A number of critical comments about several provisions on ownership of property had been made by people who appeared unaware of the reasons for those provisions. |
Жители островов представили ряд критических замечаний по поводу нескольких положений, касающихся собственности на имущество, поскольку они, по-видимому, не знали о причинах, обусловивших их включение. |
Women often do not have legal title to land or buildings for use as collateral but can use movable, income-generating property to obtain loans. |
Зачастую женщины не имеют права собственности на землю или права владения недвижимостью для использования в качестве залоговой гарантии, однако могут использовать приносящее доход движимое имущество для получения займов. |
The Legal Capacity of Married Persons Act addresses social and economic benefits of persons married in community of property. |
В Законе о правоспособности состоящих в браке лиц рассматриваются социальные и экономические преимущества, которые получают лица, объединившие имущество при заключении брака. |
If the person whose property and documents have been confiscated refuses to sign the record, this is noted in the record. |
В случае отказа лица, у которого изъято имущество и документы, от подписания протокола в нем делается соответствующая запись. |
Monasteries were raided and closed down, property was destroyed or confiscated and monks were beaten and detained. |
В монастырях проводились обыски, и они были закрыты, имущество было уничтожено или конфисковано, а монахи были избиты или задержаны. |
The new Law on Foundations had brought about important progress for foundations in acquiring property, engaging in international activities and obtaining financial aid. |
Новый Закон о фондах обеспечил значительный прогресс с точки зрения возможностей фондов приобретать имущество, участвовать в международной деятельности и получать финансовую помощь. |
We would like to extend our condolences to all the families who lost their loved ones and those whose property and livelihoods were destroyed. |
Мы хотели бы выразить наши соболезнования всем семьям, которые потеряли своих близких, и тем, чье имущество и средства к существованию были уничтожены. |
With regard to women's rights, they were guaranteed under the Constitution, which protected the right of women to own property individually or jointly. |
В отношении прав женщин можно отметить, что они гарантируются Конституцией, которая защищает право женщин иметь имущество в собственности индивидуально или совместно. |
The State protects the right of its citizens and of legal entities to own property, including on the territory of other States. |
Государство защищает право собственности на имущество своих граждан и юридических лиц, а также их и свою собственность, находящуюся на территории других государств. |
Mr. Kaci (Algeria) said that foreign nationals could own property in Algeria, although they were required to obtain authorization. |
Г-н Каси (Алжир) говорит, что иностранные граждане могут иметь в собственности недвижимое имущество в Алжире, хотя для этого им нужно получать разрешение. |
In recent decades, the Chinese Government has gradually put in place an effective humanitarian crisis response mechanism to save lives and protect property. |
В последние десятилетия правительство Китая постепенно вводит в действие эффективный механизм реагирования на гуманитарные кризисы, который позволяет сохранять людям жизнь и защищать их имущество. |
In 2001, the Moldovan secret service confiscated his house and his property and he was deported together with his family to Romania. |
В 2001 году секретная служба Молдовы конфисковала его дом и его имущество, а сам он вместе с семьей был выслан в Румынию. |
Remove property, with compensation and under the legally established procedure; |
изымать с возмещением в установленном законодательством порядке имущество; |
Destroy plants, animals and other property; |
уничтожать растения, животных и другое имущество; |
Mr. Odillo was informed that the property was being confiscated as it might have been purchased with the proceeds of crime. |
Г-на Одилло проинформировали, что это имущество конфисковано, поскольку оно, возможно, было приобретено на средства, добытые преступным путем. |
Assets subject to seizure and confiscation include yields and benefits derived from proceeds of crime, as well as assets converted, transformed or intermingled with legitimate property. |
Активы, подлежащие аресту и конфискации, включают поступления и выгоды, полученные благодаря доходам от преступления, а также активы, которые превращены, преобразованы в законное имущество или приобщены к нему. |
Confiscation in these civil proceedings is determined on a balance of probabilities that the property in question is connected to, or derived from, unlawful activity. |
Конфискация в ходе такого гражданско-правового производства определяется с учетом вероятности того, что данное имущество связано с незаконной деятельностью или получено от нее. |
International organizations are also granted juridical personality under domestic law and thus have the capacity to contract, acquire and dispose of property and to institute legal proceedings. |
Международным организациям предоставляется также правосубъектность по внутригосударственному праву, а значит - способность заключать договоры, приобретать имущество, распоряжаться им и возбуждать дела в суде. |
Finally, they provide only a fragile protection to creditors since they cannot be claimed once the debtor no longer owns the property. |
Наконец, они предоставляют кредиторам лишь слабую защиту, поскольку невозможно требовать их осуществления после утраты должником права собственности на имущество. |
In all these situations, encumbered assets may generate other property for the grantor even without a disposition of these assets. |
Во всех этих случаях обремененные активы вырабатывают дополнительное имущество для лица, предоставившего право, даже без отчуждения этих активов. |
(c) illegal searches, withholding and freezing of property; |
с) незаконные обыски, удержание имущества и наложение ареста на имущество; |
Without prejudice to ownership of the property within the Protective Zones, the following restrictions shall apply: |
Безотносительно вопроса о собственности на имущество, расположенное внутри охранных зон, применяются следующие ограничения: |
Moreover, given the nomadic and clan-based structure of traditional Somali life, boys have historically been expected to defend family or clan property from a young age. |
Кроме того, ввиду кочевого образа жизни и клановой структуры обычного сомалийского общества от мальчиков обычно ожидают того, что они уже с младшего возраста будут защищать семейное или клановое имущество. |
Organized militia groups associated with various tribes in Southern Darfur have intentionally targeted civilians and looted civilian property during attacks. |
Организованные ополченские группы, связанные с различными племенами в Южном Дарфуре, совершали преднамеренные нападения на гражданское население и разграбляли гражданское имущество в ходе нападений. |
A large number of homes in the village were destroyed during the attacks, and civilian property was looted in the village. |
В ходе нападений было разрушено большое число домов в деревне и разграблено гражданское имущество. |