Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Armenia has made remarkable progress in the privatization of land, and in establishing an infrastructure for the registration of rights in real property and for the emerging land market. Армения добилась значительных успехов в области приватизации земли, создания инфраструктуры для регистрации прав на недвижимое имущество и формирования земельного рынка.
In its reply to the article 34 notification, Hebei states that all the property for its Kuwait office was purchased locally. В своем ответе на уведомление, направленное в соответствии со статьей 34, "Хэбэй" утверждает, что все имущество для ее кувейтского офиса было приобретено на месте.
According to the sub-contract, Pelagonija was obliged to remove from the project site its property upon completion of the project. В соответствии с договором субподряда "Пелагония" по окончании проектных работ была обязана вывезти свое имущество с объекта.
(b) The right to property, in thefts of cattle, assets and goods of every kind. Ь) право на личное имущество - в силу кражи скота, средств производства и продуктов потребления.
This measure was supplemented by the implementation of compensation mechanisms for property which for some reason could not be returned. Эта мера дополняется процедурами компенсации, которые применяются в том случае, если по той или иной причине такое имущество не может быть возвращено.
Income producing property - US$1,302,306 Приносящее доход имущество 1302306 долл. США
Greek Cypriots and Maronites residing in the north are still precluded effectively from bequeathing immovable property to Greek Cypriot or Maronite heirs who are resident elsewhere. Проживающие в северной части острова киприоты-греки и марониты по-прежнему лишены возможности передавать по наследству свое недвижимое имущество наследникам из числа киприотов-греков или маронитов, которые проживают в других местах.
For the successful implementation of any scheme of resettlement or relocation, the persons, their property and the community will have to be rehabilitated. Для успешного осуществления любой программы по расселению или переселению перемещенные лица, их имущество и вся община нуждаются в механизмах реабилитации.
Without a wife's name on the title deed, a husband is often legally allowed to mortgage the property without her knowledge or consent. Если в правовом титуле не вписана фамилия жены, то муж зачастую имеет законное право заложить имущество, не ставя жену в известность и без ее согласия.
UNIFEM promotes enabling institutional, legal and regulatory environments for women's equal ownership of and access to economic resources and assets such as land, finance and property. ЮНИФЕМ содействует созданию институционных, правовых и регулирующих условий для реализации права женщин на равное владение и доступ к экономическим ресурсам и таким средствам, как земля, кредиты и имущество.
The property belonging to the Kuwait Airways Corporation consisted of the engine and spare parts and accessories, a list of which is attached. Имущество, принадлежащее «Кувейт эйруэйз корпорейшн», состояло из двигателя и запасных частей и принадлежностей, перечень которых прилагается.
In 1960, all Baha'i assemblies were reportedly dissolved, their property and other assets confiscated, and their religious activities prohibited. В 1960 году все собрания бехаистов были распущены, их имущество и иная собственность были конфискованы, а отправление культа запрещено.
This has posed problems for the management of these institutions, and could be interpreted by the General Directorate of Foundations as non-utilization of property. Это делает проблематичным управление заведениями и дает Генеральной дирекции основания считать имущество бесхозным.
The Committee recommends that the State party encourage the services concerned to take into account the rights of women to property and to provide them with the necessary credit. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы соответствующие службы учитывали права женщин на имущество и содействовали получению ими необходимых кредитов.
The establishment of a registry system for security rights in movable property such as the one recommended in this Guide may constitute a significant change for many legal systems. Создание системы регистрации обеспечительных прав на движимое имущество, такой, какая рекомендована в настоящем Руководстве, может повлечь внесение существенного изменения во многие правовые системы.
Hence the importance of reviewing the various operational issues that must be considered in establishing an efficient registry for security rights in movable property. Все это обусловливает важное значение анализа различных вопросов функционирования, которые должны быть рассмотрены в процессе создания эффективной системы регистрации обеспечительных прав на движимое имущество.
Where States have come to adopt a functional concept of a security right in movable property there is a strong incentive to both centralize and consolidate the registry system. В случае избрания государствами функциональной концепции обеспечительного права на движимое имущество появляется мощный стимул создания как централизованной, так и консолидированной системы регистрации.
Over the years, States have adopted different approaches to the management and operation of systems meant to provide information about entitlements to movable property. В различное время государства придерживались различных подходов к управлению системами регистрации и их эксплуатации - систем, служащих для обеспечения информации о правовых титулах на движимое имущество.
The Ethiopian regime had expelled and confiscated the property of over 75,000 Eritreans living in Ethiopia, and had incarcerated thousands in concentration camps. Эфиопский режим выслал более 75000 эритрейцев, проживавших в Эфиопии, и конфисковал их имущество и заключил тысячи людей в концентрационные лагеря.
The draft articles should be based on the principle of the sovereign equality of States and their duty to protect the rights and property of their nationals. Проекты статей следует основывать на принципе суверенного равенства государств и их обязанности защищать права и имущество своих граждан.
Although immovable property and securities are excluded from the scope of the Guide as original encumbered assets, they may be affected by the Guide's recommendations. Хотя недвижимое имущество и ценные бумаги исключены из сферы охвата Руководства как изначально обремененные активы, они могут затрагиваться рекомендациями, содержащимися в Руководстве.
When land (real property) becomes the subject of economic activities, it needs to have a value to enable transactions between parties. Когда земля (недвижимое имущество) становится объектом экономической деятельности, она должна иметь стоимость, чтобы можно было совершать сделки между заинтересованными сторонами.
Such an institution should have clearly defined responsibilities for keeping and maintaining a register of rights and ownership in land and immovable property. На такое учреждение должны быть возложены четко определенные функции по ведению и поддержанию регистра прав собственности на землю и недвижимое имущество.
In some instances, the reconstruction phase can provide women with an opportunity to claim and enforce their rights to land, housing and property. В некоторых случаях на этапе восстановления женщинам может представиться возможность возбудить ходатайство и добиться удовлетворения своих прав на землю, жилище и имущество.
Governments should ensure that legislation does not discriminate against women in areas such as inheritance, wages, property ownership, divorce and contracting. Правительствам следует обеспечить, чтобы законодательство не допускало дискриминацию женщин в таких областях, как право наследования, оплата труда, права собственности на имущество, расторжение брака и вступление в договорные правоотношения.