The role of women had also been strengthened through laws and guidelines that granted them the right to own land and other property and protected their employment rights. |
Положение женщин улучшается также благодаря принятию законов и постановлений, которые наделяют их правом собственности на землю и другое имущество и защищают их трудовые права. |
Kuwaiti property returned on 22 December 2002 |
Кувейтское имущество, возвращенное 22 декабря 2002 года |
However, Nigeria regretted the reluctance of some of its foreign partners to return large amounts of money and property stolen from the country. |
Тем не менее, Нигерия с сожалением отмечает нежелание ряда ее иностранных партнеров вернуть большие суммы денег и имущество, которые были украдены у страны. |
Section 43 - Right to acquire and own immovable property anywhere in Nigeria; |
статья 43 - право приобретать любое недвижимое имущество в Нигерии и владеть им; |
Subject to court approval, on notice to persons with a valid interest, property that is of little or no value may be destroyed. |
Имущество, представляющее собой незначительную ценность или вообще не имеющее ценности, может подлежать уничтожению при условии одобрения суда и уведомлении об этом лиц, для которых такое имущество представляет законный интерес. |
The Terrorism Bill facilitates the freezing of assets via the use of restraint and forfeiture orders as well as the seizure of property pursuant to search warrants. |
Законопроект о борьбе с терроризмом предусматривает возможность блокирования активов посредством использования запретительных судебных приказов и ордеров на конфискацию, а также наложения ареста на имущество в соответствии с ордерами на обыск. |
Before the person appointed by the Judge destroys any property referred to above, he shall apply to the Judge in Chambers for a destruction order. |
До того как лицо, назначенное судьей, уничтожит вышеуказанное имущество, оно должно направить судье ходатайство о вынесении постановления об уничтожении. |
The Special Rapporteur notes that troop movements often lead to human rights violations, in particular harassment and extortion of property by soldiers. |
Специальный докладчик отмечает, что перемещения воинских частей зачастую влекут за собой нарушения прав человека, в частности стычки с военными и их посягательства на имущество. |
Expendable property - physical counts and inventory records |
Расходуемое имущество - инвентаризация и ведомости учета |
Expendable property - and warehouse management - MONUC |
Расходуемое имущество - управление складскими помещениями - МООНДРК |
Under the agreement with NC, the Prime Minister pledged that property seized by the Maoists during the insurgency would be returned by 15 December 2008. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой с НК, премьер-министр заявил о том, что имущество, захваченное маоистами в ходе вооруженного восстания, будет возвращено к 15 декабря. |
The incumbent would also be in charge of the security of all MINUSTAH personnel (including dependants) and property in the Dominican Republic. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет также отвечать за безопасность всего персонала (включая иждивенцев) и имущество МООНСГ в Доминиканской Республике. |
It establishes the orientation of the draft articles as being primarily focused on the protection of persons whose life, well-being and property are affected by disasters. |
Она устанавливает, что основное направление проектов статей заключается в защите людей, жизнь, благосостояние и имущество которых пострадали в результате бедствия. |
Housing rights, property and land governance |
Жилищные права, имущество и распоряжение землей |
Such passive complicity with settler violence violates the obligation of the Occupying Power to protect the person and property of a civilian population living under belligerent occupation. |
Подобное пассивное соучастие в совершении поселенцами насильственных действий нарушает обязанность оккупирующей державы защищать жизнь и имущество мирного населения, живущего в условиях военной оккупации. |
Securing women's legal rights to land and other property and access to markets is an indispensable component of their economic empowerment and often the basis for sustainable food production. |
Обеспечение законных прав женщин на землю и другое имущество и доступа к рынкам является неотъемлемой составляющей расширения их экономических прав и возможностей и часто служит основой для устойчивого производства продовольствия. |
They have the right to institute legal proceedings and to acquire, without authorization, the movable and immovable property they need in order to function. |
Они имеют право предъявлять иск и выступать стороной в суде, а также приобретать без специального разрешения имущество, мебель или здания, необходимые для их функционирования. |
Search warrants are executed by the appropriate peace officers, whereas restraining orders operate directly on those in possession or control of the specified property. |
Ордера на обыск исполняются соответствующими сотрудниками по обеспечению правопорядка, тогда как постановления об ограничении прав на имущество касаются непосредственно тех, кто владеет конкретным имуществом или осуществляет контроль над ним. |
In fact, a comparative study of legislation in the ECOWAS countries, particularly that of Burkina Faso, reveals identical clauses on reserving rural, and even urban, property exclusively for nationals. |
Помимо этого, сравнительное изучение законодательства стран Экономического сообщества западноафриканских государств, например Буркина-Фасо, позволяет констатировать их идентичность ивуарийскому законодательству в том, что касается предоставления своим гражданам исключительного права собственности на недвижимое имущество, причем не только в сельских районах, но и в городах. |
The value of expendable property disclosed by UNFPA was understated as it did not include stock held at the regional and subregional centres and at country offices. |
Заявленная ЮНФПА стоимость расходуемого имущества была занижена, поскольку не было указано имущество, находившееся в распоряжении региональных и субрегиональных центров и страновых отделений. |
The law states that where the wife has separate property, she is as liable as her husband for the maintenance of her children and grandchildren. |
В законе говорится, что в тех случаях, когда жена имеет отдельное имущество, она несет такую же ответственность за содержание детей и внуков, как и ее муж. |
The Committee is also concerned at the prevalence of customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что обычаи и традиционные виды практики, распространенные в сельских районах, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество. |
Custom is favourable to girls, who have the right to inherit family property and assets, making them unavailable to men. |
Основанная на обычаях практика идет на пользу девочкам, поскольку дети женского пола имеют право наследовать семейное имущество и активы, в связи с чем мужчины такой возможности лишаются. |
The applicability or otherwise of article 6, with emissions being treated as immovable property under domestic law was also deserving of further consideration. |
Дальнейшего изучения заслуживает также вопрос о применимости статьи 6, в соответствии с которой выбросы рассматривались бы как недвижимое имущество на основании внутреннего закона. |
Nonetheless, many rural women do not have equal rights to property under the law or in actual practice at the grass-roots level. |
Тем не менее многие сельские женщины на низовом уровне не имеют равных прав на имущество по закону или на практике. |