Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
In addition, civilians have suffered from injury, destruction of property and loss of livelihood, displacement, and disruption of access to education, health care and other essential services. Кроме того, ранено много людей из числа гражданского населения, уничтожено или разрушено имущество и потеряны средства к существованию, появляются новые группы перемещенных лиц и нарушается доступ к образованию и здравоохранению и другим важнейшим услугам.
In May 2008, the Government had adopted legislation on protection for witnesses, victims, suspects, convicted persons and others involved in criminal trials if their life, integrity or property was at risk. В мае 2008 года правительство приняло законодательство о защите свидетелей, жертв, подозреваемых, лиц, имеющих судимость, и других лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве, в том случае, если их жизнь, неприкосновенность или имущество находятся под угрозой.
The right to joint property belongs to a spouse who during the period of marriage acted as a housewife caring for children or for other valid reasons did not have an independent income. Право на общее имущество принадлежит также супругу, который в период брака осуществлял ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного дохода.
There are examples of the transnational trade of one illicit commodity for another, the best known being the exchange of drugs for guns, stolen property and natural resources. Имеются примеры транснационального обмена одного незаконного товара на другой, и самым известным из них является обмен наркотиков на оружие, краденое имущество или природные ресурсы.
Ms. Coker-Appiah sought confirmation that, under the General Law, when property was owned jointly by the husband and the wife, the court could order its sale and the proceeds could be shared proportionately in case of divorce. Г-жа Кокер-Аппиа просит подтверждения того, что, согласно Общему закону, когда имущество находится в совместном владении мужа и жены, суд может вынести постановление о его продаже и пропорциональном разделе вырученных средств в случае развода.
It enforces the Proceeds of Crime Act, 1996, whereby specified property can be made the subject of freezing orders, and eventually realised to the benefit of the State. Оно обеспечивает выполнение Закона о доходах от преступной деятельности 1996 года, в силу которого на конкретное имущество может распространяться действие распоряжений о замораживании активов, и в конечном итоге это имущество может быть отчуждено в пользу государства.
But that don't excuse burning down a man's barn... or endangering his stock, or destroying his property. Но это не оправдывает поджог чужого амбара... то, что мог сгореть скот, или то, что уничтожено имущество.
And were you further aware that Mr. Tolin owned another property that burned down just several months prior? А было ли вам также известно, что у мистера Толина было другое имущество, которое сгорело в пожаре за несколько месяцев до того?
You didn't know she was taking stolen property... across state lines and leaving you holding the bag? Ты не знал, что она вывезла награбленное имущество через границу штата, а тебя оставила всё расхлебывать?
That property belonged to my mother and you're not going to get it! Это имущество принадлежало моей матери, и ты его не получишь!
It would also be interesting to know what the Government planned to do to protect women's rights to property on reserves, where provincial legislation providing for equal sharing of assets did not apply. Кроме того, было бы интересно знать, что планирует предпринять правительство в целях защиты прав женщин на собственность в резервациях, где не применяется законодательство провинций, предусматривающее равные права на имущество.
Ms. Halperin-Kaddari asked if there was a timetable for the new legal framework and requested clarification of whether the new legislation would provide for any property accumulated during a marriage to be automatically divided between the spouses in the case of divorce. Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, установлены ли какие-либо сроки в отношении этого нового законодательства, и просит пояснить, будет ли согласно новому законодательству любое совместно нажитое в браке имущество автоматически делиться между супругами в случае развода.
The decision to provisionally restrain the property ownership rights shall be notified to the person whose ownership rights have been restrained and shall be entered in the Register of Sequestrated Property in the same manner as a decision on property sequestration. Решение о временном ограничении прав собственности на имущество должно доводиться до сведения лица, чьи права ограничиваются, и регистрироваться в книге учета конфискованного имущества таким же образом, как и решение о конфискации имущества.
Property, or the proceeds of the sale of real property or, where appropriate, the sale of other property, which is obtained by a State Party as a result of its enforcement of a judgement of the Court shall be transferred to the Court. З. Имущество или доходы от продажи недвижимого имущества или, в соответствующих случаях, от продажи иного имущества, которое получено государством-участником в результате исполнения им решения Суда, передаются Суду.
