If, owing to unlawful expulsion, the person concerned has lost movable and immovable property that he or she possessed in the expelling State, then that person has grounds for demanding that the State restore such property. |
Если в результате незаконной высылки соответствующее лицо утратило движимое или недвижимое имущество, которое ему принадлежало в высылающем государстве, оно может с полным основанием потребовать у этого государства реституцию своего имущества. |
The legislation should ensure that spouses have equal access to property jointly acquired during marriage and for matrimonial property to be equitably distributed between the spouses upon termination of the marriage. |
Такое законодательство должно обеспечить равные права супругов на общее имущество, нажитое в браке, и равный раздел такого имущества между супругами в случае прекращения брачных отношений. |
When khula proceedings were initiated, the woman was entitled to all the property which she had earned herself and also benefited from the property of the husband, including the dower. |
В случае инициирования процедуры "хулы" женщина имеет право на все имущество, заработанное ею самой, а также на часть имущества своего мужа, включая приданное. |
This is aligned with Article 652 of the civil code that ascertains the assets and property of married spouses as a common property and liabilities arising from mortgages or loans against family assets becomes as well a common responsibility. |
Это требование согласуется со статьей 652 Гражданского кодекса, в которой устанавливается, что активы и имущество супружеских пар являются совместным имуществом, и все обязательства, вытекающие из условий ипотеки или предоставления кредита под залог имущества супругов, также являются совместными обязательствами. |
E.O. 13224 also blocks the property and interests in property of persons determined by the Secretary of the Treasury to provide support or services to, or to be associated with, any individuals or entities designated under E.O. 13224. |
Президентский указ 13224 также блокирует имущество и имущественные интересы лиц, которых министр финансов определяет как оказывающих поддержку или предоставляющих услуги любым лицам или организациям, названным на основании президентского указа 13224, или как связанных с ними. |
Under the Special law to redeem pro-Japanese collaborators' property enacted in 2005, the property of the descendants of nine people who had collaborated when Korea was annexed by Japan was confiscated by the Korean government. |
По специальному закону о возвращении имущества прояпонских коллаборационистов, принятому в 2005 году, имущество потомков тех людей, которые сотрудничали с Японией во время аннексии, в том числе и потомков Пак Чесуна, было конфисковано корейским правительством. |
Already squeezed by exorbitant property prices and popular resistance to land takings, they now face higher interest rates, property taxes, villagers empowered by stronger rights, and expensive new requirements to provide social services to migrants. |
Уже стесненные непомерными ценами на недвижимость и народным сопротивлением продажам земли, теперь они столкнулись с более высокими процентными ставками и налогом на имущество, укреплением позиций сельских жителей за счет более сильных прав и новыми дорогостоящими требованиями по предоставлению социальных услуг мигрантам. |
A similar situation occurs with property that a woman may have acquired as a result of the exercise of an occupation not separate from that of her husband: such property is also administered by him (article 150 of the Civil code). |
Тот же принцип действует в отношении имущества, приобретенного женщиной как результат ее работы, при том что объем произведенной ею работы не определялся отдельно от работы мужа; это имущество также переходит под управление мужа (статья 150 Гражданского кодекса). |
Moreover, in most such systems, until the buyer acquires title to the property, none of the buyer's other creditors may acquire any security rights in the property being purchased or subject to the lease. |
Кроме того, в большинстве таких систем никто из других кредиторов покупателя не может приобрести никаких обеспечительных прав в покупаемом или арендуемом имуществе до тех пор, пока покупатель не получит правовой титул на это имущество. |
However, it was reported that not all the Ministers appointed in early January 1998 gave back the property in their possession and that those who did so did not include all the property. |
Однако сообщается о том, что не все министры, назначенные в начале января 1998 года, вернули находящееся у них имущество, а другие вернули его лишь частично. |
It described a lis pendens as a mechanism to provide notification to the world that pending litigation involving a particular piece of property exists, and that any interest acquired in that property is subject to the outcome of that pending litigation. |
Суд пояснил, что цель выдачи такого уведомления заключается в том, чтобы известить все заинтересованные стороны, что то или иное имущество является предметом тяжбы и что любые права, приобретаемые в таком имуществе, будут зависеть от исхода судебного разбирательства. |
