Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
He only lists the property items the surrender of which he seeks. Он лишь перечисляет имущество, реституции которого он добивается.
The premises and property of missions in many countries were attacked and, in several cases, mission buildings were stormed, property ransacked and documents vandalized. Помещения и имущество представительств во многих странах подверглись нападениям и в ряде случаев здания представительств были взяты штурмом, имущество разграблено, а документы приведены в негодность.
Statement of the State Register of Pledges on Movable Property that the property is not pledged (carried out before the transaction). Выписка из Государственного реестра залогов движимого имущества о том, что имущество не является предметом залога (проводится перед сделкой).
In such cases the property is taken by the Ministry for State Property and Privatization "if something different is not established by the President". В таких случаях имущество изымается министерством по управлению государственным имуществом и приватизации, "если иное не установлено президентом".
Based on this information, the Government Representation in Property Affairs requested the Land Registry Office to register the property in the State party's name. На основе этой информации Государственное управление по имуществу просило Службу земельного кадастра зарегистрировать это имущество на имя государства.
The Law on Temporary Take-Over and Administration of Property had previously given property owners until 27 December 1995 to file such claims or risk having their property handed over to displaced persons for their temporary use. Ранее в соответствии с Законом о временном изъятии имущества и распоряжении им владельцы имущества должны были предъявить свои требования до 27 декабря 1995 года, иначе их имущество могло быть передано во временное пользование перемещенным лицам.
Property cannot be regarded exclusively as a safeguard of the individuality of the beneficiary in relation to his different needs; it also includes work tools and the common property of a family, or an enterprise, as well as public property. Собственность не может рассматриваться исключительно в качестве гарантии индивидуальности субъекта в его различных потребностях, она распространяется также на орудия труда, совместное имущество семьи, предприятия и общественные блага.
Property, for which there are grounds for suspicion that it was gained as a result of a crime, may be temporarily seized, and the purpose of such seizure is to secure the property until the end of the criminal procedure or final seizure of property. Имущество, относительно которого имеются основания подозревать, что оно приобретено в результате совершения преступления, может быть временно арестовано, и цель такого ареста состоит в удержании имущества до конца уголовного разбирательства или вынесения окончательного решения по вопросу об арестованном имуществе.
The State party, by not passing any property restitution law applicable to Sudeten Germans, is depriving the victims of their right to restitution and rehabilitation, in contrast to the rights granted to persons whose property was confiscated under the Communist regime. Не принимая никакого закона о реституции имущества судетских немцев, государство-участник тем самым лишает жертв их права на реституцию и реабилитацию в отличие от лиц, имущество которых было конфисковано при коммунистическом режиме.
The most significant amendment under the new Civil Code is the Regime Regarding the Ownership of Acquired Property as the legal property regime. Наиболее существенные поправки были внесены в те статьи Гражданского кодекса, которые касаются правового режима и прав собственности на приобретенное имущество.
Under article 6 (2), the term "immovable property" has the meaning that it has under the law of the State where the property is situated. В соответствии со статьей 6(2) «недвижимое имущество» имеет значение, придаваемое ему на основании закона государства, на территории которого это имущество находится.
The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество").
Under s26(1) of the Prevention of Terrorism Act, the Commissioner of Police may seize the property if he has reasonable grounds for suspecting that any property has been or is being used to commit an offence under the Act. Согласно разделу 26(1) Закона о противодействии терроризму, Комиссар полиции уполномочен налагать арест на имущество, если у него есть разумные основания подозревать, что это имущество использовалось или используется для совершения правонарушения, указанного в Законе.
He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено.
Ecuador has a "partial community property" marital regime, which means that all property, except for inheritances, acquired by either spouse during the marriage belongs to both of them jointly. В Эквадоре существует режим «частичной совместной собственности» супругов, который означает, что все имущество, за исключением наследства, приобретенное любым из супругов в период брака, принадлежит им обоим.
A number of additional legal frameworks need to be in place for women to secure rights to land, property and other assets, namely, inheritance law, marital property law and land tenure law. Необходимо наличие целого ряда дополнительных рамочных правовых механизмов, чтобы женщинам были гарантированы права на землю, имущество и другие активы, а именно закон о наследовании, закон о совместной супружеской собственности и закон о землепользовании.
Although the term "property", as an object of embezzlement, is not defined in the PC, both public and private funds, as well as securities and other things of value, are considered "property". Хотя термин "имущество" как объект хищения не определен в УК, к нему относят государственные и частные денежные средства, ценные бумаги и другие ценные предметы.
The concept of proceeds of crime in this context also covers property that has replaced the (original) proceeds, as well as income or other benefits deriving from such property. К доходам от преступлений в данном контексте также относится имущество, приобретенное на такие (исходные) доходы, а также поступления или иная выгода, связанные с таким имуществом.
Article 90 of the Criminal Code provides for special confiscation enabling the confiscation of property that has been transformed into other property, as well as the main benefit and usufruct thereof. Статья 90 Уголовного кодекса предусматривает специальную конфискацию, т.е. конфискацию имущества, которое было преобразовано в другое имущество, а также основных выгод и доходов от его использования.
However, if the husband purchases movable or immovable property (real estate) and registers it under his own name then, although the wife may have contributed with her money or effort to acquiring the property, Lebanese law gives her no protection in this case. Однако если муж покупает движимое или недвижимое имущество и регистрирует его на свое имя, то, несмотря на то что жена, возможно, вложила свои деньги или приложила усилия для приобретения этого имущества, ливанское законодательство в этом случае не предоставляет ей никакой защиты.
Whatever property a wife possesses or owns absolutely and unconditionally will not be affected by the bankruptcy of the husband according to Syariah law and she cannot be deprived of her property. Согласно законам шариата имущество, принадлежащее жене полностью и безоговорочно, не может быть затронуто в случае банкротства мужа и жена не может быть лишена своей собственности.
The personal property of a spouse of the person going bankrupt, e.g. an apartment purchased before the wedding, does not become included into the property of the bankruptcy estate. Личная собственность супруга лица, объявившего себя банкротом, например квартира, приобретенная до вступления в брак, не включается в имущество банкрота.
Looting and theft of civilian property, in particular livestock, invariably followed the attacks and in many instances every single item of moveable property was either stolen or destroyed by the attackers. Грабежи и хищения собственности граждан, в частности скота, были неизменными спутниками нападений, и во многих случаях все движимое имущество было либо расхищено, либо уничтожено нападавшими.
The Panel also recommends no compensation for the personal property loss alleged as the claimant made inconsistent statements regarding how the loss occurred and did not provide sufficient credible evidence to prove his ownership of the personal property. Группа также рекомендует не присуждать компенсацию за якобы имевшую место потерю личного имущества, так как заявитель сделал противоречивые заявления по поводу того, каким образом произошла потеря, и не представил достаточных и убедительных свидетельств для доказательства своего права собственности на личное имущество.
It was recalled that, in previous deliberations, the Working Group had agreed that any definition of the property of the estate should be consistent with the Model Law on Cross Border Insolvency so as to include property of the debtor wherever located. Напоминалось о том, что в ходе предыдущего обсуждения Рабочая группа решила, что любое определение понятия имущества, входящего в состав имущественной массы, должно соответствовать Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, с тем чтобы такое определение включало имущество должника независимо о того, где оно находится.