Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Article 290 of the Code of Criminal Procedure regulates the procedure for seizing the property of a suspect to ensure the fulfilment of sentences in civil suits and other property disputes. Статьей 290 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан регламентирован порядок наложения ареста на имущество подозреваемого для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска и других имущественных взысканий.
Financial institutions are required to disclose immediately to law enforcement (RCMP) and intelligence agencies (CSIS and FINTRAC) information related to property if financial institutions have reason to believe that the property is controlled by or on behalf of a listed person. Финансовые учреждения обязаны немедленно сообщать правоохранительным (КККП) и разведывательным учреждениям (КСБР и ФИНТРАК) информацию, касающуюся имущества, в том случае, если финансовые учреждения имеют основания полагать, что это имущество контролируется каким-либо указанным физическим или юридическим лицом или от его имени.
the grounds for the belief that the property is tainted property in relation to the offence; ё) информация, дающая основания полагать, что это имущество имеет отношение к указанному преступлению;
All property owned by each of the spouses before marriage, goods received by one of the spouse during marriage as presents, acquired based on a will or any other convention is treated as if it were individual property. Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар, в порядке наследования или по иным сделкам, считается его личной собственностью.
A farm of this type may include as property land, residences, farm structures, livestock, poultry, agricultural equipment and inventory, transportation means, and other property necessary to carry out agricultural production, processing, realization, and the provision of services. Хозяйство такого типа может иметь в собственности землю, жилые дома, хозяйственные постройки, скот, птицу, сельскохозяйственную технику и инвентарь, транспортные средства и другое имущество, необходимое для ведения сельскохозяйственного производства, переработки, реализации продукции и оказание услуг.
In the case of the restitution claim of the property in Letkov, the domestic courts held that the author had not proven that the current owners had acquired his property unlawfully. В случае реституционного иска в отношении имущества в Леткове национальные суды вынесли решение о том, что автор не доказал, что нынешние владельцы приобрели принадлежавшее ему имущество незаконным путем.
According to our family legislation, common property is considered the property and the proceeds from that which the marriage partners acquired in the course of their marriage through work. Согласно национальному семейному законодательству, к совместно нажитой собственности относится имущество, приобретенное супругами во время брака в результате трудовой деятельности, а также доход от такого имущества.
Marriage agreement is signed in a written form and must be notarized by a registrar, whose duty it is to read them their mutual rights and duties and warn them that the property in question is excluded from their common property and the regulation it falls under. Брачный договор составляется в письменной форме и должен быть нотариально заверен регистратором, в обязанность которого входит зачитать взаимные права и обязанности супругов и предупредить их, что данное имущество исключается из их совместной собственности и не подлежит регулированию в качестве таковой.
In principle, widows and daughters can, in the same conditions as widowers and sons, inherit movable property and real estate, either through wills or through the normal order of devolution of property. В принципе вдовы или девочки могут наследовать как движимое, так и недвижимое имущество либо во исполнение завещательных распоряжений, либо в рамках обычной процедуры передачи по наследству на тех же условиях, что и вдовцы и мальчики.
It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой.
The court may decide that proceeds of crime, capital and assets, any other property and intermingled property, and instruments of crime, be confiscated for the State. По решению суда доходы от преступлений, капитал и активы, любое другое имущество и приобщенное имущество и орудия преступления могут быть конфискованы в пользу государства.
"Terrorist property" means property which - «Террористическое имущество» означает имущество, которое:
Article 53 of the Family Code says that under the regime of separate property there are two individual, independent sets of property, that of the husband and that of the wife. Согласно статье 53 Семейного кодекса, в рамках режима раздельной собственности существуют два отдельных, не связанных друг с другом имущества - имущество мужа и имущество жены.
The property of either of the spouses may be recognized as being owned by the spouses in common if a court determines that investments were made during the marriage which substantially increase the value of that property (major renovation, further construction, modernization). Имущество каждого из супругов может быть признано их общей совместной собственностью, если судом будет установлено, что в период брака были произведены вложения, значительно увеличившие стоимость этого имущества (капитальный ремонт, достройка, переоборудование).
