Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
All of my property, that is the house, the farmstead, the workshop, the shop and the securities I leave to my dear great-great-grandson Lucky. Всё своё имущество, т.е. дом, участок и мастерскую, магазин и ценные бумаги завещаю моему дорогому пра-правнуку Лаки.
TWG assumes no responsibility and shall not be liable for any damages to or viruses that may affect your computer equipment or other property on account of your access to, use of or browsing in the Site or downloading of any materials or data from the Site. TWG не предполагает ответственности и не должна нести ответственность за какой-либо ущерб или вирусы, которые могут повредить ваше компьютерное оборудование и другое имущество по причине обращения к данному сайту, его использование, чтение или скачивание любых материалов или данных с этого сайта.
Their lands have lain fallow for years, and it's time we distributed the property to those who can farm it. Их земли простояли под паром много лет, и мы раздали их имущество тем, кто сможет её обрабатывать
For example, at the onset of a flood, physical assets, such as property and land, may be damaged, while community financial aid will be stressed as a result of the widespread effects. Например, при наводнении могут оказаться поврежденными такие материальные ценности, как имущество и земельные угодья, а общинная финансовая помощь может оказаться несоразмерной масштабам последствий бедствия.
The Inter-American Court of Human Rights, in the case of the Community Mayagna (Sumo) Awas Tingni v. Nicaragua (2001), had extended protection to the right of all the members of an indigenous community to their communal property of their historical lands. Межамериканский суд по правам человека в деле Община Майягна (Сумо) Авас-Тингни против Никарагуа (2001 год) распространил защиту на право всех членов коренной общины на общинное имущество, которое составляют их исконные земли.
Under the Constitution, women also have legal capacity, on the basis of equality with men, to enter into contracts, acquire and maintain rights in property, acquire and retain citizenship and generally assert their rights. Согласно Конституции женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью заключать договоры, приобретать имущество и владеть им, приобретать и сохранять гражданство и в целом осуществлять свои права.
Some of the rights which climate change will have an impact on are: right to development, right to a clean environment, health, water, shelter, culture, property, food, freedom from poverty, and so on. Изменение климата может оказать негативное воздействие, в частности, на следующие права: право на развитие, право на чистую окружающую среду, здоровье, воду, жилье, культуру, имущество, питание, свободу от нищеты и т.д.
Moreover, international rogatory commissions, requested by a Swiss examinating judge, had not always received an appropriate response and property had often been bought with the assistance of Swiss lawyers in order to hide the real owner. Кроме того, в ответ на судебные поручения швейцарских судей не всегда принимаются надлежащие меры, а имущество часто приобретается при содействии швейцарских адвокатов, с тем чтобы скрыть личность истинного владельца.
In paragraph 287, the Commission records a rebel attack on "members of the nomadic Rizeigat tribe" in the Kulbus area, in which the attackers "killed 48 persons including women and children and stole property and livestock from the market and then destroyed it". В пункте 287 Комиссия сообщает о нападении на «кочевников из племени ризейгат» в районе города Кулбус, в ходе которого нападавшие «убили 48 человек, включая женщин и детей, и украли имущество и скот с рынка, а затем уничтожили его».
The constant increase in the number of displaced persons and refugees indicates that their lives and property will be at risk if they return to their regions of origin and their homes. Постоянное увеличение количества перемещенных лиц и беженцев свидетельствует о том, что их жизнь и имущество будут поставлены под угрозу, если они вернутся домой в регионы их происхождения.
The Panel notes that in the eligible category "C" claims from Pakistan, the claimants generally seek compensation for C1 (relocation) expenses, C4 (personal property) losses, C6 (loss of salary) and C8 (individual business) losses. Группа отмечает, что имеющие право на подачу претензии по категории "С" заявители из Пакистана обычно истребуют компенсацию расходов С1 (переезд), потерь С4 (личное имущество), С6 (потери оклада) и потерь С8 (индивидуальные коммерческие потери).
According to Article 232 of the RA Criminal Procedural Code the arrest (freezing) of financial funds (or any other property) is carried out in order to ensure the civil suit on the criminal case, possible confiscation of the assets and the judicial expenses. Как указано в статье 232 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, наложение ареста (замораживание) на финансовые средства (или любое другое имущество) применяется для обеспечения гражданского иска в уголовном деле, возможной конфискацией имущества и судебных издержек.
