Sixteen years ago to this date, on 27 February 1988, Azeris went on a three-day rampage in Sumgait, a new industrial town 20 miles from Baku, murdering members of the town's large Armenian minority, looting and destroying their property. |
Шестнадцать лет назад, 27 февраля 1988 года, азербайджанцы в течение трех дней неистовствовали в Сумгаите, новом промышленном городе в 20 милях от Баку, убивая членов проживающего в городе значительного армянского меньшинства, разграбляя и уничтожая их имущество. |
In the first case (the Letkov property), the Plzenmesto District Court refused the restitution claim on 13 November 1995, because the author did not fulfil the citizenship requirement during the initial period open for restitution claims, i.e. 1 October 1991 at the latest. |
В первом случае (имущество в Леткове) пльзеньский окружной суд 13 ноября 1995 года отклонил реституционный иск, поскольку автор не удовлетворял требованию о наличии гражданства в первоначальный период, открытый для подачи реституционных исков, т.е. не позднее 1 октября 1991 года. |
As indicated in the earlier report of the Advisory Committee (A/65/586, para. 8), the earthquake of 12 January 2010 caused widespread loss of life and destruction of property - over 220,000 people died and 2 million people were displaced. |
Как указано в предыдущем докладе Консультативного комитета (А/65/586, пункт 8), в результате произошедшего 12 января 2010 года землетрясения погибли более 220000 человек, было разрушено и повреждено имущество и около 2 миллионов человек остались без крова. |
A woman is at liberty to purchase a house, land (freehold, native or state lease) or property provided she has the means, the financial capacity and is able to meet the requirements of the lending institution. |
Женщина имеет право купить дом, землю (на правах полной собственности, в виде аренды земли аборигенов или государственной земли) или имущество при условии, что у нее есть средства, финансовые возможности и что она удовлетворяет требованиям кредитного учреждения. |
Slovenia regretted that India had yet to amend the Special Marriage Act to provide for equal rights to property accumulated during marriage, in line with the recommendation made by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW). |
Словения выразила сожаление по поводу того, что Индия еще не внесла изменения в Специальный закон о браке в целях предоставления равных прав на имущество, накопленное за время нахождения в браке, в соответствии с рекомендацией, вынесенной Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
Under article 23 of the Marriage and Family Code, spouses have equal rights in the ownership, use and disposal of property acquired during the marriage, regardless of which of them acquired it or by whom or on whose account it was paid for. |
Равные права распространяются и на совместно нажитое имущество в том случае, если один из супругов в период брака бы занят ведением домашнего хозяйства, уходом за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного заработка, если иное не предусмотрено брачным договором. |
Because both sellers and lenders may advance credit to enable buyers to acquire tangible objects it is possible for more than one person to be claiming an acquisition financing right or an acquisition security right in the same property. |
Поскольку и продавцы, и кредитодатели могут предоставлять кредит с тем, чтобы покупатели могли приобрести материальное имущество, заявлять право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право в одном и том же имуществе может не одно, а несколько лиц. |
The establishment and monitoring of minimum, maximum and reorder levels of stock permit the efficient procurement of expendable property and ensure that stock is ordered and stored in economical quantities. |
Установление минимальных и максимальных объемов запасов, в том числе объемов повторных заказов, и контроль за ними обеспечивают эффективность закупок предметов расходуемого имущества; имущество заказывается и хранится в экономичных объемах. |
The Penal Code and the Criminal Procedure Code set up rules and principles that allow for confiscation of objects that were used or destined to be used in the commission of a crime, as well as converted and intermingled property. |
Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс устанавливают нормы и принципы, предусматривающие возможность конфискации предметов, которые использовались или предполагалось использовать при совершении преступления, а также имущества, преобразованного в другое имущество или приобщенного к другому имуществу. |
The amendments to the Wills and Inheritance Act making the provision for the prosecution of "property - grabbers" have not been effective because the requisite public prosecutors have not yet been appointed. |
Поправки к закону о завещании и наследстве, предусматривающие преследование в уголовном порядке «лиц, незаконно захватывающих имущество», еще не вступили в силу, поскольку еще не назначены уполномоченные прокуроры. |
Common property (excluding properties acquired by a party before the marriage or through inheritance or gift) acquired during the time of marriage should be equally divided based on the spirit of equality. |
Совместное имущество (за исключением имущества, приобретенного супругами до вступления в брак или полученного по наследству либо в порядке дарения) должно быть поделено в равных долях в соответствии с принципом равноправия. |
