Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
From now on, pay attention to your lives, the lives of your loved ones and your property. С этого дня опасайтесь за свою жизнь, жизнь ваших близких и за ваше имущество.
According to article 3 of the Act, an entitled person whose property passed to the ownership of the State was someone who was a citizen of the Czech and Slovak Federal Republic and had permanent residency on its territory. Согласно статье З этого закона, лицами, получающими права на имущество, перешедшее в собственность государства, являются те, кто имел гражданство Чешской и Словацкой Федеративной Республики и постоянно проживал на ее территории.
Civilian homes, property, schools, churches and other places of worship have been targeted in order to spread panic and press the inhabitants to emigrate. имущество мирных жителей, школы, церкви и другие места отправления культа, с тем чтобы посеять панику среди людей и заставить их эмигрировать.
At the same time, the court ordered the dissolution of the Association, the confiscation of its property and the closure of its social media accounts on the grounds that it had failed to obtain an official licence to operate. В то же время суд постановил распустить упомянутую Ассоциацию, конфисковать ее имущество и закрыть счета этого общественного СМИ на том основании, что оно не получила официальной лицензии на деятельность.
In October 2008, the United States court determined, on an application by the debtor and on the basis of a hearing at which the principal lender was represented, that the automatic stay applied to the debtor's property wherever located and by whomever held. В октябре 2008 года американский суд по ходатайству должника и по итогам слушаний, на которых присутствовал представитель основного кредитора, определил, что автоматический мораторий распространяется на все имущество должника, где бы и у кого бы оно ни находилось.
The property was subsequently released to the foreign representative, but its removal from the jurisdiction of the court prohibited and its sale made subject to approval of the court. Имущество было впоследствии передано иностранному представителю, однако при этом было отказано в его передаче под юрисдикцию другого суда и поставлено условие о получении согласия суда на его продажу.
In some societies, they are divested of all rights, including but not limited to the right to ownership of property and the right to participate in politics or the process of making decisions affecting them, their development and their future. В одних обществах они лишены всех прав, а не только права собственности на имущество и права на участие в политической жизни или в процессе принятия решений, касающихся их положения, развития и будущего.
It is particularly concerned that the absence of a land registry and the customs and traditions of the matrilineal system prevent rural women from using their ownership of land and other property to access financial credit and capital. Комитет особенно озабочен отсутствием земельного реестра и обычаями и традициями определяемой по женской линии системы, которые препятствуют сельским женщинам использовать свое право на землю и другое имущество для доступа к финансовым кредитам и финансовым средствам.
(c) Address customs and traditional practices, which affect the full enjoyment of rural women to their right to property as well as to access credit and capital. с) ликвидировать обычаи и традиционные виды практики, которые воздействуют на полное осуществление сельскими женщинами своего права на имущество, а также обеспечить им доступ к кредитам и капиталу.
On the scope of the undue advantage, immovable and movable property and material advantages in the form of cash are covered but immaterial advantages are not explicitly included, nor is the benefit of the undue advantage for another person or entity. Что касается сферы охвата определения неправомерного преимущества, то оно включает в себя недвижимое и движимое имущество и материальные выгоды в форме денежных средств, однако, нематериальные выгоды, равно как и неправомерное преимущество, предоставляемое другому лицу или организации, прямо не оговариваются.
Scope of the legislation addressing money-laundering to cover cases where there are reasonable grounds to believe or suspect the property consists of proceeds from a criminal offence. сфера охвата законодательства в области борьбы с отмыванием денег, распространяющаяся на случаи, когда имеются разумные основания полагать или подозревать, что их имущество состоит из доходов от преступной деятельности;
Secondly, in paragraphs 86 to 90 of his report, the Special Rapporteur explained his preference for the concept of "common concern of humankind" over the broader concepts of "common property" and "common heritage". Во-вторых, в пунктах 86-90 доклада Специальный докладчик объясняет, почему он предпочитает концепцию "общей заботы человечества" таким более широким понятиям, как "общее имущество" или "общее наследие".
According to incomplete statistics, in 2011, some of the courts participating in the pilot project witnessed an increase in the overall rate of domestic violence convictions from below 8 per cent to over 29 per cent. (5) Family property is equitably divided. Согласно неполной статистике за 2011 год, ряд судов, участвующих в экспериментальном проекте, засвидетельствовал увеличение общей доли обвинительных приговоров, вынесенных по делам о насилии в семье, с менее чем 8 процентов до более чем 29 процентов; 5) семейное имущество делится по справедливости.
