CERD noted with concern the restrictions imposed on migrant workers and foreign residents in buying and owning property. |
КЛРД с озабоченностью указал на ограничения прав трудящихся-мигрантов и проживающих в стране иностранных граждан на покупку имущества и владение им. |
He went on private property and took Chris Edwards with a witness present. |
Он вторгся в частное владение и захватил Криса Эдвардса в присутствии свидетеля. |
In 1819, two separate plots were united, after which the property received borders close to modern ones. |
В 1819 году были объединены два самостоятельных участка, после чего владение получило границы близкие к современным. |
In the 1870s the property belonged to the wine merchant Yegor Lyova. |
В 1870-х годах владение принадлежало виноторговцу Егору Леве. |
Go get four of the guys and check the property for any further burials. |
Возьми четырех парней и проверь владение на захоронения. |
Women have equal right to hold and enjoy property. |
Женщины имеют равные с мужчинами права на владение и пользование имуществом. |
Right to own property individually and jointly. |
Право на владение имуществом как единолично, так и совместно с другими. |
These include ownership of coded secret bank accounts from money and property stolen from developing countries. |
Сюда относится владение закодированными секретными банковскими счетами, средства на которые поступили в результате хищения денег и имущества в развивающихся странах. |
Eviction occurs more often in critical situations to restore property ownership. |
Выселение происходит чаще всего в критических ситуациях, когда требуется восстановить право на владение. |
The ordinary law regime is the regime of separate property. |
Режимом, регулируемым в рамках уголовного права, является раздельное владение имуществом. |
Ownership, as well as responsibility for the mortgage and maintenance of the property is collective and indivisible. |
Владение собственностью, а также ответственность за погашение ипотечной ссуды и содержание имущества являются коллективными и неделимыми. |
Older women are especially vulnerable, given the additional hurdle of discriminatory gender-based laws and customs that apply to property and inheritance. |
Пожилые женщины находятся в особо уязвимом положении из-за дополнительной проблемы дискриминационных по отношению к ним законов и традиций, касающихся прав на владение имуществом и его наследование. |
Inheritance laws often deny women the right to own or inherit property. |
Наследственное право зачастую не предусматривает права женщины на владение собственностью или ее наследование. |
This is linked to an implied right to own property. |
Это увязывается с подразумеваемым правом на владение имуществом. |
Married women are entitled to own property. |
ё) право замужних женщин на владение имуществом. |
We need to create policies to support and legally guarantee the rights of women to have control over land, property and productive resources. |
Необходимо разрабатывать политики по поддержке и юридической гарантии прав женщин на владение землей, собственностью и производственными ресурсами. |
An exception to the prohibition on owning property shall be the right of the children to inherit from their mother. |
Исключением из запрета на владение имуществом является право детей наследовать имущество своей матери. |
Citizens of Kazakhstan have the right to own property without regard to their ethnicity. |
Граждане Казахстана имеют право на владение имуществом вне зависимости от их национальной принадлежности. |
You - possession of stolen property, and you - promoting gambling. |
Ты... владение краденым имуществом, а ты... поощрение азартных игр. |
The Indian line property owned by Helen and Arlo Givens is the last parcel. |
Владение у индейской границы, принадлежащее Элен и Арло, это последний участок. |
Wife and succession to property etc. |
право супруги на владение собственностью и т. п. |
6.1 All persons have the right to the use and peaceful enjoyment of their property. |
6.1 Все люди имеют право на пользование и мирное владение своим имуществом. |
The law may only subordinate the use and enjoyment of property to the interest of society and with due process protections. |
Закон может ограничивать пользование и владение имуществом в соответствии с интересами общества только при соблюдении надлежащих процессуальных гарантий. |
The right to property was formulated in a negative way. |
Формулировка в отношении права на владение имуществом была негативной. |
The right to property is, however, subject to numerous exceptions. |
Однако в отношении права на владение имуществом существует целый ряд исключений. |