Responsible for promoting the development and diversification of the territorial economy, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and up to 90 per cent of local income taxes (see also paragraphs 36-37, below). |
Комиссия, отвечающая за содействие развитию и диверсификации экономики территории, полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от налога на имущество и сокращать до 90 процентов местные подоходные налоги (см. также пункты 36 - 37 ниже). |
Ms. Allport (Dominica) said that although there was no discrimination against women for bank loans or financial services, fewer women than men had access to bank loans in view of the need for collateral, as property was usually in the man's name. |
Г-жа Оллпорт (Доминика) говорит, что женщины не испытывают дискриминации в том, что касается банковских ссуд и финансовых услуг, однако возможности получения банковских ссуд у женщин ограниченны, поскольку банки требуют залоговое обеспечение, а имущество обычно оформляется на имя мужчины. |
Law on Criminal Procedure", according to which a search warrant must be presented before the beginning of the search, and a receipt for confiscated property must be issued. |
Кроме того, обыски не были проведены в соответствии с действовавшим в то время "Югославским законом об уголовном судопроизводстве"2, в соответствии с которым до начала обыска должен быть предъявлен ордер на обыск и должна быть выписана квитанция на конфискованное имущество". |
A total of 3,589 formal complaints were received covering 18 different categories, the main ones being prisoner property, prisoner discipline and misconduct, and prisoner transfers and movements. |
В общей сложности было получено З 589 официальных жалоб, охватывавших 18 различных категорий вопросов, главными из которых являлись такие, как имущество заключенных, дисциплина и проступки заключенных и передача и перевод заключенных из одного места заключения в другое. |
Disposition methods often include offering of shares on stock markets or competitive proceedings such as auctions or invitations to bid whereby the property is awarded to the qualified party offering the highest price; |
Методы реализации часто включают предложение акций на рынке ценных бумаг или проведение конкурентных процедур, например аукционов или приглашений принять участие в торгах, в результате чего имущество передается стороне, обладающей необходимыми квалификационными данными и предложившей наиболее высокую цену; |
Should the real property register and cadastral work be performed by State-commissioned organizations, enterprises or agencies (monopolies), or under market conditions (both for private and public sector)? |
Следует ли возлагать работы, относящиеся к реестру прав на недвижимое имущество и кадастровому учету, на уполномоченные государством организации, предприятия или агентства (монополии) или проводить их на рыночных условиях (как в интересах частного, так и государственного секторов)? |
In addition, $601,854 in obsolete property was written off, sales and returns were $19,180 and $185,636 in adjusting entries were processed. |
Кроме того, было списано устаревшее имущество на сумму 601854 долл. США, за счет реализации которого было получено 19180 долл. США, и были произведены корректирующие проводки на сумму 185636 долл. США. |
Property transferred to other missions |
Имущество Организации Объединенных Наций, переданное другим миссиям |
Procurement Adviser (Property) |
Советник по вопросам закупок (имущество) |
They are generally used as a first step toward seeking the forfeiture of the proceeds. (d) Judicial restraining orders are usually used in cases where the property cannot be physically seized using a warrant. |
Постановления об ограничении прав на имущество Судебные постановления об ограничении прав на имущество обычно выносятся по делам, в которых такое имущество не может быть физически изъято путем судебного ордера. |
There are 6,000 families among the temporary users who have to leave their accommodation as soon as possible, since the property is to be returned to Serbian returnees from FRY and RS (property for which the owners applied for repossession); |
Среди временных пользователей жилья насчитывается 6000 семей, которые должны будут выселиться как можно скорее, поскольку это имущество надлежит вернуть сербам, возвращающимся из СРЮ и СР (имеется в виду имущество, о возврате которого ходатайствуют владельцы); |
b) Acquiring, owning or possessing or deposing of property, including property that the State has authorized it to operate or manage. |
Ь) приобретать имущество, иметь его в своей собственности или владеть и распоряжаться им, включая имущество, которое государство передает в его пользование или под его управление. |
This bill introduces important modifications to the matrimonial property regime, replacing the joint ownership system by one that establishes equality between husband and wife over the community of property. 7. Suppressing violence against women (Article 6 and United Nations Recommendation No.) |
В данном проекте предлагаются важные и очень серьезные изменения в отношении права на имущество после развода, изменяя обычный режим общей совместной собственности супругов на режим равных прав мужчины и женщины при разделе общего имущества, приобретенного в браке. |
(a) with respect to "Payin property", the person who brought the property is entitled to benefit two-third; |
а) в случае имущества "парийн" лицо, которому принадлежало имущество при вступлении в брак, имеет право на две трети этого имущества; |