It allows the Croatian Government to make abandoned homes and property available for the housing of displaced persons unless the owners of the property claim their property for personal use by returning to Croatia. |
Он наделяет правительство Хорватии правом предоставлять бесхозные дома и имущество для обеспечения жильем перемещенных лиц, если владельцы имущества не востребуют свою собственность для личного пользования, вернувшись в Хорватию. |
A legal doctrine stating that if a person receives money or other property through no effort of his own, at the expense of another, the recipient should return the property to the rightful owner, even if the property was not obtained illegally. |
Правовая доктрина, согласно которой в случае, если какое-либо лицо получает за счет другого лица денежные средства или иное имущество, не прилагая к этому никаких усилий, получатель должен вернуть это имущество его законному владельцу даже в отсутствие нарушений закона при приобретении этого имущества. |
With reference to legal ownership rights over spouse property, article 17 of the Family Code stipulates that property acquired by spouses during marriage is community property of the husband and wife. |
Что касается прав владения семейной собственностью, то в статье 17 Семейного кодекса предусматривается, что имущество, нажитое супругами во время брака, является их совместной собственностью. |
3.2 The authors claim that their right to property was violated, as the Hungarian authorities failed to return their father's property to them or to compensate them for the nationalization of his property in 1952. |
3.2 Авторы заявляют о нарушении их права на собственность, поскольку венгерские власти не вернули им имущество их отца и не предоставили компенсацию за национализацию его имущества в 1952 году. |
Under national family legislation, joint property is property acquired by the spouses during marriage, as well as income from such property (Article 288, Family Law). |
Согласно национальному семейному законодательству, к совместно нажитой собственности относится имущество, приобретенное супругами во время брака, а также доход от такого имущества (статья 288 Закона о семье). |
If the owner or possessor of a property fails to submit evidence of the legal origin of the property, property may be frozen for up to 60 days. |
Если собственник или владелец имущества не может представить доказательства законности происхождения имущества, имущество может быть заморожено на срок до 60 дней. |
Property acquisitions by gift, bequest, or devise, and property acquired before marriage are considered separate property. |
Движимое и недвижимое имущество, приобретаемое в результате дарения или завещания, а также имущество, приобретенное до вступления в брак, находится в раздельной собственности. |
It highlights that, with the exception of the municipality in which the property was situated, the authors have not provided any details on the characteristics of the property. |
Оно подчеркивает, что авторы сообщения не представили никаких сведений о конфискованном имуществе, указав лишь район, в котором это имущество находилось. |
My Office continued efforts to facilitate a resolution of state and defence property issues related to the ownership status of public property of the former Yugoslavia, primarily through direct contacts with relevant domestic and international stakeholders. |
Мое Управление продолжало прилагать усилия по содействию урегулированию вопросов, касающихся государственного и оборонного имущества, в связи с правом собственности на государственное имущество бывшей Югославии, главным образом на основе прямых контактов с соответствующими национальными и международными заинтересованными сторонами. |
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. |
И муж, и жена могут по отдельности или совместно приобретать имущество, в частности недвижимое, в том числе землю или жилье, а также владеть, управлять и распоряжаться таким имуществом. |
Article 153 (embezzlement) of the Criminal Code punishes any public official who appropriates money or movable property belonging to the State or to private individuals, of which property they were in possession by virtue of their position. |
В статье 153 (хищение) Уголовного кодекса предусматривается наказание в отношении любого публичного должностного лица, которое присваивает денежные средства или движимое имущество, принадлежащие государству или частным лицам, владевшим таким имуществом в силу своего служебного положения. |
Article 195 of the Criminal Code on trading in stolen property criminalizes the concealment or continued retention of property in the knowledge that they are proceeds of crime, and includes sentences of up to five years' imprisonment. |
Статья 195 Уголовного кодекса, касающаяся торговли похищенным имуществом, криминализирует сокрытие или непрерывное удержание имущества в случаях, когда известно, что такое имущество получено в результате преступных деяний, и предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет. |
