The authorities throughout Afghanistan, particularly in Kabul, are urged to exercise restraint and to respect the privileges and immunities of United Nations staff and their personal property in accordance with the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Органам власти на всей территории Афганистана, особенно в Кабуле, настоятельно предлагается проявлять сдержанность и уважать привилегии и иммунитеты сотрудников Организации Объединенных Наций, включая их личное имущество, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
For example, Greek Cypriots living in the northern part of the island are not permitted by the authorities there to bequeath immovable property to relatives, even to next of kin, unless the latter also live in the northern part of the island. |
Так, например, киприоты-греки, проживающие в северной части острова, лишены властями возможности завещать недвижимое имущество своим родственникам, причем даже ближайшим из них, если такой родственник не проживает также в северной части острова. |
Until the end of his life, Engelhardt took an active part in the construction and organization of the new observatory, and in his will gave Kazan University all his money and property, to be used for the development and maintenance of the observatory. |
До конца жизни Энгельгардт принимал активное участие в строительстве и организации работы новой обсерватории, а в своем завещании передал Казанскому университету все своё имущество и капитал на развитие обсерватории. |
"2. The assets owned by any or all of the persons referred in paragraph 1 above, consisting in movable or landed property used as premises for purposes of pandering, shall be confiscated." |
Имущество, принадлежащее любому лицу или всем лицам, указанным в пункте 1 выше, состоящее из движимого или недвижимого имущества, используемого в качестве помещений для целей сводничества, конфискуется . |
(a) The United States is applying its own law to determine the legal ownership and use of property that is not and never has been within its own territory. |
а) Соединенные Штаты применяют свое собственное законодательство для определения законной собственности на имущество и использования имущества, которое не находится и никогда не находилось на их территории. |
(c) Hides any tools, clothes or other property owned or used by such other person, or deprives him of or hinders him in the use thereof; |
с) прячет любые инструменты, одежду или другое имущество, являющееся собственностью или используемое таким лицом, или лишает его возможности, или ограничивает возможность пользования им; |
"Mass or product" means tangibles that are so closely associated with each other that they cannot become subject to separate security rights. (m) "Intangibles" means all forms of movable property other than tangibles. |
"Масса или продукт" означают материальное имущество, которое настолько тесно связано между собой, что не может стать объектом отдельных обеспечительных прав. "Нематериальное имущество" означает все движимое имущество, иное, чем материальное имущество. |
Calls upon the Government of the Democratic Republic of the Congo to undertake all efforts to provide for a safe return of all refugees and displaced persons to their homes and properties and to offer appropriate compensation for any such property which cannot be restored; |
призывает правительство Демократической Республики Конго предпринять все усилия для обеспечения безопасного возвращения всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома и к своему имуществу и предоставить соответствующую компенсацию за любое такое имущество, которое не может быть возвращено; |
In the course of this campaign, General Aidid's forces held hostage 12 United Nations and 8 international non-governmental organization (NGO) staff, as well as 1 Australian national; they also looted United Nations property. |
В ходе этой кампании силы генерала Айдида взяли в заложники 12 сотрудников Организации Объединенных Наций и 8 сотрудников международных неправительственных организаций (НПО), а также одного гражданина Австралии; кроме того, они разграбили имущество Организации Объединенных Наций. |
"Private facility" means any facility, immovable property or conveyance not belonging to the State and which is registered under individual or collective private ownership, whether or not it is used in public service or for public service. |
«Частный объект» означает любой объект или любое недвижимое имущество или транспортное средство, которые не принадлежат государству и зарегистрированы в качестве коллективной или индивидуальной частной собственности, независимо от того, используются они или не используются в государственной службе или для нее. |
Some 68 per cent of real property registers achieve 100 per cent or more cost recovery, a further 16 per cent between 50 per cent and 100 per cent and the remaining 16 per cent less than 50 per cent. |
Около 68% реестров прав на недвижимое имущество обеспечивают 100-процентное или более высокое возмещение затрат, а еще 16% возмещают от 50% до 100% затрат, остальные 16% реестров возмещают менее 50% затрат. |
The Finnish Constitution ensures the land ownership of the Sámi people, including land use and other rights, both in the Sámi homeland and elsewhere in Finland in the same way as the property of the other Finnish citizens, companies and corporations is protected. |
В финской конституции предусмотрено, что права собственности на землю народа саами, включая землепользование и другие права, как на территории проживания народностей саами, так и в других районах Финляндии, защищаются так же, как и имущество других финских граждан, компаний и корпораций. |
All property involved in "transactions or attempted transactions in violation of the money laundering statutes is subject to civil and criminal forfeiture."18 U.S.C. 981(a)(1)(A) and 982(a)(1). |
