Armenia, Azerbaijan and Serbia further reported full implementation of measures allowing for the freezing or seizure of property upon a foreign request providing a reasonable basis to believe that there are sufficient grounds for taking such actions). |
Азербайджан, Армения и Сербия далее сообщили о полном осуществлении мер, позволяющих замораживать или налагать арест на имущество по просьбе, в которой излагаются разумные основания, позволяющие запрашивающему государству-участнику полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер). |
It has encouraged giving priority to vulnerable families, including female-headed households, when granting reconstruction assistance, and has promoted the rights of women and children to property, even if it was previously held in the husband's or parent's name. |
Оно призывало уделять первоочередное внимание при предоставлении помощи в связи с восстановлением имущества семьям из уязвимых групп населения, в том числе во главе с женщиной, и отстаивало права женщин и детей на имущество, даже если ранее оно было зарегистрировано на имя мужа или родителя. |
All supplies, equipment or other property received by the Organization shall immediately be inspected to ensure that their condition is satisfactory and in accordance with the terms of the related purchase contract. |
Все материалы, оборудование и другое имущество, полученные Организацией, незамедлительно инспектируются, чтобы убедиться в том, что они находятся в удовлетворительном состоянии и отвечают условиям соответствующего контракта о закупке. |
This state of emergency was limited to a period of 30 days and was said to be necessary because of violent clashes in the province since 14 June 2002, which resulted in injuries for over 100 individuals and the destruction of public and private property. |
Действие чрезвычайного положения ограничилось сроком в 30 дней и, как сообщалось, его введение потребовалось из-за вспышек насилия в провинции с 14 июня 2002 года, в результате которых пострадало свыше 100 человек и было уничтожено государственное и частное имущество. |
Nevertheless, the laws of armed conflict require that the civilian population, its property and installations, enjoy protection as long as they take no direct part in hostilities. |
Тем не менее, законы вооруженного конфликта требуют того, чтобы гражданское население, его имущество и объекты пользовались защитой, пока они непосредственно не участвуют в столкновениях. |
Local authorities unlawfully dispose of homeowners' common property, thereby making it impossible for an association to manage the condominium; |
органы местного самоуправления, незаконно отчуждают общее имущество домовладельцев, что в последствии приводит к невозможности управления ассоциацией кондоминиумом; |
The local authorities consider that, because there is no officially registered right to common property, the establishment of condominiums and homeowners' associations is unlawful; |
органы местного самоуправления считают, что в отсутствие зарегистрированного права на общее имущество создание кондоминиумов и товариществ собственников жилья незаконно; |
In case the individual is transferred to another organizational unit or is separated from the service, the property shall be returned to stock and the loan record cancelled. |
В случае, если данное лицо переводится в другое организационное подразделение или прекращает службу, соответствующее имущество возвращается на склад, а запись о его выдаче во временное пользование аннулируется. |
Some of the States like Andhra Pradesh, Karnataka and Tamil Nadu have amended the provisions in the Hindu Succession Act, regarding co-parcenary property to enable the daughter also to inherit ancestral properties. |
Некоторые штаты, например Андхра-Прадеш, Карнатака и Тамилнад, внесли поправки относительно совместно наследуемой собственности в Индусский закон о наследовании, чтобы дать возможность дочери наследовать родовое имущество. |
Further, assets valued at approximately $198,000, which should have been reviewed by the property survey boards, had been written off and removed from inventory without proper review. |
Кроме того, в обход инвентаризационных советов было списано и без надлежащей проверки снято с инвентарного учета имущество на сумму примерно 198000 долл. США. |
In that regard, it was noted that such issues were not limited only to creditors under the operation of the preliminary draft protocol, but also arose in connection with any transfer of ownership in space property to nationals of different States. |
В связи с этим отмечалось, что подобные проблемы не только касаются кредиторов, подпадающих под действие предварительного проекта протокола, но возникают также и в связи с любым актом передачи права собственности на космическое имущество гражданам различных государств. |
Correspondingly, homeowners consider that, because there is no officially registered right to common property, they are under no obligation to bear the cost of maintaining it; |
