Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Marital property was currently governed by a system of separation of assets, so that property acquired during marriage but registered under the name of only one of the spouses would be owned by that individual alone if the marriage was dissolved. Совместная собственность супругов в настоящее время регулируется системой раздельного владения имуществом, таким образом имущество, нажитое в браке, но зарегистрированное на имя только одного из супругов, в случае расторжения брака будет находиться в собственности только этого лица.
Any movable or immovable property, including monies, bank accounts and any property of or registered in the name of the Federal Republic of Yugoslavia or the Republic of Serbia or any of its organs which is in the territory of Kosovo will be administered by UNMIK. Любое движимое или недвижимое имущество, включая денежные средства, банковские счета и любую собственность, имеющиеся у Союзной Республики Югославии и Республики Сербии или любого из их органов или зарегистрированные на их имя, которые находятся на территории Косово, подпадают под управление МООНВАК.
For example, a forum State may defer to the insolvency law of the State in which immovable property is located for the insolvency effects on a security right in attachments to the immovable property. Например, государство суда может делать отсылку к законодательству по делам о несостоятельности того государства, в котором находится недвижимое имущество, применительно к последствиям производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества.
During the period under review, the Government of Cyprus protested that churches and other religious property in the northern part of Cyprus had been allowed to decay and that some had been vandalized and property had been removed. В рассматриваемый период правительство Кипра заявило протест по поводу того, что церкви и прочая религиозная собственность в северной части Кипра приходят в упадок и что некоторые из них были подвергнуты осквернению, а их имущество - вывезено.
Nevertheless, at the fourth session of the Space Working Group it was agreed that the term "space assets" was preferred to "space property" in response to concerns regarding the implications under civil law jurisdictions of the term "property". Тем не менее, на четвертой сессии Рабочей группы по космосу было решено, что термин "космическое имущество" предпочтительнее термина "космическая собственность", поскольку снимает озабоченности, связанные с последствиями употребления термина "собственность" в странах гражданского права.
if the High Court is satisfied that the circumstances so require direct a trustee to take custody and control of the property, or of such part of the property as is specified in the order. Ь) поручить - если Высокий суд определяет, что этого требуют обстоятельства, - доверительному лицу принять на хранение или под свой контроль имущество, указанное в решении, или часть такого имущества.
b) The property is subject to the proceedings, or any question relating to the property has arisen in those proceedings. а) такое имущество находится в собственности или во владении стороны соответствующего арбитражного разбирательства; и
Seizure of all or a part of the property of a suspect, including property, which the subject may acquire in the future, can take place, if З) Арест всего или части имущества подозреваемого, включая имущество, которое субъект может приобрести в будущем, может производиться:
The Committee notes that in the case of the Letkov property, the State party argues that the author did not fulfil the third requirement, i.e. proving that the property was acquired unlawfully by the present owners. Комитет отмечает, что в случае имущества в Леткове государство-участник указывает на то, что автор не выполнил третьего требования, т.е. не доказал, что это имущество было приобретено его нынешними владельцами незаконным путем.
The Committee notes with satisfaction that in Myanmar women have the same rights as men to acquire, administer and dispose of property and that a wife has the right to transfer half of the marital property into her name upon divorce. Комитет с удовлетворением отмечает, что в Мьянме женщины имеют такое же, как и мужчины, право приобретать имущество, управлять и распоряжаться им и что женщины имеют право при разводе переводить на свое имя половину семейного имущества.
Reasonable notice of intention to acquire the property must be given to any person owning the property or having any other right or interest in it and the acquiring authority must pay fair compensation for the acquisition before or within a reasonable time after the acquisition. Обоснованное уведомление о намерении приобрести имущество должно выдаваться любому лицу, которое им владеет или имеет любое другое право на это имущество или интерес в нем, а приобретающий орган власти должен выплатить ему справедливую компенсацию до приобретения или в разумное время после приобретения.
In these cases, it is necessary for the holder to be informed that the grantor has pledged the property, and that until receipt of a notice from the secured creditor it may not release the property to the grantor. В таких случаях держатель активов должен быть проинформирован о том, что лицо, предоставившее право, отдало такое имущество в залог и что до получения уведомления от обеспеченного кредитора он не может выдать лицу, предоставившему право, такое имущество.
The exercise of a right is any act dictated by a compelling need to oppose an unlawful or unjustified assault upon one's person or property or upon the person or property of a third party. Действия, диктуемые настоятельной необходимостью противодействовать незаконному или неоправданному посягательству на свою личность или свое имущество, равно как и на личность или имущество третьего лица, рассматривается как осуществление законного права.