Our purpose was to gain an idea of the performance of the judiciary and, more generally, of the judicial system and to devote special attention to the reports concerning attacks against persons, property and honour in those three states, where there has been great suffering. Нашей целью было ознакомиться с работой судебных органов и в более широком плане судебной системы и внимательно изучить все сообщения о нападениях на людей и имущество и попрании человеческого достоинства, совершенные в этих трех штатах, на долю жителей которых выпали большие страдания.
Furthermore, in judicial practice, judges frequently take account of the woman's unpaid work in the home or the fields as having contributed to the value of the property held in common. С другой стороны, в судебной практике судьи как правило считают неоплачиваемый домашний труд или сельскохозяйственный труд женщин как вклад в общее имущество супругов.
Assets acquired by the wife in the practice of a profession separate from that of her husband are property that she administers and disposes of freely . Имущество, приобретенное женщиной при осуществлении профессиональной деятельности, отличной от профессиональной деятельности супруга, является собственностью женщины, которой она может свободно управлять и распоряжаться».
New article 23: "Neither spouse may dispose of movable or real property without the other's consent." В новой редакции статьи 23 говорится: "Ни один их супругов не вправе отчуждать движимое и недвижимое имущество без согласия другого супруга".
A party in interest may appeal from any order of the court which affects its duties under the insolvency law, its rights or property in which it has an interest. Заинтересованная сторона может подавать апелляцию на любое постановление суда, которое затрагивает ее обязанности согласно законодательству о несостоятельности, ее права или имущество, в котором она имеет интерес .
On 17 September, a group of unidentified armed men forcibly entered the compound of the non-governmental organization International Relief and Development, in Goz Beida, and stole property. 17 сентября группа неопознанных вооруженных мужчин вломилась в помещения неправительственной организации под названием «Международная помощь и развитие» в Гоз-Бейде и похитила принадлежащее этой организации имущество.
Women's obligation to defer to other male members of the family before they could take charge or, if necessary, take legal action where a head of household sold or mismanaged the family property was highly discriminatory. Положение, в соответствии с которым женщины должны обратиться к другим мужчинам в семье, прежде чем они смогут взять на себя ведение дел или, при необходимости, возбудить судебный иск, если глава семьи продал семейное имущество или плохо управляет им, является в высшей степени дискриминационным.
When the said property is liable to seizure or confiscation in the requested State Party, it may retain it or temporarily hand it over. Если указанное имущество подлежит аресту или конфискации на территории запрашиваемого государства-участника, это государство может хранить это имущество или осуществить его временную передачу.
Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах.
A description of the nature of the assets frozen (i.e., bank deposits, securities, business assets, precious commodities, works of art, real estate property and other assets). Просьба сообщить о характере заблокированного имущества, т.е. вклады, ценности, оборотные средства, ценные предметы, предметы искусства, недвижимое имущество и прочее.
The Council asserts further that in addition there must be rapid steps taken by the PISG to fulfil their commitment to rebuild or provide appropriate compensation for damaged or destroyed property and to rebuild holy sites and to facilitate the return of those displaced from their homes. Совет заявляет далее, что помимо этого ВОС должны незамедлительно предпринять шаги по выполнению своего обязательства относительно восстановления или выплаты надлежащего возмещения за поврежденное или уничтоженное имущество и восстановления святынь и оказания помощи в возвращении тех, кто был изгнан из своих домов.
The power enables the property to be detained for an investigation period of seven days, which can be extended upon application to the High Court for a further 14 days. Эти полномочия позволяют задерживать такое имущество на период проведения расследования, составляющий семь дней, причем этот срок может быть продлен на дополнительные 14 дней путем обращения в Высокий суд.
In addition, the issues of guaranteeing humanitarian access, the need for improved coordination between the United Nations and the Government, and the importance of equal access to compensation for destroyed property were raised by the Representative. В дополнение к этому Представитель поднимал вопросы об обеспечении гуманитарного доступа, о необходимости улучшения координации деятельности Организации Объединенных Наций и правительства и о значении равного доступа к компенсации за разрушенное имущество.