The width and height of each picture (lines 3 and 4 respectively), the property float: left to be located one to the right of other text-indent to delete text that is inside the label and left margin to separate the menu a bit each other. |
Ширина и высота каждого снимка (линии З и 4 соответственно), имущество плавать: слева находится один справа от других текстовых абзац удалить текст, который находится внутри тега и левому краю, чтобы отделить меню немного друг от друга. |
To spread fear throughout the population and to create a climate of insecurity by causing individuals mental anguish or physical injury, or by endangering their lives, freedom, safety or property; |
запугивание населения и создание обстановки небезопасности посредством психологического или физического воздействия на людей или создания угрозы для их жизни, свободы или безопасности, или посягательства на их имущество; |
For example, the entity operating those facilities would not be immune from legal process; its property, including facilities used by the Organization under the above contract, would not be inviolable, etc. |
Так, например, организация, эксплуатирующая эти средства, не будет пользоваться иммунитетом от преследования в судебном порядке; принадлежащее ей имущество, включая средства, используемые Организацией согласно указанному контракту, не будут пользоваться неприкосновенностью и т.д. |
Disbursements (compensatory and otherwise) of 3.1 billion roubles were made in 1995 to 3,321 Ingush families (12,967 individuals) and 1,637 Ossete families (7,014 individuals) for property lost and accommodation damaged. |
За утраченное имущество и поврежденное жилье в 1995 году осуществлены выплаты (в том числе компенсационные) в размере 3,1 млрд. руб. 3321 семье (12967 человек) ингушской национальности и 1637 семьям (7014 человек) осетинской национальности. |
In accordance with the law, notification of the possibility of appearing in the proceedings in order to assert their rights shall be communicated to any persons who can claim a legitimate legal interest in the property, proceeds or instrumentalities. |
заявитель не приобрел никаких прав на имущество, предметы или орудия обвиняемого лица в условиях, в которых можно сделать разумный вывод о том, что эти права были переданы ему для целей избежания возможной секвестрации или конфискации; |
The publication of SDNs provides actual notice of actions by OFAC with respect to Specially Designated Nationals and other persons whose property is blocked, in an effort to assist the public in complying with the various sanctions programs administered by OFAC. |
Публикация списка специально обозначенных национальных лиц дает представление о действиях, предпринимаемых Управлением по контролю за иностранными активами в отношении специально обозначенных национальных лиц и других лиц, чье имущество блокируется, с целью помочь общественности действовать в соответствии с различными программами санкций, обеспечиваемых этим управлением. |
In addition, in many States, there are multiple registries for security rights in movable property, depending on the type of asset, the grantor or the nature of the security right. |
Кроме того, во многих государствах существует несколько реестров обеспечительных прав на движимое имущество в разбивке по категориям активов, в разбивке по лицам, предоставляющим обеспечительное право или в разбивке по характеру обеспечительного права. |
Good practices include, for example, the local regulations in Bangalore and Tamil Nadu, India, that have made the instalment of rainwater harvesting systems in new housing compulsory or that have exempted households that have installed rainwater harvesting systems from property taxes. |
К числу надлежащих видов практики, например, относятся местные правила в Бангалоре и Тамилнаду, Индия, предусматривающие обязательный характер наличия систем для сбора дождевой воды в новых домах и освобождение от налогов на имущество тех домашних хозяйств, которые располагают системами для сбора дождевой воды. |
Before leaving the Czech Republic, many of these families sell all their property, including their flats (which they sometimes transfer to other persons, including the flats provided by the municipality on the basis of a so-called people-in-need waiting list). |
Перед отъездом из Чешской Республики многие из этих семей продают все свое имущество, включая квартиры (которые они иногда передают другим лицам, в том числе квартиры, выделяемые муниципалитетом в порядке так называемой "очереди на получение квартиры нуждающимися лицами"). |
Article 160: Words, gestures or symbols conveying a threat to commit an offence against property which is punishable by a minimum prison term of five years shall be punishable by a prison term of eight days to one year and/or a fine of 25 to 200 zaires. |
Устная прямая или косвенная угроза или угроза жестами или знаками посягательством на имущество, предусматривающим каторжные работы сроком не менее пяти лет, наказывается каторжными работами сроком от восьми дней до одного года и штрафом в размере 25-200 заиров или только одним из этих видов наказания . |
He also reported attacks against Western Saharans by a group of Moroccan individuals in Einterft, 65 kilometres north of Dakhla, on 21 July 2008, when several Western Saharans were allegedly wounded and Western Saharan-owned property destroyed. |
Он также сообщил о нападении группы марокканцев на западных сахарцев в Эйнтерфте, в 65 километрах к северу от Дахлы, 21 июля 2008 года, в ходе которого несколько западных сахарцев предположительно получили ранения, а их имущество было уничтожено. |
In its partial award on Ethiopia's civilian claims, the Eritrea-Ethiopia Claims Commission stated that "expellees were entitled to adequate opportunity to protect any property or economic interests they had in Eritrea." |
