совсем не учитывается тот факт, что после принятия плана Вэнса Республика Сербская Краина не была инициатором ни одного инцидента, затрагивающего персонал или имущество СООНО. |
Many of the inhabitants of areas in which military operations were conducted, particularly the Zakho area, have left their villages and property and fled, under the protection of United Nations guards to safer areas. |
Многие жители районов, в которых проводились военные операции, особенно района Заху, оставили свои деревни и имущество и под защитой охранного контингента Организации Объединенных Наций были вынуждены спасаться бегством в более безопасные районы. |
Croatian soldiers forcibly seized from the Serbs all their movable property (automobiles, tractors) and money and then threatened to kill them unless they left Western Slavonia. |
Хорватские солдаты силой отбирали у сербов все движимое имущество (автомобили, трактора) и деньги, а затем угрожали убить их, если они не покинут Западную Славонию. |
In the past four years the local Serbian authorities have not intervened in a single case of violence against the non-Serbian population in order to identify the perpetrators of crimes or to protect people and their property. |
В последние четыре года местные сербские власти не предприняли ни одной попытки расследовать случаи применения насилия против несербского населения, с тем чтобы выявить лиц, виновных в совершении преступления, или защитить людей и их имущество. |
Others indicate that rural women may perceive the need to have many children, especially sons, as long-term risk insurance, as widows are able to keep their property largely through sons' productive activity and status. |
Результаты других исследований показывают, что сельские женщины могут рассматривать необходимость иметь большое количество детей, особенно сыновей, как своего рода долгосрочное страхование от рисков, и что, например, вдовы сохраняют свое имущество в основном благодаря производственной деятельности и статусу их сыновей. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to the protection of the law against attacks on their honour and dignity, life and health, personal freedom and property. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество. |
Article 22 of the Constitution stipulates that, except as provided by law, the privacy of a person, house, property, document, correspondence or information of anyone is inviolable. |
Статья 22 Конституции гласит, что если иное не установлено законом, право каждого человека на личную жизнь, жилище, имущество, документацию, корреспонденцию и информацию является неприкосновенным. |
Inhabitants may leave or return to the Republic and, in accordance with the law, import or export their property. |
Жители страны имеют право выезжать из Республики или возвращаться в нее и в соответствии с законом ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее. |
The Civil Code, regulating the above provision, stipulates in article 2072 that: "The institution of family property shall be enjoyed by the owner, his spouse, descendants under legal age or adopted children, until they reach their majority". |
Регламентируя приведенное выше положение, статья 2072 Гражданского кодекса предусматривает: "Семейное имущество формируется в пользу владельца, формирующего его, его супруги, несовершеннолетних потомков или усыновленных детей до достижения ими совершеннолетия". |
The civil war in southern Sudan has continued to escalate, with an enormous loss of lives, destruction of property and a large number of refugees and displaced persons. |
Продолжается эскалация гражданской войны на юге Судана, в результате которой гибнет огромное число людей, уничтожается имущество и образуются большие массы беженцев и перемещенных лиц. |