Все имущество, являющееся объектом «сделок или планировавшихся сделок в нарушение законов об отмывании денег, подлежит конфискации в гражданском или уголовном порядке»(1)(А) и 982(а)(1)). |
Meanwhile, in the same period of time, the authorities of Armenia provided the Azeri population of Armenia with all the necessary conditions to receive compensation for the property they left in Armenia, withdraw their deposits from banks and leave for Azerbaijan in safety and security. |
В то же время тогда же власти Армении создали для азербайджанского населения Республики все необходимые условия для получения ими компенсации за оставленное в Армении имущество, снятия своих накоплений в банках и безопасного выезда в Азербайджан. |
d) making any property or any financial or other related service available, to or for the benefit of a designated person. |
d) предоставлять какое-либо имущество или какие-либо финансовые или другие аналогичные услуги, прямо или косвенно, которые идут на пользу указанного в списке лица. |
They relate generally to property obtained for criminal offences, or deriving from them, and moreover to objects deriving from criminal offences committed with intent, or used or intended for their commission or preparation. |
Они, как правило, распространяются на имущество, приобретенное для уголовных преступлений или полученное в результате таковых, а также на предметы, полученные в результате умышленных уголовных деяний, использованные или предназначенные для использования в ходе их осуществления или подготовки. |
The term "freezing" in article 18 is used to cover the concept defined as "freezing" or "seizure" in article 2 and should be understood more broadly to include not only property but also evidence. |
В статье 18 термин "арест" используется для охвата понятия, определяемого как "арест" или "выемка" в статье 2, и его следует толковать более широко как включающий не только имущество, но и доказательства. |
That was causing flagrant violations of the right to life, liberty and security of person, freedom of movement and of the right to property, shelter, employment, health, education and food and the right to live in decent conditions. |
Это является причиной вопиющих нарушений права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, свободу передвижения и права на имущество, жилье, работу, здравоохранение, образование, питание и достойные условия жизни. |
Only in a few countries in East Africa, for example, is there a specific right to a matrimonial home, the right to maintenance or the right to property upon divorce or separation, or the right to evict the abuser in cases of domestic violence. |
Только в нескольких странах Восточной Африки, например, существует специальное право на семейный дом, право владения имуществом или право на имущество после расторжения брака или при раздельном жительстве супругов и право на выселение нарушителя в случаях насилия в семье. |
First Amendment rights to freedom of speech and freedom of association; Fourth Amendment right to be secure against unreasonable search and seizure; Fifth Amendment rights to due process and to just compensation for the taking of property. |
Первая поправка касается права на свободу слова и свободу собраний; четвертая поправка касается права на защиту от необоснованного обыска и ареста; пятая поправка касается права на законное судебное разбирательство и права на получение справедливой компенсации за изымаемое имущество. |
Such records shall be maintained both for Headquarters and for offices away from Headquarters and shall show separately supplies, equipment and other property belonging to the United Nations and/or entrusted to the charge of the United Nations. |
Такая регистрация ведется как в Центральных учреждениях, так и в отделениях вне места пребывания Центральных учреждений, при этом в соответствующих документах отдельно указываются материалы, оборудование и другое имущество, принадлежащие Организации Объединенных Наций и/или вверенные в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
Those included an obligation of the debtor not to leave its habitual residence; to provide information on any ongoing court or administrative proceedings, including enforcement proceedings; to surrender property and business records; and to provide information on transactions occurring during the suspect period. |
К их числу относятся обязательства должника не покидать обычное место жительства; предоставлять информацию о любом текущем судебном или административном производстве, включая принудительные процедуры; отказываться от прав на имущество и сдавать коммерческую документацию; а также предоставлять информацию о сделках, осуществленных в течение подозрительного периода. |
With respect to possible limitations, it was stated that both possible approaches should be discussed (property could not be encumbered at all or could be encumbered only up to a certain amount). |
В отношении возможных ограничений было указано, что следует рассмотреть оба возможных подхода (имущество вообще не может быть обременено или же может быть обременено только в пределах определенной суммы). |
(a) Promptly to seize, restrain or otherwise prevent any dealing in or transfer or disposal of property where there are reasonable grounds for believing that it will be subject to recovery as illicitly acquired assets; |
а) безотлагательно пресекать, запрещать и иным образом предупреждать какие-либо сделки с имуществом, в отношении которого существуют разумные основания полагать, что оно будет подлежать возвращению как незаконно приобретенное имущество, его перевод или отчуждение; |
If, however the spouses decide to exclude the Community of acquests, the spouses may opt to regulate their common property through any of the following: |
Однако если супруги решают исключить общее нажитое имущество, они могут решить урегулировать вопросы, касающейся общей собственности посредством любой из нижеследующих систем: |