соответственно домовладельцы считают, что в отсутствие зарегистрированного права на общее имущество они не обязаны нести расходы по его содержанию; |
Under Tunisian law, the assets and property of the perpetrators of criminal offences may be subject to certain measures, such as sequestration, confiscation and seizure, in the cases where this is provided for by law. |
В соответствии с законодательством Туниса на активы и имущество исполнителей преступлений могут распространяться определенные меры, например секвестрация, конфискация и арест, в случаях, когда это предусмотрено законом. |
Existing Russian legislation allows the attachment, at the request of foreign partners, of property and funds of physical and juridical persons only on the basis of properly submitted requests for the provision of judicial assistance in criminal cases under investigation by them. |
Действующее российское законодательство допускает возможность наложения по просьбе иностранных партнеров ареста на имущество и средства физических и юридических лиц лишь на основании подготовленных надлежащим образом ходатайств об оказании правовой помощи по расследуемым ими уголовным делам. |
With regard to access to credit, indigenous communities in general do not have the necessary means to obtain credit, such as good organization and property to secure it. |
В том что касается доступа к кредиту, то, как правило, у коренных общин отсутствуют, необходимые для этого хорошая система организации деятельности и имущество для обеспечения кредита. |
UNCHS (Habitat) also held a number of other consultations/meetings on housing rights which also focused on women's equal rights to land, housing and property. |
Кроме того, ЦООННП (Хабитат) проводил ряд других консультаций/совещаний по вопросу о жилищных правах, которые также касались равных прав женщин на землю, жилище и имущество. |
Should they decide to leave the home as a result of the abuse they are also forced to leave behind their children and all their property. |
Если же они примут решение уйти из дома из-за жестокого обращения с ними, они вынуждены оставить своих детей и все свое имущество. |
Mexico replied that women's capacity to acquire, administer and inherit property, including cultivable land, on equal terms with men is recognized by law. |
Мексика ответила, что правоспособность женщин приобретать имущество, управлять имуществом и наследовать имущество, включая пригодную для обработки землю, наравне с мужчинами признается по закону. |
According to section 19 of the Act, property, proceeds and instrumentality derived from the commission of money-laundering offences in or out of Guyana can be frozen by a court. |
Согласно разделу 19 этого закона имущество, доходы и блага, полученные в результате совершения преступлений, связанных с отмыванием денег, в Гайане или за рубежом, могут быть блокированы судом. |
When such property is forfeited, it may be disposed of in such a manner as the Minister may direct. |
Когда такое имущество изымается, оно может быть реализовано в порядке, решение о котором может быть принято министром. |
OIOS conducted an inquiry establishing that a senior manager at the Economic and Social Commission for Western Asia had used United Nations staff and property for researching, typing and editing a private publication. |
УСВН провело расследование, в ходе которого было установлено, что один старший руководитель в Экономической и социальной комиссии для Западной Азии использовал сотрудников и имущество Организации Объединенных Наций для проведения исследований, производства машинописных работ и редактирования одной частной публикации. |
The mission should be asked the following question: which is more important, human life or material property? |
Миссия должна ответить на вопрос: что ценнее: человеческая жизнь или имущество? |
The debate on the topic had been rather whether it should concern total or partial exclusion or the total inclusion of real property. |
В ходе обсуждения этого вопроса речь шла скорее о том, следует ли недвижимое имущество исключать полностью или частично или же полностью включать. |
General support was expressed for the right of the insolvency representative to recover property of the debtor that was improperly transferred in violation of the principle of equal treatment of creditors. |
Общую поддержку получило мнение о том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет право возвратить имущество должника, которое было необоснованно передано в нарушение принципа равного режима для кредиторов. |
The seller filed a motion with a U.S. court seeking an order recognizing its right to attach property in support of the arbitral proceeding. |
Продавец обратился в американский суд с ходатайством о вынесении решения, признающего его право наложить арест на имущество в качестве обеспечения в интересах арбитражного разбирательства. |