Additionally, often due to customary law, traditions and culture, women do not have the opportunity or possibility to own, acquire or inherit property. |
Кроме того, часто по причине наличия традиционных законов, обычаев и культуры женщины не располагают возможностями владеть, приобретать или наследовать имущество. |
The same end is served by criminal prosecutions for offences against life, health, honour, dignity, property and personal rights and liberties. |
Этим же целям служат меры уголовного преследования за посягательства на жизнь, здоровье, честь, достоинство, имущество, личные права и свободы человека. |
The right to housing, which is commonly called the right to immovable property, is regulated by the Civil Code. |
Право на жилище, которое часто называют правом на недвижимое имущество, регулируется Гражданским кодексом. |
E. The right to property, inheritance and access to land |
Е. Право на имущество, наследование и доступ к земле |
In addition to the cultural factors mentioned above, women face numerous barriers to realizing their rights to property, inheritance and access to land. |
Помимо упомянутых выше факторов культурного порядка, женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями на пути реализации своих прав на имущество, наследование и доступ к земле. |
This could be accomplished in a variety of ways. For example, by drawing down savings, selling assets, or taking a lien against property. |
Это может быть достигнуто различными путями, например путем использования сбережений, продажи активов или взятия закладной под имущество. |
However, prior to 1944 no illegitimate child had the legal right to inherit any property from either father or mother, except by will. |
С другой стороны, до 1944 года незаконнорожденные дети не имели права наследовать какое-либо имущество ни от отца, ни от матери, кроме как на основании завещания. |
1.1 The authors are Portuguese citizens who lost their property in Angola at the time of decolonization by Portugal and have received no compensation for the loss. |
1.1 Авторами сообщения являются граждане Португалии, которые потеряли свое имущество в Анголе в ходе ее деколонизации Португалией и не получили компенсации за эту потерю. |
UNHCR wrote off $1.3 million in cash, receivables and property in accordance with UNHCR financial rules 10.6 and 10.7. |
В соответствии с правилами 10.6 и 10.7 Финансовых правил Управление списало денежную наличность, дебиторскую задолженность и имущество на общую сумму 1,3 млн. долл. США. |
When the population is displaced by fighting, their property is systematically looted and they find their homes burnt or destroyed upon their return. |
Когда в результате боевых действий происходит перемещение населения, его имущество неизменно разграбляется, и потом люди возвращаются к разрушенным или сожженным домам. |
The others claimed that their property was not restored to them or that they were not compensated. |
Другие авторы утверждали, что принадлежавшее им имущество не было им возвращено или что им не была предоставлена компенсация. |
In other areas, returning IDPs have been unconditionally welcomed back by CPN-M and have had their property returned to them. |
В других районах возвращающиеся внутренне перемещенные лица принимались КПН-М без каких-либо условий, при этом им возвращалось все их имущество. |
As a result, property had been destroyed, persons had been physically attacked and lawyers had been prevented from carrying out their work. |
В результате было уничтожено имущество, люди подверглись физическому нападению, а адвокатам было запрещено выполнять их работу. |
Unfortunately, none of those conditions existed in that province, and an increasing number of returnees were selling their property and leaving again. |
Как ни прискорбно, ни одно из этих условий в данном районе не обеспечено, и поэтому все больше возвращенцев продают свое имущество и вновь уезжают. |
The same finding applies to the claims before the Panel for losses arising from the inability to meet the costs of mortgages on property. |
Группа применяет эти выводы и к находящимся на ее рассмотрении претензиям в связи с потерями, возникшими из-за неспособности финансировать заложенное имущество. |
China State alleged that some of the property was destroyed or damaged beyond repair prior to the evacuation of the last of its employees. |
"Чайна стейт" заявила, что частично ее имущество было повреждено или уничтожено до эвакуации последних ее служащих. |
Spouses are entitled to equal rights to common property, even when one of them has been performing housework. |
Супруги обладают равными правами на находящееся в общей собственности имущество даже в тех случаях, когда один из них занимался ведением домашнего хозяйства. |
Individual ownership: Includes individually owned property, the social function of which is defined by law as serving the national economy in the context of the development plan. |
З. Индивидуальная собственность включает имущество, находящееся в индивидуальном владении, общественная функция которого определяется законом как служащая интересам национальной экономики в рамках плана развития. |
The said assets acquire the legal status of family assets irrespective of whose property it was before the formation of marriage or after its formation. |
Вышеуказанное имущество приобретает правовой статус семейного имущества независимо от того, чьей собственностью оно было до или после заключения брака. |
Personal assets temporarily transferred by one of the spouses to the other spouse to meet the latter's personal needs remain the personal property of the transferor. |
Личное имущество, временно переданное одним из супругов другому для удовлетворения личных потребностей последнего, остается личной собственностью лица, передавшего право на нее. |
First, the Panel has sought to establish whether or not items of property that were returned are the subject of a claim before it. |
Во-первых, Группа стремится удостовериться в том, что возвращенное имущество имеет отношение к рассматриваемым претензиям. |
The items of claimed property are set out in table 22, infra, by invoice number, customs clearance date, amount claimed, and description. |
В таблице 22 ниже перечислено заявленное имущество с указанием номеров счетов, даты таможенной очистки, испрашиваемой суммы и описания отдельных наименований. |
(c) attacking a nation's people, property or patrimony. |
с) совершения покушения на лиц, имущество или достояние какой-либо страны. |
In the case of a forfeiture order the specific property that is linked to the relevant offence or unlawful activity is forfeited to the State. |
В случае принятия решения об отчуждении конкретное имущество, связанное с совершением соответствующего преступления или преступной деятельности, отчуждается в пользу государства. |
The property sequestration shall be effected upon a reasoned decision in accordance with the regulations set out in Article 195(2). |
Наложение ареста на имущество осуществляется после принятия соответствующего обоснованного решения в соответствии с положениями, изложенными в статье 195(2). |