Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Narrative summary of major wildfire impacts on people, property, and natural resources during the 1990s (to include effects on public health) Краткое описание воздействия крупных лесных пожаров на население, имущество и природные ресурсы в 90-х годах (включая воздействие на общественное здравоохранение)
In some cases, the proceeds of the original encumbered assets may generate other proceeds when the debtor disposes of the original proceeds in return for other property. В некоторых случаях поступления от первоначальных обремененных активов могут генерировать другие поступления, когда должник отчуждает первоначальные поступления в обмен на другое имущество.
The Constitution of the Federative Republic of Brazil does not include housing as an individual's right but provides that urban property should perform its social function by conforming to the municipal master plan. В Конституции Федеративной Республики Бразилии не закреплено право на жилье, как право каждого человека, но предусматривается, что городское имущество должно обладать собственной социальной функцией, строго соответствуя муниципальному генеральному плану.
Violent demonstrations were staged against MONUC and United Nations agencies in Kinshasa, Lubumbashi, Kalemie, Mbandaka, Kisangani, Beni and Kindu, resulting in the destruction of over $1 million worth of equipment and property. В Киншасе, Лумамбаши, Калемие, Мбандаке, Кисангани, Бени и Кинду состоялись бурные демонстрации против МООНДРК и Организации Объединенных Наций, в результате которых было уничтожено оборудование и имущество на общую сумму свыше 1 млн. долл.
These regulations allow FIU and competent authorities to identify and trace property that is, or may become, subject to confiscation or is suspected of being the proceeds of crime or used to finance terrorism. Эти положения позволяют органам финансовой разведки и компетентным властям выявлять и отслеживать имущество, подлежащее конфискации или в отношении которого существуют подозрения, что оно получено преступным путем или используется для финансирования терроризма.
The permission to re-export was not granted, and Bhandari asserted that all its property was stolen, destroyed and looted by the "rebels" on 4 March 1991. Это разрешение не было выдано, и "Бхандари" утверждает, что все ее имущество было похищено, уничтожено или разграблено "повстанцами" 4 марта 1991 года.
With respect to its claim for furniture, spare parts, televisions and video cassette recorders, the Panel finds that National failed to submit sufficient evidence to demonstrate its title to and the value of the property alleged to have been lost. Что касается претензии в связи с мебелью, запчастями, телевизорами и видеомагнитофонами, то Группа считает, что "Нэншл" не представила достаточных доказательств в подтверждение своего права собственности на якобы утраченное ею имущество, а также его стоимости.
Where the claim relates to payments to staff for lost personal property, the Panel will verify that the employee has not already been compensated by the Commission for such losses and that the amount paid appears to be reasonable. В тех случаях, когда претензии касаются выплат сотрудникам в порядке компенсации за утраченное личное имущество, Группа выясняет, не были ли такие потери уже возмещены Комиссией, и проверяет обоснованность заявленных сумм.
The claimant managed, through family members, to sell the property, but contends that the sale price was unfavourable due to the forced nature of the sale. При помощи членов семьи заявителю удалось продать имущество, но он утверждает, что эта сделка была для него невыгодной и носила вынужденный характер.
One form of leasing is financial leasing, in which the leased equipment is treated as if it were the property of the customer by both sides of the contract. Первым из них является финансовый лизинг, при котором арендованное оборудование рассматривается обеими сторонами контракта как имущество арендатора.
The Paraguayan Civil Code provides for "family property", defined as constituting a building and essential furnishings of a home and being immune from seizure. Гражданский кодекс Парагвая предусматривает понятие "семейное имущество", которое определяется как совокупность недвижимого и движимого имущества, необходимого для жизни семьи и не подлежащего отчуждению.
As a result of the widespread physical destruction, a large number of persons return to find themselves in conditions of severe deprivation on account of the damage and loss of their property sustained during the events of September 1999. В результате широкомасштабных разрушений многие возвращающиеся лица, потерпевшие разорение и утратившие имущество в ходе сентябрьских событий 1999 года, оказываются в условиях крайней нужды.