Property belonging to each spouse before the marriage as well as property received by one spouse during the marriage as a gift, by inheritance or through a transaction not involving payment is the separate property of each of the spouses. Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар, в порядке наследования или по иным безвозмездным сделкам, является отдельной собственностью каждого из супругов.
The State party highlights that there is a fundamental difference between persons whose property was confiscated because they were considered as war enemies and property confiscation during the Communist regime. Государство-участник особо отмечает, что существует фундаментальное различие между лицами, имущество которых было конфисковано, поскольку они считались врагами, и лицами, имущество которых было конфисковано в период коммунистического режима.
It further finds it inappropriate to compare the situation of the Sudeten Germans with the victims of the Communist regime, as the property of the Sudeten Germans was considered by the Allies as enemy property and therefore usable for reparations. Оно также считает неприемлемым проведение сравнения ситуации судетских немцев с положением жертв коммунистического режима, поскольку имущество судетских немцев считалось союзниками вражеским имуществом, которое, таким образом, можно было использовать для репараций.
The unlawful confiscation of property may well be the undeclared aim of an expulsion. For example, the 'right' of expulsion may be exercised... in order to expropriate the alien's property... Действительно, незаконное лишение имущества может составлять скрытую цель высылки. Например, право на высылку может осуществляться... с тем, чтобы экспроприировать имущество иностранца...
This article provides that income "derived" by a resident of one State from immovable property situated in the other State may be taxed by the State where the immovable property is situated. В статье говорится, что доход, получаемый резидентом одного из государств от недвижимого имущества, находящегося на территории другого государства, может облагаться налогом в государстве, на территории которого находится недвижимое имущество.
Subject to freezing measures are the property directly or indirectly obtained as a result of the offences under investigation, including the income derived from the use of such property or other benefits, and the tools destined for use in the commission of those offences. Меры по замораживанию распространяются на имущество, прямо или косвенно полученное в результате расследуемых преступлений, включая доходы, полученные в результате использования такого имущества или других выгод, а также на средства, предназначавшиеся для использования при совершении этих преступлений.
In addition to the constitutional right of citizens to fair acquisition, possession and ownership of moveable and immoveable property, citizens also enjoy the right to transfer the ownership of their property to others, and to inherit from others. В дополнение к конституционному праву граждан на справедливое приобретение, владение и распоряжение правом собственности на движимое и недвижимое имущество граждане также имеют право передавать право собственности на имущество другим и наследовать его от других.
Similarly, the new Code of Criminal Procedures allowed the seizure of such proceeds and property (art. 123), as well as other interests, such as immovable property, rights and secured credits (art. 128). Аналогично этому в новом Уголовно-процессуальном кодексе разрешается налагать арест на такие доходы и имущество (статья 123), а также на другие виды активов, в частности, недвижимое имущество, права и обеспеченные кредиты (статья 128).
After a divorce, the property that each party had brought into the marriage returned to that party; property obtained during the marriage was divided basically evenly, with due consideration of the need for child support. После развода имущество, которым каждая из сторон владела до заключения брака, возвращается каждой стороне; имущество, нажитое в браке, делится в равных долях с учетом необходимости материального обеспечения ребенка.
The Panel required evidence of the policyholder's or its employee's ownership of the stolen property, as well as evidence that the property was in Kuwait between 2 August 1990 and 2 March 1991. Группа просила представить доказательства прав собственности страхователя или его сотрудников на похищенное имущество, а также подтвердить тот факт, что это имущество находилось в Кувейте в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года.
With regard to the transfer of property accountability to end-users, the Secretary-General, in accordance with the provisions of financial rules 110.25 and 110.26, intends to delegate to each head of department and office authority over property assigned to that department or office. Что касается передачи ответственности за имущество конечным пользователям, то Генеральный секретарь в соответствии с положениями финансовых правил 110.25 и 110.26 намерен делегировать каждому руководителю департамента или управления ответственность за имущество, которое числится за этим департаментом или управлением.