His delegation welcomed the definitions provided in draft article 4 and, in particular, the extension of the definition of "affected State" to include the State under the jurisdiction or control of which persons, property or the environment were affected by a disaster. |
Делегация Ирландии одобряет определения, приведенные в проекте статьи 4, и, в частности, расширение определения «пострадавшего государства», которое теперь означает государство, под юрисдикцией или контролем которого лица, имущество или окружающая среда пострадали в результате бедствия. |
Climate change was fundamentally a human issue, as it threatened human prosperity, human rights and human survival; it was already interfering with the right to life, the right to take part in cultural life and the right to property. |
Изменение климата по своей сути является гуманитарной проблемой, поскольку оно угрожает процветанию человечества, правам человека и выживанию человеческого рода; оно уже оказывает влияние на право на жизнь, право на участие в культурной жизни и право на имущество. |
The Order establishes requirements for the physical protection of various DOE interests, including facilities, buildings, government property, employees, classified information, special nuclear material and nuclear weapons, using a graded approach from lowest to most critical |
Указ устанавливает требования физической защиты различных интересов Министерства энергетики, включая объекты, здания, государственное имущество, сотрудников, секретную информацию, специальные ядерные материалы и ядерные вооружения, с использованием постепенного подхода - от наименее приоритетных к наиболее важным |
Ensuring women's equal rights, access and control of economic resources including the right to own and inherit land, property, sign a contract, register a business and open a bank account |
обеспечение равных прав женщин, доступа женщин к экономическим ресурсам и управлению ими, включая право собственности на землю и имущество и их наследование, право на подписание договоров, регистрацию бизнеса и открытие банковского счета; |
Bankruptcy provisions: arts. 626,627 and 628, affirming a wife's right to her property and funds in the event of her husband's bankruptcy: |
Положения о банкротстве: ст. 626,627 и 628, подтверждающие право жены на ее имущество и средства в случае банкротства мужа: |
In this case, the wife is her husband's dependent her husband and the property she acquired during the period of the marriage shall be considered to have been purchased with her husband's money, unless proven otherwise. |
В этом случае жена считается иждивенцем своего мужа и имущество, приобретенное ею в период брака, считается приобретенным за деньги ее мужа, если не доказано иное. |
Article 31, paragraphs 4 to 6: amend the legislation to specifically cover cases where property has, in full or in part, been transformed or converted to other goods or intermingled with them; |
пункты 4-6 статьи 31: внести изменения в законодательство, конкретно охватывающие случаи, когда имущество было полностью или частично превращено или преобразовано в другое имущество или приобщено к нему; |
The Constitution and the Family Code establish the principle of women's right to purchase and own land; to have their own property, as their husbands do; and to manage their assets themselves (article 380 and ensuing articles of the Family Code). |
В Основном законе страны, а также в семейном кодексе закреплено право женщины владеть имуществом и собственностью, иметь свое собственное имущество, так же как и ее супруг, и самостоятельно управлять этим имуществом (статья 380 и последующие СК). |
He was a poor man and all the property he owned was his mill, his donkey and his cat. |
Мельник был бедняком и всё его имущество состояло из мельницы, осла и кота |
The application of the assets freeze is often impeded in this way, assets freezing in some States requiring a court order, or not including the real or personal property of listed persons. |
Именно так часто затрудняется применение замораживания активов: для замораживания активов в некоторых странах требуется решение суда, или же замораживаемые активы не включают реальное или личное имущество включенных в перечень лиц. |
The Court concluded that Qadi's fundamental rights, namely his right to defend himself, his right to an effective judicial review and his right to property, had been infringed. |
Суд пришел к заключению, что основополагающие права Кади, а именно его право на самозащиту, его право на эффективный судебный пересмотр и его право на имущество, были нарушены. |
If the property and rights thereto are not registered, they may not be further transferred, and the parties to an unregistered transaction may not invoke the facts of transaction against third persons and argue their rights against third persons by relying on other proof. |
Если имущество и права на него не зарегистрированы, оно не может быть впоследствии переуступлено, и стороны незарегистрированных сделок не могут ссылаться на факты их совершения в своих спорах с третьими сторонами или отстаивать свои права от посягательств третьих сторон, ссылаясь на другие доказательства. |
Do Bulgarian laws allow some or all confiscated property to be used to satisfy claims for damages brought by a person who claims to have suffered injuries as a result of the commission of an offence? |
Позволяет ли болгарское законодательство использовать все конфискованное имущество или часть его для удовлетворения исков за ущерб, нанесенный лицу, которое заявляет, что оно понесло убытки в результате совершения преступления? |
