Are the acquisition, possession and use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime, criminalized under your domestic legislation(i), of the Convention)? |
Признаются ли в законодательстве вашей страны в качестве уголовно наказуемых приобретение, владение или использование имущества, если в момент его получения известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступления, признаваемого таковым в соответствии с вашим внутренним законодательством(i) статьи 6 Конвенции)? |
against any property that is owned, leased or used by the Government of Trinidad and Tobago, whether the property is within or outside of Trinidad and Tobago, |
с) в отношении какого-либо имущества, которое находится во владении, прокате или использовании правительства Тринидада и Тобаго, независимо от того, находится ли это имущество в Республике Тринидад и Тобаго или за ее пределами, |
Absolute community of property. "Under the regime of absolute community, all the property brought by the spouses to the marriage or acquired during it forms part of the marital property and shall be divided equally between them in the event of dissolution of the marriage." |
Режим абсолютного общего владения имуществом: «Режим абсолютного общего владения предполагает, что все имущество, принадлежащее каждому из супругов до вступления в брак или нажитое в браке, находится в собственности обоих супругов и в случае расторжения брака разделяется на равные доли». |
(b) with respect to "Ahtatpar property", only the person who brought the property has the right to own it, and the other person has no right to benefit; |
Ь) в отношении имущества "ахтатпар" лишь лицо, которому принадлежало имущество при вступлении в брак, имеет право оставаться его владельцем, и бывший супруг не имеет никаких прав на это имущество; |
(b) Guaranteeing the free and equal right of women to own and inherit property and ensuring secure tenure of property and housing by women; |
Ь) гарантирования равного права женщин на беспрепятственное владение имуществом и на его наследование и обеспечение женщинам права собственности на принадлежащее им имущество и жилье; |
all valuables and furniture, and all the rugs in the property mentioned above, |
и всё имущество, находящееся в вышеуказанных зданиях |
If he marries, the property he bequeathed to charities would come to you as his wife. |
то все его имущество перейдет к его жене. |
Still other prize animals may produce marketable products. Bees may produce honey and silk worms may produce silk. In all these situations, encumbered assets may generate other property for the grantor even without a disposition of these assets. |
Во всех этих случаях обремененные активы вырабатывают дополнительное имущество для лица, предоставившего право, даже без отчуждения этих активов. |
Two weeks prior to commencement, two different creditors obtained court orders in the United States of America against the debtor for attachment or garnishment of the debtor's property in the court's district. |
За две недели до начала производства в Соединенных Штатах Америки два других кредитора добились издания судебных приказов в отношении должника о наложении окружным судом ареста на имущество должника и на его имущество у третьих лиц. |
IPSAS also requires full disclosure of the value of organizations' assets, such as property, plant and equipment, and liabilities, such as staff-related liabilities, which United Nations organizations have not always captured and reported in their financial statements before. |
МСУГС также требуют раскрывать подробную информацию о стоимости активов (например, имущество и основные средства) и пассивов (например, финансовых обязательств перед сотрудниками) той или иной организации. |
2.4 As far as the confiscation of the authors' property was concerned, the application of 16 September 1996 to lift the seizure concerning Abdelhamid Taright was refused by the investigating judge in an order of 28 September 1996. |
2.4 Что касается ареста, наложенного на имущество авторов сообщения, то ходатайство от 16 сентября 1996 года об отмене ареста в отношении Абдельхамида Таригта было отклонено распоряжением следователя от 28 сентября 1996 года. |
Why on earth did you sit and watch the doors being smashed, the plant's property being destroyed? |
Почему обвиняемый сидел и смотрел, как ломают двери, как уничтожается имущество предприятия? |
(x) International observers reported on 14 September that Croatian soldiers looted Serb property while Croatian police were in attendance in the villages of Donji Klasnic, between Soruga and Uncani, Donji Zirovac; |
х) 14 сентября международные наблюдатели сообщили о том, что хорватские военные на глазах у представителей хорватской полиции грабили имущество сербов в деревнях Дони-Клашнич, между Соругой и Ункани, и Дони-Жировац; |
"(b) The moveable and immoveable property of those mentioned in paragraph 1, or of any one of them, that is used as a place of procurement shall be confiscated." |
Ь) Движимое и недвижимое имущество лиц, упомянутых в пункте 1, или каждого такого лица в отдельности, используемое как место для сутенерской деятельности, подлежит конфискации». |
