| He proposed deleting the phrase "and the law of that State would govern priority" in the second and third sentences of the note referring to tangible and intangible property respectively. | Он предлагает исключить слова "и право этого государства регулирует приоритет" во втором и третьем предложениях примечания, ссылающихся соответственно на материальное и нематериальное имущество. |
| Under some forms of financial lease, title to the leased property is transferred to the lessee automatically at the end of the lease term. | Согласно некоторым формам финансовой аренды правовой титул на арендуемое имущество передается арендатору автоматически в конце срока аренды. |
| Upon its return, nine years later, all of its property was missing. | При возобновлении деятельности компании в стране через девять лет оказалось, что все ее имущество исчезло. |
| The Staff College may acquire and dispose of real and personal property and may take other legal action necessary for the performance of its functions. | Колледж персонала может приобретать и реализовывать недвижимое и движимое имущество и предпринимать другие правовые действия, необходимые для выполнения его функций. |
| Villages were attacked with heavy weapons; houses were burnt; people were brutally killed, livestock was stolen and property was looted. | Деревни подверглись обстрелу из тяжелого оружия, сжигались дома, с жителями жестоко расправлялись, угонялся скот, разграблялось имущество. |
| Furthermore, a lessor shall be under the duty to transfer the property in accordance with the conditions and specifications contained in the lease contract. | Кроме того, арендодатель обязан передать имущество в соответствии с условиями и спецификациями, содержащимися в договоре лизинга. |
| It adds that "the most expensive state property... modern technical equipment stored in the basement of the new embassy [had been] stolen". | Он также сообщает, что "наиболее дорогостоящее государственное имущество... современное техническое оборудование, хранившееся в подвале нового посольства [было] украдено". |
| However, it described it to the Board as assets that were disposed of and no longer UNHCR property. | В то же время она указала Комиссии, что такое имущество было ликвидировано и более не находится в распоряжении УВКБ. |
| It is essential that debtors be able to retain possession of their property for use in their businesses. | Для должников чрезвычайно важно сохранить имущество в своем владении для использования в коммерческой деятельности. |
| The requirement that the debtor be dispossessed is in some jurisdictions applied to all property of the debtor, tangible and intangible. | В ряде правовых систем требование о том, чтобы обременяемое имущество изымалось из владения должника, применяется ко всему его имуществу, будь то материальному или нематериальному. |
| These citizens were killed, as were 100 head of sheep, and their property was destroyed. | Эти граждане погибли, как погибли и 100 голов овец, а их имущество было уничтожено. |
| (c) Confiscated property 252 - 253 | с) Конфискованное имущество 252 - 253 66 |
| The Claimant explains that, following the invasion, because of the blockade of the airport, it was impossible to recover the property. | Заявитель поясняет, что из-за блокады аэропорта после вторжения получить это имущество было невозможно. |
| C. Financial liability for property losses | С. Финансовая ответственность за утраченное имущество |
| This programme is intended to facilitate the social reintegration of individuals and families who abandoned their homes or their property on account of the war. | Эта программа должна содействовать социальной реинтеграции тех лиц и их семей, которые покинули свои дома или имущество в результате войны. |
| Any list of examples established by the Committee need not be long but should have enough concrete examples to alert Member States to their obligation to freeze non-monetary property. | Любой список примеров, который будет подготовлен Комитетом, не должен быть слишком объемным, но должен содержать достаточно конкретные примеры, чтобы напомнить государствам-членам об их обязанности замораживать неденежное имущество. |
| Therefore, it would be expedient if the law specifies the auctioning mechanism or enables lenders to sell property without auctioning. | В этой связи было бы целесообразно привести в законе конкретные механизмы проведения аукционной продажи или позволить кредиторам продавать имущество помимо аукционов. |
| However, bill No. 1499 of 10 March 2004 did not include a reparation mechanism to ensure compensation for confiscated property. | Вместе с тем проект Закона Nº 1499 от 10 марта 2004 года не содержал положения о возмещении, касающегося выплаты компенсации за захваченное имущество. |
| For instance, certain ethnic groups in South Africa treat women as minors, so that women cannot contract, acquire property, or marry without permission. | Например, в некоторых этнических группах Южной Африки женщины рассматриваются в качестве второсортных членов общества, т.е. они не могут заключать договоры, приобретать имущество или выходить замуж без разрешения. |
| It is important to note that this second exception relates only to non-exclusive licences of intangible property and does not apply to exclusive licences. | Важно отметить, что это второе исключение касается лишь неисключительных лицензий на нематериальное имущество и не применяется в отношении исключительных лицензий. |
| The inviolability of judges also extends to their residence, workplace, transport, means of communication, correspondence, and personal property and documents. | Неприкосновенность судей распространяется также на их жилище, служебные помещения, используемый транспорт, средства связи, их корреспонденцию, личное имущество и документы. |
| Some progress in Banja Luka (RS) has been made with respect to the reinstatement of ethnic minorities to their property. | В Баня-Луке (РС) достигнут некоторый прогресс в деле восстановления прав лиц из числа этнических меньшинств на принадлежащее им имущество. |
| Lebanon condemns attacks against civilians, embassies and diplomatic missions, plane hijacking and any other act that jeopardizes the lives and property of civilians. | Ливан осуждает нападения на гражданских лиц, на посольства и дипломатические миссии, угоны самолетов и любые другие акты, которые подвергают опасности жизнь и имущество граждан. |
| Article 6 states, for example, that upon the financial settlement, the clear property of the marriage shall be equally divided. | Так, в статье 6 указывается, что в рамках урегулирования финансовых вопросов общее имущество супругов делится поровну. |
| On other occasions, any property at all was looted - from Hutu refugees and from hospitals (at Kindu in February, for example). | В других случаях солдаты грабили все, что попадалось им на глаза, включая имущество беженцев хуту или больниц (например, в феврале в Кинду). |