He acknowledged that the preferred solution in the view of the Government was voluntary return, and that the Government therefore provided incentives for people to return to Chechnya, including humanitarian assistance and compensation for destroyed property. |
Он признал, что правительство считает добровольное возвращение более предпочтительным и что поэтому правительство предусмотрело формы стимулирования людей для возвращения в Чечню, включая предоставление гуманитарной помощи и компенсации за разрушенное имущество. |
Assets belonging to the husband or wife prior to their marriage or received through inheritance or granted specifically to the husband or the wife during their married life will not be considered as conjugal property . |
Имущество, принадлежавшее супругу или супруге до вступления в брак или полученное по наследству или предоставленное конкретно супругу или супруге в период брака, не считается семейной собственностью . |
Also, women have the right to form a will without the consent of a male relative, regardless of whether the property that the woman disposes of has been obtained during marriage, when entering a marriage, or before entering marriage. |
Кроме того, женщины имеют право составлять завещания без согласия родственников мужского пола независимо от того, было ли имущество, которым распоряжается женщина, получено в браке, при вступлении в брак или до вступления в брак. |
If all that a woman could take from a marriage was the amount of property that she had brought into it, she could be in serious straits if at the end of a marriage she had no job and owned nothing. |
Если после расторжения брака женщина имеет право только на то имущество, которое принадлежало ей до вступления в брак, и не имеет работы и какой-либо собственности, то она может оказаться в очень стесненных обстоятельствах. |
In addition, the Special Rapporteur recommends the following to States, United Nations agencies and civil society groups in order to advance women's rights to adequate housing, land property and inheritance: |
Кроме того, в целях утверждения прав женщин на достаточное жилище, землю, имущество и наследование Специальный докладчик рекомендует государствам, учреждениям Организации Объединенных Наций и объединениям гражданского общества следующее: |
Coalition militants deliberately endangered the lives and property of foreign nationals residing in Togo as well as those of RPT militants and sympathizers. |
«боевики коалиции преднамеренно посягнули на жизнь и имущество выходцев из других стран, проживающих в Того, а также напали на ополченцев и сторонников ОТН»; |
For example, the Lugano Convention includes in its definition of "environment", property which forms part of the cultural heritage and to that extent cultural heritage may also be embraced by the broader definition of environment. |
Например, Конвенция Лугано содержит в своем определении "окружающей среды" имущество, которое образует часть культурного наследия, и в этом отношении культурное наследие также может быть охвачено более широким определением окружающей среды. |
c. Obligation of receiving State to protect disaster relief staff, their property, premises, facilities means of transport, relief consignments and equipment to be used in connection with the |
с. Обязательство принимающего государства защищать персонал по оказанию помощи в случае бедствий, его имущество, помещения, технику, средства транспорта, поставки чрезвычайной помощи и оборудование, используемые в связи с оказанием помощи |
"1. Proceeds of crime or property confiscated by a State Party pursuant to article or of this Convention shall be returned by that State Party to the requesting State or to the affected State in accordance with the provisions of this Convention. "2. |
Доходы от преступлений или имущество, конфискованные Государством-участником на основании статьи или настоящей Конвенции, возвращаются этим Государством-участником запрашивающему государству или затронутому государству в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |
Article 4 (2) of the Law also provides for that Proceeds derived from criminal activity shall also be financial resources and other property controlled (directly or indirectly) or owned by: |
В статье 4(2) закона предусматривается также, что «доходами от преступной деятельности являются также финансовые ресурсы и иное имущество контролируемые (прямо или косвенно) либо являющиеся собственностью: |
Thus, financial resources and other property and resources, which are in association or have been derived in association with or as the result of terrorism, shall be acknowledged as proceeds of crime and are under the control of the aforementioned Law. |
Таким образом, финансовые ресурсы и другое имущество и ресурсы, связанные или полученные в связи с актами терроризма или в результате актов терроризма, признаются в качестве доходов от преступной деятельности и подпадают под действие положений вышеупомянутого закона. |
The Order further authorized the Secretary of the Treasury to block the property of persons determined to be owned or controlled by, or acting for or on behalf of, persons designated in or under the Order. |
Указ также уполномочивает министра финансов блокировать имущество, которое принадлежит лицам, определенным в указе или в соответствии с ним, или контролируется ими, а также блокировать имущество лиц, которые действуют в интересах или от имени таких лиц. |