One half of the families should be taken care of through the reconstruction of their houses and housing accommodation, whereas the second half should be taken care of through the return of property that is temporarily being used by Croatian refugees from B-H and FRY. |
Половину семей необходимо обеспечить жильем путем восстановления их домов и расселения в имеющемся жилищном фонде, тогда как второй половине необходимо вернуть имущество, временно находящееся в пользовании хорватских беженцев из Боснии и Герцеговины и СРЮ. |
If the lessor breaches his duty to transfer the property or if he prevents its use in accordance with what it is intended for or otherwise in accordance with the terms of the contract; |
арендодатель не выполняет свое обязательство предоставить имущество или препятствует его использованию по назначению или каким-либо иным образом в соответствии с условиями договора; |
In some 33 per cent of countries, all three activities are administered by a single institution: in some 27 per cent of the responding countries, only the real property register and cadastral information are administered by a single institution. |
Почти в ЗЗ% стран эти три вида деятельности управляются единым учреждением; почти в 27% стран-респондентов единое учреждение управляет только деятельностью реестра прав на недвижимое имущество. |
The cost of the procedures also increases when the origin of the property is national or through title granted by the Agrarian Reform, in view of the legal procedures for verifying the legitimacy of the title. |
Кроме того, они возрастают, если имущество выделено из национальных фондов или выделено в рамках земельной реформы, поскольку в этих случаях необходимо проводить проверку законности права собственности. |
The Declaration adopted by France asserts that "freedom, property, safety and resistance to the suppression" are the basic human rights while the "life, freedom and the pursuit of happiness" are regarded in such a way in the US Declaration. |
Так, французская декларация о правах человека видит основные права человека в правах на «свободу, имущество, безопасность и сопротивление угнетению», а американская «Декларация о независимости» - в правах на «стремление к жизни, свободе и счастью». |
Meanwhile, as the summaries of the cases below indicate, in the majority of the cases, where there was a quantifiable loss to the Organization, the Organization either recovered the relevant property and/or funds or the staff member repaid the funds at issue. |
В то же время, как показывают приведенные ниже резюме дел, в большинстве случаев, когда Организация понесла поддающийся количественному измерению ущерб, она либо взыскала соответствующие имущество и/или средства, либо сотрудник сам компенсировал средства, о которых шла речь. |
It was, and he came after - I think they were up on the mountain playing with matches, or defacing public property, or... |
[Лепет обоих мальчишек] Они просто - Я уверен, что на горе... они только и делали, что баловались со спичками, или портили государственное имущество, или - |
By the end of the 1820s, attitudes and state laws had shifted in favor of universal white male suffrage and by 1856 all requirements to own property and nearly all requirements to pay taxes had been dropped. |
К 1820 году избирательное право для мужчин было нормой, а к 1850 году почти все требования к налогам на собственность и платы на имущество были сняты. |
It is most reprehensible that certain States should establish legislation which protect the goods or property of certain national companies and give them total impunity for any violations they commit of the economic, social and cultural rights of citizens or private economic groupings. |
защищает движимое и недвижимое имущество некоторых национальных компаний, тем самым обеспечивая им полную безнаказанность за совершаемые ими нарушения экономических, социальных и культурных прав граждан или частных экономическихобъединений. |
The term "non-prospective defence property" refers to properties owned by the former Yugoslav National Army, which are not needed by the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence and are therefore not covered by the Bosnia and Herzegovina Law on Defence. |
Термин «не являющийся потенциальным оборонным имуществом» обозначает имущество, которое принадлежало бывшей Югославской народной армии и которое не требуется министерству обороны Боснии и Герцеговины и, следовательно, не подпадает под действие Закона Боснии и Герцеговины об обороне. |
This rule is intended to operate in situations where the property is owned by one of the spouses, since if it is owned by both spouses, the consent of both is required on account of their joint ownership. |
Эта норма предусмотрена на тот случай, когда недвижимое имущество принадлежит только одному из супругов, поскольку, при наличии у обоих супругов прав собственности на это имущество, взаимное согласие является обязательным в силу совладения супругов. |