A key question addressed in the chapter is how to treat transactions that fulfil the economic function of secured transactions but are effectuated by deploying title to property to secure the full payment of the financier's claim. Основной вопрос, который обсуждается в данной главе, заключается в том, каким образом следует рассматривать сделки, которые выполняют экономическую функцию обеспеченных сделок, но совершаются путем распространения правового титула на имущество с целью обеспечения полной выплаты по требованию финансирующего лица.
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору.
Some States also permit lessors to continue to claim ownership of leased property that has been slightly modified, or depending on the terms of the lease, in the proceeds of an authorized disposition. В некоторых государствах арендодателям разрешено также продолжать претендовать на право собственности на арендуемое имущество, подвергшееся незначительным изменениям, или, в зависимости от условий аренды, на поступления в результате разрешенного отчуждения.
In such cases, the only property upon which the other creditor could claim security rights would be the contract of sale between the seller and the buyer. В таких случаях предметом договора купли-продажи между продавцом и покупателем было бы только имущество, в отношении которого другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах.
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество.
Organized looting teams brought from Ethiopia for the purpose loaded on trucks took away movable property from shops and commercial premises, not sparing even small items, such as kitchen utensils from private homes. Организованные банды грабителей, специально привезенные с этой целью из Эфиопии на грузовиках, забрали из магазинов и торговых помещений все движимое имущество, не гнушаясь даже такими мелочами, как предметы кухонной утвари из частных домов.
Russian legislation also allows sale and leaseback arrangements, which gives an owner the opportunity to sell property and become a lessee of the same, attracting the needed capital. Российское законодательство также допускает механизмы продажи и обратной аренды, которые позволяют собственнику продать имущество и одновременно взять его в лизинг для привлечения необходимого капитала.
2.3 In separate partial decisions, in 1983 and in 1987, the district court Hannover granted the authors compensation for other confiscated property of the tannery, while the procedure continued. 2.3 В отдельных частичных решениях, принятых в 1983 и 1987 годах, окружной суд Ганновера присудил авторам компенсацию за другое конфискованное имущество кожевенной фабрики, в то время как рассмотрение дела в суде продолжалось.
In most States these regimes require a creditor seeking to enforce performance to bring a court action to have the claim recognized and then to have the debtor's property seized and sold under the supervision of a public official. В большинстве государств в соответствии с такими режимами кредитору, который намеревается осуществить принудительную реализацию, требуется возбудить судебное разбирательство с целью признания его требования, наложения ареста на имущество должника и его продажи под надзором публичного должностного лица.
A terrorist offence is any offence involving an individual or collective undertaking the purpose of which is to harm persons or property through intimidation or terror. Как терроризм квалифицируется любое правонарушение, совершенное индивидуально или совместно с группой лиц и имеющее своей целью посягательство на отдельных лиц или имущество посредством запугивания или террора.
The Steering Board also deplores the fact that State and entity authorities have failed to reach an agreement apportioning the ownership and use of State property, despite the strong appeal that they do so issued by Political Directors in June 2007. Руководящий совет выражает также сожаление по поводу того факта, что общегосударственным органам управления и властям образований не удалось достичь согласия относительно раздела прав собственности на государственное имущество и его использования, несмотря на то, что политические директора в июне 2007 года настоятельно призвали их сделать это.
A spouse who during the period of marriage was engaged in managing the household and taking care of the children, or who for other valid reasons did not have an independent income, also has a right to the common property of the spouses. Право на общее имущество супругов принадлежит также супругу, который в период брака осуществлял ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного дохода.
As a result, in 2000 the Rwandan Parliament passed a new law providing for the right of women to inherit property and goods from a spouse or from her own family. В результате этого в 2000 году парламент Руанды принял новый закон, предоставляющий женщинам право наследовать собственность и имущество супруга или своей семьи.