m) "Attachments to movable property" means tangibles that are so physically attached to other movable property, without however losing their identity under law other than this law; |
м) "Принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое настолько физически присоединено к другому движимому имуществу, не утрачивая при этом присущих ему характеристик согласно иным правовым нормам, нежели это законодательство. |
Indigenous property owners had the same rights as any property owner, except the right to transfer ownership to non-indigenous persons; underground resources belonged to the State. |
Владельцы имущества из числа коренных народов обладают теми же самыми правами, что и любой другой владелец имущества, за исключением права передавать имущество лицам, не являющимся представителями коренных народов; природные ресурсы принадлежат государству. |
The Government of Cyprus protested that churches and other religious property in the northern part of Cyprus had been allowed to decay and that some had been vandalized and property had been removed. |
Правительство Кипра заявило протест в связи с обветшанием церквей и других культовых объектов в северной части Кипра и в связи с тем, что некоторые из них пострадали от вандализма и из них было вынесено имущество. |
Knowledge of the illicit origins of the money or property shall be assumed unless the one with rights to or possessor of the money or property can prove he had no such knowledge. |
Знание в отношении незаконного происхождения денег или имущества презюмируется, если только лицо, обладающее правами на деньги или имущество или имеющее их в своем владении, не может доказать, что оно не знало об этом. |
If the seized property remain in the possession of its owner, the latter is warned that he or she will be held responsible for concealment of assets, in accordance with the Criminal Code, if the property is transferred or encumbered without prior judicial authorization. |
Если описанное судебными приставами имущество остается в распоряжении владельца, последнего надлежит предупредить, как это предусматривает Уголовный кодекс, об ответственности за сокрытие (утаивание) имущества путем отчуждения или обременения, если это предварительно не предусмотрено судебным решением. |
View all our property in Costa del Sol and see why Costa del Sol property for sale still represents the best value in Spain. |
Просмотрите всё имущество на Коста дель Соль и увидете, почему Коста дель Соль по прежнему напервом месте по значимости в Испании. |
The following are presumed to be cultural assets: State-owned and privately owned movable and immovable property from the pre-Columbian and Viceregal periods, and property from the Republican period that possesses the significance referred to above. |
Подразумевается, что культурные ценности включают также движимое и недвижимое имущество, находящееся в государственной и частной собственности и относящееся к доколумбовой эпохе и эпохе правления наместников короля или же к республиканской эпохе и имеющее такое же значением, о котором идет речь выше. |
Any person who destroys or damages immovable property or renders such property unfit for use or out of service in any way shall be punished by imprisonment for a maximum of one year or a fine of up to 100 dinars or both. |
«Любое лицо, которое уничтожает или повреждает недвижимое имущество или временно или окончательно делает его непригодным к использованию, карается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 100 динаров или одновременно приговаривается к обеим этим мерам наказания. |
The common thread to all these variations is that, even though the buyer may have possession and the use of the property, it does not actually obtain rights in the property until the purchase price is fully paid. |
Общим для всех этих вариантов является то обстоятельство, что покупатель фактически не получает прав на соответствующее имущество, хотя оно может находиться во владении и пользовании покупателя, до тех пор, пока не будет полностью уплачена его покупная цена. |
Declaring that all church property in France belonged to the nation, confiscations were ordered and church properties were sold at public auction. |
Было объявлено, что всё церковное имущество во Франции принадлежит народу, и конфискованное имущество распродавалось с публичных аукционов. |
But instead of protecting the property, the SBU and police forces went on to consume spirits stolen from the house, together with the criminals. |
Но вместо того чтобы защитить имущество, до утра употребляли с преступниками похищенные из дома спиртные напитки. |
Employment is the means that makes it possible for members of the population to meet their daily survival needs, acquire property and improve their standard of living. |
Занятость позволяет населению сводить концы с концами, приобретать имущество и повышать свой уровень жизни. |
According to the Constitution, women are entitled, on termination of marriage, to property which was jointly held by the couple. |
Согласно Конституции, женщины после расторжения брака обладают правом на имущество, нажитое во время брака. |
So how did all this stolen property make it into your apartment - |
А как краденное имущество оказалось в вашей квартире? |