In the northern part of the island, while Greek Cypriots are still restricted from bequeathing their property if their heirs are not resident in the north, Maronites are now able to bequeath their property to heirs living in the south. Хотя в северной части острова киприоты-греки все еще не имеют права завещать свое имущество наследникам, если они не проживают на севере, марониты завещать свое имущество наследникам, проживающим на юге, теперь могут.
(b) Ensure that the concept of joint marital property extends to intangible property, including pension and insurance benefits and other career assets, and take further legal measures, as needed, so as to compensate for the unequal share of women in unpaid work; Ь) обеспечить, чтобы понятие о совместном супружеском имуществе охватывало нематериальное имущество, включая пенсионные и страховые выплаты и другие связанные с профессиональной деятельностью активы, и принять, в случае необходимости, дополнительные юридические меры для компенсации того, что неоплачиваемую работу выполняют преимущественно женщины;
How often is future property administered solely by men as compared to women and how frequently is joint property administered solely by male spouses in comparison to female spouses? Насколько часто будущее имущество будет управляться исключительно мужчинами по сравнению с женщинами и в каком числе случаев совместно нажитое имущество будет управляться исключительно мужьями по сравнению с женщинами?
The law grants women the freedom to contract, to acquire property, to acquire movable and immovable property, to incorporate and represent commercial corporations, to enter into contracts for consumer credit or mortgage loans. Закон предоставляет женщинам свободу заключать договоры, приобретать собственность, движимое и недвижимое имущество, объединяться и представлять коммерческие корпорации, заключать договоры о получении потребительского или ипотечного кредита.
Upon request of the spouse who proves that his/her contribution in the acquisition of joint property was evidently and significantly larger than that of the other spouse, the court will divide joint property according to each spouse's individual contribution. По ходатайству супруга, имеющего возможность доказать, что его вклад в приобретение совместно нажитого имущества был очевидно и ощутимо больше вклада другого супруга, суд может поделить совместно нажитое имущество с учетом вклада каждого из супругов.
In such a situation, the Elektroprijenos property in the Brcko District of Bosnia and Herzegovina would be automatically considered property of the Brcko District, in accordance with the Final Award, the Annex to the Final Award, and the Bosnia and Herzegovina Constitution. В таком случае имущество компании в округе Брчко, входящем в состав Боснии и Герцеговины, будет автоматически считаться имуществом округа Брчко в соответствии с приложением к окончательному решению арбитражного суда и в соответствии с Конституцией Боснии и Герцеговины.
Section 179 of the Penal Code establishes a broad embezzlement offence, which covers the embezzlement or misappropriation by any person entrusted with property and is not limited to situations where property is entrusted to an official "by virtue of his or her position". В разделе 179 Уголовного кодекса дается определение преступления, связанного с хищением имущества, которое охватывает хищение или неправомерное присвоение имущества, находящегося в ведении любого лица, и не ограничивается ситуациями, когда имущество находится в ведении должностного лица "в силу его служебного положения".
For example, a secure creditor in State A might apply to a court in that State to enforce a security right in property located in State B. State A might thus be regarded as the "place of enforcement" although the property was located elsewhere. Например, обеспеченный кредитор в государстве А может обратиться в суд этого государства с заявлением о принудительной реализации обеспечительного права в имуществе, находящемся в государстве В. Государство А может, таким образом, рассмат-риваться как "место принудительной реализации", хотя имущество находится в другом месте.
Should for instance an international organization be under the obligation to transfer some persons or property to a certain State, that obligation could no longer be performed once those persons or that property have been transferred to another State in breach of the obligation. Если, например, на международной организации лежит обязательство передать нескольких лиц или некоторое имущество определенному государству, это обязательство не сможет быть исполнено, если эти лица или это имущество были переданы другому государству в нарушение обязательства.
These amendments define the deadline for the restitution of property to its rightful owners, and in cases when the property is not returned owners are to be compensated for damages until restitution, as a measure to protect the owners. Эти поправки определяют сроки возвращения имущества законным владельцам, а в тех случаях, когда имущество не возвращается, владельцы должны получать компенсацию за ущерб до его возвращения в качестве меры защиты собственников.
"Property considered to be of an attractive nature and having a minimum value of $500 or more" and "Property issued against property receipts". "имущество, которое считается привлекательным и минимальная стоимость которого составляет 500 долл. США или более того" и "имущество, выдаваемое под расписку".
(c) all the property of or in the name of the defendant (including property acquired after the making of the order) other than specified property; с) всего имущества, прямо или косвенно находящегося в собственности обвиняемого (включая имущество, приобретенное после вынесения решения), помимо конкретно указанного имущества;