127.97 Implement laws which facilitate access to justice for women in detention, as well as allow women to inherit land and acquire property (Sierra Leone); 127.97 применять законы, которые облегчают доступ к правосудию для женщин в местах заключения, а также позволяют женщинам наследовать землю и приобретать имущество (Сьерра-Леоне);
This means that each spouse may freely dispose of his/ her own wealth and that a husband does not have the right to dispose of the property of his wife without her permission, unless agreed otherwise. Это означает, что каждый из супругов может свободно распоряжаться своим собственным имуществом и что муж не имеет право отчуждать имущество жены без ее разрешения, если не оговорено иное.
A child's personal effects and any items obtained by a child as a gift, through inheritance, through personal work or in any other lawful manner are the child's private property. Находящиеся у ребенка в личном пользовании вещи, имущество, полученное ребенком в качестве дара, наследства, а также приобретенное личным трудом или другим законным способом, являются его частной собственностью.
It states that often inheritance rights for widows do not reflect the principles of equal ownership of property acquired during marriage, and observes that such provisions contravene the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and should be abolished. В ней говорится, что положения о наследственных правах вдов часто не отражают принципов равного права собственности на имущество, совместно нажитое во время брака, и отмечается, что такие положения противоречат Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и должны быть отменены.
Another example was provided of a legal regime in which legal personality had become less relevant and that businesses with no legal personality could still be involved in legal actions and own property. Был приведен и другой пример правового режима, в рамках которого правосубъектность стала менее значимой и при этом предприятия, не обладающие правосубъектностью, все еще могли участвовать в предъявлении правовых исков и иметь в своей собственности имущество.
In such circumstances, several economic, social and cultural rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in other instruments, such as the rights to health, education, social security, property and family life are violated. В этих условиях нарушаются некоторые экономические, социальные и культурные права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и в других международно-правовых документах, включая право на здравоохранение, образование, социальное обеспечение, право на имущество и семейную жизнь.
The authorities confirmed that the term "asset", as cited in the law, would cover "any property, public or private funds or securities or any other thing of value". Власти подтверждают, что термин "имущество", используемый в данном законе, включает "любую собственность, публичные или частные финансовые средства или ценные бумаги или любую иную ценность".
Finally, States parties must consider taking additional measures to allow for the preservation of property for confiscation (para. 2 (c)), e.g. on the basis of a foreign arrest or criminal charges. Наконец, государства-участники должны рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер, с тем чтобы позволить сохранять имущество для целей конфискации (пункт 2 (с)), например, на основании иностранного постановления об аресте или на основании предъявления уголовного обвинения.
Where there is no marriage contract or no matrimonial regime has been chosen, the spouses are governed by ordinary law, i.e. the statutory regime under which spouses may jointly acquire property during the marriage. В отсутствие брачного договора или когда не выбран режим имущественных отношений между супругами, супруги подпадают под действие режима общего права, т.е. правового режима, который позволяет супругам совместно приобретать имущество во время брака.
The law on marriage in Namibia is gender neutral except for a common law principle that says the property regime of the couple is determined by law of the country where the husband was domiciled at time of marriage. Законодательство о браке в Намибии является нейтральным с гендерной точки зрения, за исключением принципа общего права, который устанавливает, что режим, регулирующий имущество пары, определяется правом страны, в которой постоянно проживал муж на момент заключения брака.
With respect to substantive obligations to develop and implement policies to protect human rights from environmental harm, the Committee has called on States to ensure that the policies are aimed at protecting the rights of women to health, to property and to development. В отношении существенных обязательств по разработке и осуществлению стратегий защиты прав человека от экологического ущерба Комитет призвал государства обеспечить, чтобы эти стратегии были направлены на защиту прав женщин на здоровье, имущество и развитие.
The competent public authorities may prohibit a demonstration or propose modification of the itinerary or the time of the public gathering, if it considers that the event may pose a threat to public order or danger to persons or property. Компетентные государственные органы власти могут запретить демонстрацию или предложить изменить маршрут или время сбора общественности, если они считают, что это мероприятие может поставить под угрозу общественный порядок или подвергнуть опасности людей или имущество.