If any of the measures referred to in the preceding article is ordered, the property shall be immediately placed in judicial deposit exclusively at the disposal of the Costa Rican Drug Institute. |
В случае принятия любой из мер, упомянутых в предыдущей статье, имущество должно быть по постановлению суда незамедлительно и в полном объеме передано в ведение Коста-риканского института по проблеме наркотиков. |
Some cultural practices favour women's inheritance over men's - for example, a north-eastern Indian tribe of Khasis follow a matrilineal system of inheritance, which provides that only the youngest daughter, or "Ka Khadduh" is eligible to inherit ancestral property. |
Некоторые культурные обычаи отдают предпочтение женщинам по сравнению с мужчинами в вопросах наследования; так, в племени хаси, проживающем в северо-восточной части Индии, наследование осуществляется по женской линии, в силу чего лишь младшая дочь, или "кахадду", имеет право наследовать имущество родителей. |
As a result of its investigations, the Panel has concluded that property returned in serviceable condition was in some cases repaired and put back into service, and claims for the repairs were in some cases made. |
По итогам проведенного анализа Группа пришла к выводу, о том, что возвращенное имущество, которое могло быть отремонтировано, в ряде случаев вновь стало использоваться, а расходы на его ремонт были заявлены. |
Because UB Engineering failed to establish what constitutes the residential colony, it failed to establish ownership of the items constituting the residential property. |
Поскольку "УБ инжиниринг" не представила информации о том, что именно представлял из себя строительный лагерь, она не смогла подтвердить право собственности на его имущество. |
The claims of Rwanda concerning its security have justified the continuing presence of its armed forces, whose real long-term purpose is, to use the term employed by the Congo Desk of the Rwandan Patriotic Army, to "secure property". |
Утверждения Руанды о необходимости обеспечения безопасности служат основанием для продолжающегося присутствия ее вооруженных сил, подлинная долгосрочная цель которых заключается в том, чтобы «охранять имущество», как выразился один из представителей Конголезского отдела ПАР. |
It has been established during the proceedings on this case that on the night of 89 December 1999, unidentified armed individuals broke into homes in the village and, brandishing firearms, stole property. |
В ходе следствия по этому уголовному делу установлено, что в ночь с 8 на 9 декабря 1999 года неустановленные вооруженные лица врывались в домовладения жителей данного села, где похищали имущество под угрозой применения огнестрельного оружия. |
It is prohibited to target deliberately, or to attack wilfully, the civilian population or civilian property. |
Запрещается преднамеренно избирать в качестве объекта нападения или умышленно подвергать нападению гражданское население или гражданское имущество. |
If a homeowner defaults, creditors can take the house, but they cannot take other property or income to make up any unpaid balance. |
В случае неплатёжеспособности домовладельца кредиторы могут забрать жильё, но они не могут претендовать на какое-либо иное имущество или доход в целях покрытия задолженности. |
Abaroa was not a professional soldier, but when Bolivia was attacked by Chile (Pacific war, 1879-1883) he took rifle in his hands and donated all his property for weapon and outfit for self defence unit. |
Абароа не был профессиональным военным, но когда Боливия подверглась агрессии со стороны Чили (Тихоокеанская война, 1879-1883), взял винтовку в руки и пожертвовал все свое имущество на вооружение и экипировку отряда самообороны. |
In December 2010 the occupation regime issued a decree that changed the legal status of property in the predominantly ethnic Georgian Akhalgori district, allowing for its appropriation. |
В декабре 2010 года оккупационный режим издал указ, который изменял правовой статус имущества в Ахалгорском районе, где преобладают этнические грузины, и позволял это имущество присваивать. |
The amendment removed the discrimination contained in Section 6 of the Hindu Succession Act, 1956 by giving equal rights to daughters in the Hindu Mitakshra coparcenary property as the sons have. |
Этой поправкой была устранена дискриминация, содержащаяся в разделе 6 Индусского закона о наследовании 1956 года, путем предоставления дочерям равных с сыновьями прав на наследственное имущество, являющееся общей собственностью нескольких наследников согласно тексту «Митакшара». |
If the measures adopted call for the removal of property from the respondent, the executor must provide security to guarantee the final result of the enforcement of the order. |
Если принятые меры требуют передачи имущества осужденного в залог, судебный исполнитель должен обеспечить такой залог, гарантируя полное обращение решения о наложении ареста на имущество. |
