Moreover, the displaced have not been adequately compensated for loss of property and they still do not have access to land under conditions that would offer a lasting solution to displacement. |
Кроме того, не предоставляется адекватной компенсации за имущество, утраченное перемещенными лицами, и они по-прежнему не получают доступа к земле на условиях, которые обеспечили бы долгосрочное решение проблемы перемещения. |
KFOR, UNMIK and B. Kouchner have thus shown once again that they are not ready to fulfil their key obligations - to provide security to all citizens of Kosovo and Metohija and to protect their property. |
Тем самым СДК, МООНВАК и г-н Б. Кушнер вновь продемонстрировали, что они не готовы выполнить свои главные обязанности - обеспечить безопасность всех граждан Косово и Метохии и защитить их имущество. |
Some States provide that, once the property is commingled, it is no longer identifiable and the creditor's security right is lost. |
Некоторые государства исходят из того, что если имущество объединено с другим имуществом, его невозможно определить, и обеспечительное право кредитора перестает действовать. |
Violence against Christians, notably in Gujarat, Uttar Pradesh, Bihar, Orissa, Punjab and Maharashtra states, is reportedly continuing in the form of attacks on places of worship, property, churchgoers and clergy. |
Насильственные действия против христиан, проявившиеся в форме нападений на места отправления культа, имущество, верующих и священнослужителей, по сообщениям, по-прежнему имели место, в частности, в штатах Гуджарат, Уттар-Прадеш, Бихар, Орисса, Пенджаб и Махараштра. |
Shimizu states that it ascertained that the property had either been stolen or destroyed during an inspection at the project site carried out after the cessation of hostilities. |
"Симидзу" утверждает, что она установила, что имущество было либо похищено, либо уничтожено, в ходе инспекции объекта, проведенной после прекращения военных действий. |
In claims based on estimated repair costs, the Panel sought a reasonable explanation for the claimant's failure to repair or replace the affected property. |
ЗЗ. Применительно к претензиям, основывающимся на смете расходов на ремонт, Группа искала разумное объяснение того, почему заявитель не отремонтировал или не заменил поврежденное имущество. |
Out of 12 reporting parties, 3 cited or quoted measures to permit national competent authorities to freeze or seize property upon a request by another party). |
Меры, необходимые для того, чтобы позволить национальным компетентным органам замораживать или налагать арест на имущество по просьбе другого государства-участника), упомянули трое из 12 представивших ответы участников. |
It has not even stated which property in the Inventory List was damaged, and which was lost. |
Она даже не указала, какое имущество, указанное в инвентарной описи, было повреждено, а какое - утрачено. |
When the property is amenable to alternate use, the best measure of value, absent any contrary indication in the record, is the rent paid by the claimant itself. |
В тех случаях, когда имущество могло использоваться по разному назначению, наилучшим показателем стоимости, при отсутствии в документах любых указаний об обратном, является арендная плата самого заявителя. |
If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. |
При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. |
For example, in some legal systems, sellers have special rights that automatically enable them to cancel the sale and take back the property sold if the buyer does not pay the purchase price within a certain period after delivery. |
Например, в одних правовых системах продавцы обладают особыми правами, которые позволяют им автоматически аннулировать куплю-продажу и возвращать проданное имущество, если покупатель не выплатит покупную цену в течение определенного срока после поставки. |
Of course, in such cases, the special priority right does not extend to other property, the acquisition of which was not financed by that acquisition secured creditor. |
Естественно, в таких случаях особое приоритетное право не распространяется на другое имущество, приобретение которого не финансировалось этим обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение. |
This is a lengthy procedure, and in most cases the property undergoes physical depreciation, and the proceeds obtained through its sales often fail to cover the principal and interest amount. |
Такая процедура занимает длительное время, и в большинстве случаев имущество подвергается физическому износу, а доход, полученный от его продажи, нередко не покрывает сумму основного долга и размеры процентов. |
This might occur, for example, where a creditor seizes property found on its debtor's premises that may in fact belong to a third party. |
Это может происходить, например, в том случае, когда кредитор изымает имущество, которое было найдено в помещениях его должника, но которое может фактически принадлежать какой-либо третьей стороне. |