В своем частичном решении по претензиям гражданских лиц Эпиопии Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии заявила, что "высылаемые лица имели право на предоставление им достаточной возможности защитить любое имущество или экономические интересы, которые они имели в Эритрее". |
support associations within or outside the Federal territory that instigate, support or threaten to launch attacks against persons or property. |
оказывают поддержку таким ассоциациям на федеральной территории или за ее пределами, которые побуждают к нападениям на людей или на имущество, оказывают поддержку таким действиям или угрожают такими нападениями. |
Subject to any restrictions imposed by law, every citizen shall have the right to acquire, hold, transfer or otherwise dispose of property and no property shall be compulsorily acquired, nationalized or requistioned save by authority of law. |
при условии соблюдения любых ограничений, налагаемых законом, каждый гражданин имеет право приобретать имущество, владеть им, передавать его или каким-либо иным способом распоряжаться им, и никакое имущество не подлежит обязательному приобретению, национализации или реквизиции, кроме как в соответствии с законом. |
attaching in the hands of such persons (hereinafter referred to as "the garnishees") as are mentioned in the application all moneys and other movable property due or pertaining or belonging to the suspect; |
а) передачу в руки тех лиц (именуемых далее «лицами, которым вручен приказ суда о наложении ареста на имеющееся у них имущество должника»), которые упомянуты в соответствующем ходатайстве, всех денежных средств и другой движимой собственности, причитающейся, относящейся либо принадлежащей подозреваемому; |
In case we choose to rent out our property, will it be possible to use it ourselves whenever we decide? |
В случае, если решим сдать в аренду наше недвижимое имущество, возможно ли будет им воспользоватся в любой момент, когда мы решим? |
Housework done by either spouse shall be computed as a contribution to the upkeep of the household and shall entitle that spouse to compensation which, in the absence of agreement, shall be determined by the judge when the separate property regime comes to an end. |
Так, в связи с порядком раздела имущества в статье 128 Семейного кодекса указывается: "Ведение домашнего хозяйства любым из супругов засчитывается как вклад в подлежащее разделу имущество и дает право на получение компенсации, которая при отсутствии брачного контракта определяется судом в порядке раздела имущества". |
Some examples of discrimination: denial of access to employment, access to the enjoyment and provision of goods and services, access to any economic activity, access to the facility to buy real estate or other property, access to establishments open to the public. |
К числу примеров дискриминации можно отнести отказ в трудоустройстве, запрет на пользование товарами и услугами или отказ в их предоставлении, отказ в доступе к хозяйственной деятельности, отказ в праве приобретать движимое и недвижимое имущество, отказ в доступе в публичные заведения. |
It is more economical to destroy the surplus or unserviceable material, or its destruction is required by law or by the nature of the property, plant and equipment; or |
излишнее или не подлежащее ремонту имущество и производственные фонды выгоднее уничтожить или когда они подлежат уничтожению в соответствии с законом или в силу своего характера; или |
Also in paragraph 18, the Committee further notes that Meskhetian Turks have never been compensated for their loss of property and recommends Georgia to 'consider providing compensation to the repatriated persons for the loss of property when they were deported.' |
Также в пункте 18 Комитет далее отмечает, что "туркам-месхетинцам так и не была предоставлена компенсация за утраченное ими имущество", и рекомендует Грузии "рассмотреть вопрос о предоставлении компенсации репатриантам за утраченное во время депортации имущество". |
Does it stand to reason that the lives, property and holy place of religions of peoples could continue to be trampled and desecrated at the very heart of a continent such as Europe with its age-old traditions of democracy and respect for human rights? |
Разве логично то, что жизнь, имущество и священные религиозные места народов могут продолжать попираться в самом центре европейского континента, который известен своими давними демократическими традициями и традициями уважения прав человека? |
"The establishment of the family patrimony does not make the ownership of the property assigned to it and which it comprises pass to members of the beneficiary family." |
"Режим семейной собственности не предусматривает передачи права собственности на имущество, являющееся частью этой собственности, членам семьи - бенефициара". |
h) provide any other form of assistance in any investigation commenced or proceeding instituted in Tonga, that involves or is likely to involve the exercise of a coercive power over a person or property believed to be in the foreign State; and |
подробную информацию, где это применимо, о реквизитах имущества, которое подлежит нахождению, блокированию, изъятию или конфискации, и признаки, подтверждающие, что это имущество находится в запрашиваемом государстве; |
A certified photocopy of the property deed or lease for the building, as the case may be. |
заверенную фотокопию документов, подтверждающих право собственности на соответствующее недвижимое имущество, или в соответствующем случае заверенную фотокопию соглашения об аренде; |
Paragraph 5: "Any person who, aware of the criminal conduct of those who carry out attacks or acts of violence against State security, the public order, individuals or property, provides them with accommodation, a meeting place or a place to hide". |
пункт 5: «лицо, которое, зная об уголовно наказуемом характере преступных действий правонарушителей, занимающихся вооруженным разбоем или посягающих на безопасность государства, общественный порядок, личность или имущество, предоставляет им жилье, убежище или место для сбора». |