Armenia has made remarkable progress in the privatization of land, and in establishing an infrastructure for the registration of rights in real property and for the emerging land market. |
Армения добилась значительных успехов в области приватизации земли, создания инфраструктуры для регистрации прав на недвижимое имущество и формирования земельного рынка. |
In its reply to the article 34 notification, Hebei states that all the property for its Kuwait office was purchased locally. |
В своем ответе на уведомление, направленное в соответствии со статьей 34, "Хэбэй" утверждает, что все имущество для ее кувейтского офиса было приобретено на месте. |
According to the sub-contract, Pelagonija was obliged to remove from the project site its property upon completion of the project. |
В соответствии с договором субподряда "Пелагония" по окончании проектных работ была обязана вывезти свое имущество с объекта. |
(b) The right to property, in thefts of cattle, assets and goods of every kind. |
Ь) право на личное имущество - в силу кражи скота, средств производства и продуктов потребления. |
This measure was supplemented by the implementation of compensation mechanisms for property which for some reason could not be returned. |
Эта мера дополняется процедурами компенсации, которые применяются в том случае, если по той или иной причине такое имущество не может быть возвращено. |
Income producing property - US$1,302,306 |
Приносящее доход имущество 1302306 долл. США |
Greek Cypriots and Maronites residing in the north are still precluded effectively from bequeathing immovable property to Greek Cypriot or Maronite heirs who are resident elsewhere. |
Проживающие в северной части острова киприоты-греки и марониты по-прежнему лишены возможности передавать по наследству свое недвижимое имущество наследникам из числа киприотов-греков или маронитов, которые проживают в других местах. |
For the successful implementation of any scheme of resettlement or relocation, the persons, their property and the community will have to be rehabilitated. |
Для успешного осуществления любой программы по расселению или переселению перемещенные лица, их имущество и вся община нуждаются в механизмах реабилитации. |
Without a wife's name on the title deed, a husband is often legally allowed to mortgage the property without her knowledge or consent. |
Если в правовом титуле не вписана фамилия жены, то муж зачастую имеет законное право заложить имущество, не ставя жену в известность и без ее согласия. |
UNIFEM promotes enabling institutional, legal and regulatory environments for women's equal ownership of and access to economic resources and assets such as land, finance and property. |
ЮНИФЕМ содействует созданию институционных, правовых и регулирующих условий для реализации права женщин на равное владение и доступ к экономическим ресурсам и таким средствам, как земля, кредиты и имущество. |
The property belonging to the Kuwait Airways Corporation consisted of the engine and spare parts and accessories, a list of which is attached. |
Имущество, принадлежащее «Кувейт эйруэйз корпорейшн», состояло из двигателя и запасных частей и принадлежностей, перечень которых прилагается. |
In 1960, all Baha'i assemblies were reportedly dissolved, their property and other assets confiscated, and their religious activities prohibited. |
В 1960 году все собрания бехаистов были распущены, их имущество и иная собственность были конфискованы, а отправление культа запрещено. |
This has posed problems for the management of these institutions, and could be interpreted by the General Directorate of Foundations as non-utilization of property. |
Это делает проблематичным управление заведениями и дает Генеральной дирекции основания считать имущество бесхозным. |
The Committee recommends that the State party encourage the services concerned to take into account the rights of women to property and to provide them with the necessary credit. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы соответствующие службы учитывали права женщин на имущество и содействовали получению ими необходимых кредитов. |
The establishment of a registry system for security rights in movable property such as the one recommended in this Guide may constitute a significant change for many legal systems. |
Создание системы регистрации обеспечительных прав на движимое имущество, такой, какая рекомендована в настоящем Руководстве, может повлечь внесение существенного изменения во многие правовые системы. |
Hence the importance of reviewing the various operational issues that must be considered in establishing an efficient registry for security rights in movable property. |
Все это обусловливает важное значение анализа различных вопросов функционирования, которые должны быть рассмотрены в процессе создания эффективной системы регистрации обеспечительных прав на движимое имущество. |
Where States have come to adopt a functional concept of a security right in movable property there is a strong incentive to both centralize and consolidate the registry system. |
В случае избрания государствами функциональной концепции обеспечительного права на движимое имущество появляется мощный стимул создания как централизованной, так и консолидированной системы регистрации. |
Over the years, States have adopted different approaches to the management and operation of systems meant to provide information about entitlements to movable property. |
В различное время государства придерживались различных подходов к управлению системами регистрации и их эксплуатации - систем, служащих для обеспечения информации о правовых титулах на движимое имущество. |
The Ethiopian regime had expelled and confiscated the property of over 75,000 Eritreans living in Ethiopia, and had incarcerated thousands in concentration camps. |
Эфиопский режим выслал более 75000 эритрейцев, проживавших в Эфиопии, и конфисковал их имущество и заключил тысячи людей в концентрационные лагеря. |
The draft articles should be based on the principle of the sovereign equality of States and their duty to protect the rights and property of their nationals. |
Проекты статей следует основывать на принципе суверенного равенства государств и их обязанности защищать права и имущество своих граждан. |
Although immovable property and securities are excluded from the scope of the Guide as original encumbered assets, they may be affected by the Guide's recommendations. |
Хотя недвижимое имущество и ценные бумаги исключены из сферы охвата Руководства как изначально обремененные активы, они могут затрагиваться рекомендациями, содержащимися в Руководстве. |
When land (real property) becomes the subject of economic activities, it needs to have a value to enable transactions between parties. |
Когда земля (недвижимое имущество) становится объектом экономической деятельности, она должна иметь стоимость, чтобы можно было совершать сделки между заинтересованными сторонами. |
Such an institution should have clearly defined responsibilities for keeping and maintaining a register of rights and ownership in land and immovable property. |
На такое учреждение должны быть возложены четко определенные функции по ведению и поддержанию регистра прав собственности на землю и недвижимое имущество. |
In some instances, the reconstruction phase can provide women with an opportunity to claim and enforce their rights to land, housing and property. |
В некоторых случаях на этапе восстановления женщинам может представиться возможность возбудить ходатайство и добиться удовлетворения своих прав на землю, жилище и имущество. |
Governments should ensure that legislation does not discriminate against women in areas such as inheritance, wages, property ownership, divorce and contracting. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы законодательство не допускало дискриминацию женщин в таких областях, как право наследования, оплата труда, права собственности на имущество, расторжение брака и вступление в договорные правоотношения. |