While advancing towards Nayak, they targeted civilian property, burning bazaars and roadside houses in the three western parts of Bamyan district, namely, Shahigan, Shibatoo and Kharghanatoo. |
Двигаясь в направлении Наяка, они разрушали имущество граждан, сжигали базары и стоящие вдоль дорог дома в трех западных районах округа Бамиан, а именно в Шахигане, Шибату и Харганату. |
It was established that the criminal case resulting in the confiscation of Mr. Baklanov's property had still not been reviewed one year after the European Court had issued its judgement. |
Было установлено, что спустя год с момента принятия решения Европейским Судом уголовное дело, по которому было конфисковано имущество Бакланова, так и не было пересмотрено. |
When the court is convinced that the person has received proceeds from such crimes, it may confiscate the relevant property once the accused is convicted. |
Когда у суда есть веские доказательства того, что лицо извлекло доход от совершения такого преступления, после осуждения этого лица незаконно полученное им имущество конфискуется. |
INDX allows transactions with the instruments (notes) of a unique legal nature: formalized electronic bearer obligations based on a fiduciary management agreement between the Broker and the instrument Issuer who has transferred his rights or property to the Broker. |
На INDX возможны операции с инструментами (нотами) единственной юридической природы - формализованными обязательствами на предъявителя в электронной форме по договору доверительного управления, заключенному между Маклером и Эмитентом инструмента, передавшим Маклеру в управление принадлежащие ему права или имущество. |
Whilst inheriting all entailed property and assets from his cousin and a £1 million debt, a large share of the Hamilton lands and properties went to Lady Mary, latterly the Duchess of Montrose. |
Несмотря на то, что он унаследовал всё имущество и долги своего родственника в 1 миллион фунтов стерлингов, большая доля земель и имущества Уильяма Гамильтона перешла его единственной дочери Марии (в замужестве герцогине Монтроз). |
The San Sebastian merchants claimed a total loss of more than 200,000 ducats, threatening to seize the property of English merchants residing in San Sebastian. |
Купцы из Сан-Себастьяна заявили об ущербе на сумму более, чем 200 тысяч дукатов, угрожая наложить арест на имущество английских купцов в этом городе. |
A public outcry and the intervention of Sultan stopped him from delivering the same sentence to two prominent merchants and he settled for having one beaten, his property confiscated and exiled to Lingeh. |
Общественное недовольство и вмешательство Султана остановили его принять те же меры к двум видным купцам, в итоге один из них был физически наказан и сослан в Лингех, а его имущество конфисковано. |
We provide insurance of company or personal property as well as "Life" insurances, "Professional risk" insurances, etc. |
У нас Вы можете заключить страховку на фирменное или личное имущество, а также страховки "Жизнь", "Профессиональный риск" и другие. |
All lost property was insured in the Russia and Salamander insurance companies that allowed Trofimenko to not only quickly anew build the building, but also to build on the third floor. |
Всё утраченное имущество было застраховано в страховых обществах «Россия» и «Саламандра», что позволило Трофименко довольно быстро не только заново возвести здание, но и надстроить третий этаж. |
If a homeowner defaults, creditors can take the house, but they cannot take other property or income to make up any unpaid balance. |
В случае неплатёжеспособности домовладельца кредиторы могут забрать жильё, но они не могут претендовать на какое-либо иное имущество или доход в целях покрытия задолженности. |
After the Battle of Rancagua, in October 1814, he, with other patriots, was imprisoned on the Island of Juan Fernandez, and all his property was confiscated. |
После того, как в октябре 1814 года испанцы восстановили контроль над Чили, он вместе с другими патриотами оказался в заключении на островах Хуан-Фернандес, а его имущество было конфисковано. |
After the liberation of Czêstochowa the workers protected the factory property; a Temporary State Management was appointed and commenced the production start-up. |
После освобождения Ченстоховы работники застраховали имущество предприятия, было создано Временное Государственное Правление, которое приступило к запуску предприятия. |
In practical terms, the endorsement of the judgement delivered on 15 June by Judge Harlin Hale of the Bankruptcy Court of the Northern District of Texas, leaves Mexican firms defenceless against possible seizure of their property outside of Mexico. |
В практической сфере, одобрение решения, вынесенного 15 июня судьей Харлин Хейл в суде банкротств северного округа Техаса, оставляет беззащитными мексиканские фирмы перед лицом возможности наложения ареста на их имущество по ту сторону Рио-Гранде. |