Reason for revision: The addition of "property" and "plant" provide consistency with the IPSAS standard on "property, plant and equipment". Причина внесения поправки: Включение слов "имущество" и "производственные фонды" обеспечивает согласованность с нормой МСУГС, касающейся "имущества, производственных фондов и оборудования".
When determining the amount of all the property of a family or a person, no account is taken to a low value property in possession, if it does not exceed the value prescribed by the Law. При определении суммы всего имущества семьи или отдельного лица в расчет не принимается малоценное имущество, чья стоимость не превышает предусмотренной этим Законом стоимости.
It considered that the State-owned company, the SPZT and its successor companies were merely administrators or managers of the property as opposed to owners and that the property continued to belong to the State. Он посчитал, что государственная компания, СПЗТ и ее правопреемники являлись лишь администраторами или управляющими имуществом, а не владельцами, и что данное имущество продолжает принадлежать государству.
Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company, or of an interest in a partnership, trust or estate, the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State. Прирост от отчуждения акций акционерного капитала компании или доли участия в товариществе, трасте или имущественном фонде, имущество которых прямо или косвенно включает в основном недвижимость, расположенную в одном из Договаривающихся государств, может облагаться налогом в этом государстве.
The broad principle involved is the following: to impute to a given owner-occupied property a rental value, which is the same as the rental that would be paid for a similar property in the market rental sector. В этой связи применяется следующий основной принцип: условное исчисление арендной стоимости конкретного недвижимого имущества, занимаемого владельцами, которая аналогична арендной плате, могущей быть выплаченной за сходное недвижимое имущество на рынке сдачи жилья в аренду.
Concerning State property laws, please provide information on whether women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage or are unmarried. В отношении законов государства об имуществе просьба сообщить информацию о том, имеет ли женщина право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчины, независимо было ли это имущество приобретено ими в период брака, объединено ими в момент заключения брака или они владели им до вступления в брак.
The man and woman living in an irregular union are expected to contribute to their common expenses in proportion to their respective means and property acquired during such relation shall be the common property of the two provided that the relation has lasted for not less than three years. Мужчина и женщина, живущие в гражданском браке, должны нести общие расходы пропорционально своим доходам, а имущество, приобретенное за время такого союза, считается совместно нажитым при условии длительности отношений не менее трех лет.
With regard to purchasing property, foreigners enjoyed the same rights as Ecuadorians with two exceptions, provided for in the Constitution: they could not purchase property in protected areas - such as nature reserves - or in so-called national security zones along the borders. В плане приобретения имущества иностранцы имеют те же права, что и граждане Эквадора, за двумя предусмотренными Конституцией исключениями: им запрещено приобретать имущество в защищаемых зонах - заповедниках, а также в так называемых зонах государственной безопасности, которые расположены вдоль границ страны.
The Namibian Constitution states that all citizens have the right to acquire and dispose of property. The Married Persons Equality Act grants men and women equal access to property other than land, and allows either spouse to exercise this right without the partner's consent. Согласно Конституции Намибии, все граждане имеют право приобретать имущество и распоряжаться им. Закон о равноправии супругов гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ к имуществу, кроме земли, разрешает каждому из супругов осуществлять это право без согласия партнера.
Bhutanese women are secured by societal traditions; for instance, matrilineal practices are pervasive, women inherit property and are able to make significant decisions on property and family matters. Женщины Бутана находятся под защитой традиций общества; например, повсеместно распространена практика наследования по женской линии, женщины наследуют имущество и имеют возможность принимать важные решения по имущественным и семейным вопросам.
The law should provide that, although it may affect immovable property, as provided in recommendations 26 and 49, it does not apply to immovable property. В законодательстве следует предусмотреть, что оно может затрагивать недвижимое имущество, хотя оно не применяется к недвижимому имуществу, как это предусматривается в рекомендациях 26 и 49.