Where the property remains frozen for 7 years, the Act empowers the High Court, upon application by a member of the Garda Síochána not below the rank of Chief Superintendent or a Revenue official, to make a disposal order. |
В свете, если имущество остается под арестом в течение семи лет, то закон уполномочивает Высокий суд на основании заявления сотрудника полиции в звании не ниже главного инспектора или сотрудника Управления сборов и налогов издать распоряжение об отчуждении этого имущества. |
The goods that belonged to the spouses before marriage as well as those gained by them during the marriage through donation or inheritance are the property of each of them. |
Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар или в порядке наследования, является его собственностью. |
While Armenian citizens of Azeri origin who had chosen to emigrate from Armenia had been allowed to sell their homes and take their property with them, Armenians fleeing from Azerbaijan had been obliged to leave everything behind. |
В то время как гражданам Армении азербайджанского происхождения, пожелавшим выехать из Армении, было разрешено продать свои дома и забрать с собой свою собственность, армянские беженцы из Азербайджана были вынуждены бросить все свое имущество. |
In accordance with article 28 of the Act on non-State non-profit organizations, a non-State non-profit organization may own buildings, installations, residential property, equipment, appliances and financial assets, including foreign currency, securities and other assets. |
Согласно статье 28 Закона «О негосударственных некоммерческих организациях» негосударственная некоммерческая организация может иметь в собственности здания, сооружения, жилые помещения, оборудование, инвентарь, денежные средства, в том числе и в иностранной валюте, ценные бумаги и иное имущество. |
Responsible for all procurement, communications, library and management of property (both movable and immovable) at the headquarters |
Отвечал за все вопросы, связанные с закупками, связью, библиотечным обслуживанием и хозяйственной деятельностью (движимое и недвижимое имущество) в центральном аппарате |
Conversely, a State may not claim on behalf of a national insurance company that has insured foreign property because the claim did not belong to a national at the time of the injury. |
Напротив, государство не может предъявлять требование от имени национальной страховой компании, которая застраховала иностранное имущество, поскольку это требование не принадлежало гражданину этого государства на момент нанесения вреда. |
It was also agreed that no explicit reference was necessary to "accessions" since accessions were covered by the reference to "movable property". |
Было также решено, что прямая ссылка на "приложения" имущества не является необходимой, поскольку такие приложения охватываются ссылкой на "движимое имущество". |
Rural women however largely remained powerless to acquire and administer property. In particular, female-headed households, who constitute 30% of all households, were materially poorer than male-headed households. |
Однако, большинство сельских женщин по-прежнему не имеют возможности приобретать имущество и распоряжаться им. В частности, домашние хозяйства, возглавляемые женщинами и составляющие 30 процентов всех хозяйств, по-прежнему менее обеспечены, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами. |
One claimant seeks compensation in respect of payments made to two employees to reimburse them for the loss of personal property. |
Один из сотрудников, как утверждается, оставил свое личное имущество в процессе его эвакуации |
The institution of anonymous witness is applied when there are justified grounds to expect that the life, health, freedom or property of the witness or his closest of kin could be under threat. |
Процедура сохранения анонимности свидетеля применяется в тех случаях, когда есть все основания полагать, что жизнь, здоровье, свобода или имущество свидетеля или его ближайших родственников могут оказаться под угрозой. |
That finding had been mainly based on the belief that Bhutanese women felt that their daughters should continue to inherit and take care of property, which had led them to discourage their daughters' enrolment in educational institutions. |
Этот вывод основывался прежде всего на мнении о том, что женщины Бутана считают целесообразным, чтобы их дочери продолжали наследовать и оберегать имущество, что побуждало их отрицательно относиться к поступлению их дочерей в учебные заведения. |
j) "goods" means material assets, things or other property, accepted under a contract of carriage and specified as those in the transportation document |
j) "грузы" означают материальные активы, вещи или иное имущество, принимаемые по договору перевозки и указанные в качестве таковых в транспортном документе. |
In the context of possessory security rights, the pre-default rights and obligations of the parties should at the very least encourage the secured creditor to preserve the value of the encumbered assets, especially if those assets represent income-producing property. |
В случае посессорных обеспечительных прав права и обязательства сторон до неисполнения должны по меньшей мере стимулировать обеспеченного кредитора сохранять стоимость обремененных активов, особенно если такие активы представляют собой имущество, приносящее доход. |
Where the debtor is an individual and personal property is owned jointly by the debtor and the debtor's spouse insolvency laws adopt different approaches to the treatment of these assets. |