The United States reads the term "appropriate" to afford States flexibility in the treatment of certain types of property, including property acquired by the alien through criminal means. |
В понимании Соединенных Штатов термин «необходимые» означает, что государства могут по своему усмотрению решать вопрос о порядке обращения с конкретными видами имущества, включая имущество, приобретенное иностранцем преступным путем. |
Personal property acquired before or during the marriage which is classified as such in the Family Code are excluded from the community property, and both spouses are free to dispose of their personal property. |
Из совместного владения имуществом исключается собственное имущество, приобретенное до брака или в браке и определяемое Семейным кодексом, причем оба супруга могут, соответственно, свободно распоряжаться им. |
Under the Emergency Regulations Law of 1948, which shifted the definition of that property from the property itself to the owner, the State could confiscate the property of any person who met the sweeping criteria for the newly created "absentee" legal status. |
Согласно "Закону о правилах чрезвычайного положения 1948 года", который изменил толкование определения с самого имущества на его собственника, государство может конфисковать имущество любого лица, отвечающего обширному набору критериев вновь вводимого правового статуса "отсутствующего лица". |
Moreover, section 42 allows the Court to exclude property from a restraining order where a suspect demonstrates that the property is not the proceeds of crime. |
Кроме того, статья 42 предоставляет судам право выводить имущество из-под действия судебного запрета в том случае, когда подозреваемый доказывает, что данное имущество не является доходами от преступлений. |
This protection shall extend to individual housing and property, communal housing and property, as well as to lands traditionally held or used by indigenous communities. |
Эта гарантия распространяется на личное жилище и имущество, общинное жилье и имущество, а также на земли, традиционно занимаемые или используемые коренными общинами. |
It also upholds the right of wives to own property as their husbands do, and to manage their personal property freely. |
То же касается и права женщин иметь, так же как и ее супруг, свое собственное имущество и свободно управлять этим имуществом. |
We will pay for the destruction of all Bajoran property incurred during our occupation, as long as you are willing to return to us all Cardassian property and equipment left behind on Bajor. |
Мы бы заплатили за ущерб, нанесенный всему баджорскому имуществу во время оккупации, если вы готовы вернуть нам все кардассианское имущество и оборудование, оставленное на Бэйджоре. |
The main unit within the real property cadastre and register that is surveyed and registered is the property, i.e. land, buildings, flats, offices, infrastructures. |
В кадастре и регистре недвижимости важнейшим объектом съемки и регистрации является имущество, т.е. земля, здания, квартиры, конторские помещения и объекты инфраструктуры. |
The courts, including the Supreme Court, had been setting very progressive precedents, such as the principle that property acquired during marriage was the joint property of both spouses. |
В результате судебной практики судов, включая деятельность Верховного суда, были созданы весьма прогрессивные прецеденты, например закрепляющие принцип, согласно которому имущество, приобретенное в период брака, составляет совместную собственность супругов. |
However, the tradition has been for property acquired during marriage to be registered under the husband's name, thereby restricting the wife's property ownership and rights. |
Однако имущество, приобретенное в браке, традиционно регистрируется на имя мужа, в результате чего имущественные права женщин оказываются ограниченными. |
Ms. Jamhouri said that there was no difference between men and women with regard to property ownership, as Lebanese women enjoyed the right to own and dispose of property. |
Г-жа Джумхури говорит, что в вопросах, касающихся права собственности на имущество, не проводится каких-либо различий между мужчинами и женщинами, так как ливанские женщины пользуются правом на владение и распоряжение имуществом. |
Loss of or damage to property other than property held by the person liable in accordance with the present Protocol; |
утрату или повреждение имущества, иного, чем имущество лица, несущего ответственность в соответствии с настоящим Протоколом; |
When a sentence of confiscation of property is imposed, property that belongs to or should belong to family members of the criminal element may not be confiscated. |
Когда выносится приговор, предусматривающий конфискацию имущества, она может не распространяться на имущество, которое принадлежит или должно принадлежать членам семьи преступника. |