Such knowledge would exist if, for example, the lessee knew that the security agreement creating such security right specifically prohibited the grantor from leasing the property. |
Такая осведомленность имела бы место, если бы арендатору, например, стало известно о том, что соглашение об обеспечении, в соответствии с которым было создано обеспечительное право, прямо запрещает лицу, предоставившему право, отдавать имущество в аренду. |
In the event, the "guilty" parties were arrested and imprisoned under an array of laws that would be better applied to serious crimes of causing damage to property or assault. |
Однако "виновные" арестовываются и заключаются в тюрьму при применении всего законодательного арсенала, который должен скорее применяться к тяжким правонарушениям, посягающим на имущество и жизнь людей. |
Also, his delegation doubted the need to discuss expropriation in the document; however, if the secretariat insisted on so doing, then there would be a need to refer to an appropriate international standard of prompt, adequate and effective compensation for expropriated property. |
Кроме того, его делегация сомневается в необходимости обсуждения экспроприации в данном документе; тем не менее, если Секретариат все же настаивает на этом, необходимо будет сослаться на надлежащие международные стандарты своевременной, адекватной и эффективной компенсации за экспроприированное имущество. |
Noting that, in Saudi Arabia, investors were entitled to lend or sell property to foreigners, he said that the investor should be made to assume a portion of such costs. |
При этом он отмечает, что в Саудовской Аравии инвесторы имеют право сдавать в аренду или продавать имущество иностранцам, и говорит, что необходимо предусмотреть несение части таких расходов самими инвесторами. |
Since many older persons work, particularly in developing countries, or have assets, they may be important sources of household income or may help their children or grandchildren by funding education or contributing to property purchases. |
В силу того, что многие пожилые люди работают, особенно в развивающихся странах, или имеют имущество, их можно рассматривать в качестве важных источников дохода домашнего хозяйства, и они могут помогать своим детям или внукам в финансировании обучения или в оказании помощи в приобретении имущества. |
Properly based use of land as security for loans enables businesses to raise funds on its property assets, which can be invested in the business, thereby potentially improving efficiency, productivity and employment. |
Надлежащее использование земли в качестве обеспечения кредитов позволяет предприятиям мобилизовывать под их недвижимое имущество средства, которые могут инвестироваться в предпринимательскую деятельность, содействуя тем самым повышению эффективности, увеличению производительности труда и созданию рабочих мест. |
The Government that fell on 25 January was unable to restore order or ensure the security of all citizens, or even of foreigners living in Burundi, and external militias and armed bands were killing peaceful citizens and looting their property. |
Правительство, которое пало 25 января, было не способно восстановить порядок и обеспечить безопасность всех граждан или хотя бы иностранцев, проживающих в Бурунди, в то время когда внешние военные формирования и вооруженные банды убивали мирных жителей и грабили их имущество. |
But, while "capitalism" - defined as an economic system built on private ownership of property - clearly has prevailed, there are many differences among the nearly 200 countries that now practice it in some form. |
Но, в то время как "капитализм" - определяемый как экономическая система, основанная на частной собственности на имущество - явно преобладал, есть много различий среди почти 200 стран, которые теперь практикуют его в какой-либо форме. |
The assessment should include the effects of the activity not only on persons and property, but also on the environment of other States. |
Оценка должна включать в себя оценку воздействия деятельности не только на людей и имущество, но и на окружающую среду в других государствах. |
The decisions required respondent Parties to take specific actions in cases with such human rights issues as the death penalty, right to property, standards of arrest and detention, and enforcement of judicial decisions. |
Согласно этим решениям ответчики должны принять конкретные меры по делам, в которых затрагиваются такие аспекты прав человека, как смертная казнь, право на имущество, условия ареста и задержания и исполнение судебных решений. |
The annulment of the laws was only the first step towards resolving the problems they had created: alternative accommodation still has to be provided for refugees and displaced persons living in houses and apartments belonging to people who have returned and wish to claim back their property. |
Отмена этих законов была лишь первым шагом на пути к решению созданных ими проблем: беженцам и перемещенным лицам, проживающим в домах и квартирах тех, кто вернулся и хотел бы получить назад свое имущество, по-прежнему необходимо обеспечить жилье. |