Если должник является физическим лицом и если личное имущество находится в совместной собственности должника и супруги или супруга должника, то законодательство о несостоятельности использует различные подходы к определению режима таких активов. |
The parties may anticipate a dynamic, ongoing financing relationship in which additional funds will be loaned by the secured creditor and property to be acquired in the future by the debtor will be offered as security. |
Стороны могут рассчитывать на динамичные непрерывные финансовые отношения, в рамках которых обеспеченный кредитор будет предоставлять дополнительные средства, а должник будет предлагать в качестве обеспечения имущество, которое он будет приобретать в будущем. |
He reaffirmed that under the Pyongyang Declaration, both parties undertook to renounce their property claims and other claims arising out of events prior to 15 August 1945 and to consider those questions during negotiations aimed at normalization. |
Оратор подчеркивает, что в соответствии с упомянутой Декларацией обе стороны обязались отказаться от своих притязаний на имущество и отказаться от других исков в связи с событиями, которые произошли до 15 августа 1945 года, а также обсудить эти проблемы в ходе переговоров о нормализации отношений. |
The same penalty also applies to anyone who: Through economic or financial activity, makes use of property, rights and assets derived from the crimes referred to in this article; |
Аналогичное наказание предусмотрено для тех лиц, кто: I - использует в своей хозяйственной или финансовой деятельности имущество, собственность или иные активы, полученные в результате совершенных ранее преступлений, перечисленных в настоящей статье; |
On 30 April 2003 the Department of the Navy announced in a special news release that it had transferred all property on the eastern end of Vieques to the administrative jurisdiction of the Department of the Interior. |
30 апреля 2003 года министерство ВМС заявило в специальном информационном бюллетене, что оно передало все имущество восточной оконечности Вьекеса под административную юрисдикцию министерства внутренних дел. |
The travaux préparatoires will indicate that in the context of this subparagraph the term "offender" might in appropriate cases be understood to include persons who may be title holders for the purpose of concealing the identity of the true owners of the property in question. |
В подготовительных материалах будет указано, что в контексте этого подпункта термин "преступник" может в надлежащих случаях толковаться как охватывающий лиц, возможно, являющихся держателями правового титула на соответствующее имущество в целях сокрытия личности его истинных владельцев. |
The travaux préparatoires will reflect the understanding that the requested State Party will consult with the requesting State Party on whether the property is of de minimis value or on ways and means of respecting any deadline for the provision of additional evidence. |
В подготовительных материалах будет отражено понимание, согласно которому запрашиваемое государство-участник будет проводить консультации с запрашивающим государством-участником по вопросу о том, имеет ли имущество минимальную стоимость, или в отношении путей и средств соблюдения любого предельного срока для представления дополнительных доказательств. |
In that connection, it was suggested that priority should date back to the time of the initial filing rather than to the time when the debtor or other grantor acquired the property. |
В этой связи было предложено, чтобы такой приоритет считался предоставленным в момент первоначальной регистрации, а не в момент времени, когда должник или другое лицо, передающее право, приобрело имущество. |
The right to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed by the Constitution, which provides in article 21 that "any alien who resides legally on national territory shall enjoy the protection of the law in respect of his person and his property". |
Свобода мысли, совести и вероисповедания гарантируется Конституцией, в статье 21 которой говорится, что "личность и имущество всех иностранных граждан, находящихся на территории страны на законных основаниях, защищается законом". |
However, in the urban areas, more men, 55 per cent, as compared to women, 36 per cent, owned property. |
Однако в городских районах больше мужчин (55 процентов) по сравнению с женщинами (36 процентов) имеют имущество в собственности. |
The debtor may have granted the competing secured creditor a security right in the proceeds after the debtor acquired the proceeds; or the proceeds are a type of property in which the competing secured creditor has a pre-existing interest that covers after-acquired or future collateral. |
Должник может предоставить конкурирующему обеспеченному кредитору обеспечительное право в поступлениях после приобретения должником этих поступлений или же поступления представляют собой такой вид имущества, в котором конкурирующий обеспеченный кредитор имеет ранее существовавший интерес, охватывающий приобретенное впоследствии или будущее имущество, которое служит обеспечением. |
It also prohibited any law, culture, custom or tradition which undermined the dignity, welfare, interest or status of women and would therefore enable women to have rights equal to those of men to inherit, have access to and control property. |
Она также объявляет незаконным любой акт, культуру, традицию или обычаи, которые подрывают достоинство, материальное благополучие, интересы или статус женщин и, следовательно, позволит женщинам иметь равные с мужчинами права наследовать имущество, а также пользоваться и распоряжаться им. |