2.1 In 1952, the property of the authors' father in Budapest, which he co-owned with his brother, was nationalized by the former communist regime. |
2.1 В 1952 году имущество отца авторов в Будапеште, которым он владел совместно со своим братом, было национализировано бывшим коммунистическим режимом. |
She would appreciate information on the inheritance law, which was not mentioned in the report, in particular, whether gender or marital status affected children's right to inherit property from their parents. |
Она хотела бы получить информацию о законе о наследовании, который не был упомянут в докладе, в частности, влияет ли гендерное или семейное положение на право детей наследовать имущество их родителей. |
Thus, the Act on the Rights of the Child stipulates that refugee children who have lost their homes or property during military action or armed conflict in national or other territories are entitled to protection of their interests. |
В частности, Законом Республики Беларусь о правах ребенка предусматривается, что дети-беженцы, которые утратили жилье и имущество в период военных действий или вооруженных конфликтов на национальной или иной почве, имеют право на защиту своих интересов. |
(b) Continue to identify obsolete and unserviceable property that was no longer useful for possible write-off action; |
Ь) продолжать выявлять устаревшее и непригодное для использования имущество, утратившее свою полезность, на предмет его возможного списания; |
Representatives of those States whose property had been looted described the devastation caused by the transfer of significant assets abroad as a result of corruption and appealed for further cooperation in asset recovery. |
Представители тех государств, имущество которых было расхищено, описали опустошение, причиненное переводом значительных активов за границу в результате коррупции, и призвали к расширению сотрудничества в деле возвращения активов. |
Law reforms granting women the right to inherit property and engage in trade had meant that women could contribute to family incomes and thereby better sustain their communities. |
Законодательные реформы, предусматривающие предоставление женщинам права наследовать имущество и заниматься торговой деятельностью, дают женщинам возможность вносить вклад в повышение благосостояния семьи и тем самым улучшать положение своих общин. |
The moveable and immovable property of such associations and groupings will be the subject of a sequestration order and be disposed of by the administration. |
На движимое и недвижимое имущество этих ассоциаций и группировок налагается секвестр, и его ликвидацией занимается администрация. |
The property referred to in article I of this decision shall not, however, be confiscated if the ownership thereof was transferred by the apparent owner in accordance with the law to an innocent third party. |
Однако имущество, упомянутое в статье I настоящего решения, не подлежит конфискации, если право владения им было передано предполагаемым владельцем в соответствии с законом безвинной третьей стороне. |
The occupying Power had also continued to destroy homes, shelters and property, as well as vital infrastructure including water and electricity networks and roads. |
Оккупирующая держава также продолжала разрушать дома и жилища и уничтожать имущество, а также жизненно важную инфраструктуру, включая водопроводы, линии электропередачи и автомобильные дороги. |
As a general principle, a form of relief that is directed towards specified property, or a third party holding it, is more likely to be territorially restricted than an injunction against the party personally. |
В качестве общего принципа существует большая вероятность того, что форма обеспечительных мер по отношению к конкретно указанному имуществу или к какой-либо третьей стороне, удерживающей это имущество, будет территориально ограничена в отличие от судебного запрета, установленного в отношении этой стороны. |
The Constitution and laws of Turkmenistan guarantee to citizens of the country equal legal protection from any infringement on their life, health, honor, dignity, property, etc. |
Конституция и законы Туркменистана гарантируют гражданам страны равную судебную защиту от посягательств на их жизнь, здоровье, честь, достоинство, имущество и т.п. |
There are six categories of recoverable damages under the OPA: natural resources, real or personal property, subsistence use, revenues, profits and earning capacity and public service. |
Существуют следующие шесть категорий убытков, подлежащих взысканию в судебном порядке, согласно ЗЗН: природные ресурсы, движимое или недвижимое имущество, средства существования, поступления, прибыли и доходность и публичные услуги. |
The Constitution also guarantees foreigners residing legally in Mauritanian territory the protection of the law in respect of their person and their property. |
К тому же Конституция гарантирует всем иностранным гражданам, находящимся на территории Мавритании на законных основаниях, защиту закона от посягательств как на их личность, так и на их имущество. |
Paragraph 1 of article 2.4 of the code defines the contents of the civil capacity of a natural person, and establishes that natural persons may inherit and bequeath property in accordance with laws. |
В пункте 1 статьи 2.4 Гражданского кодекса определяется содержание гражданской правоспособности физического лица и устанавливается круг физических лиц, имеющих право наследовать и отказывать в завещательном порядке имущество в соответствии с законом. |
In seeking to protect the lives and property of Montseratians, and to ensure preparedness, the Government of Montserrat has given top priority to disaster mitigation. |
Стремясь защитить жизнь и имущество жителей острова и обеспечить готовность к стихийным бедствиям, правительство Монтсеррата уделяет приоритетное внимание ликвидации последствий стихийных бедствий. |
support organizations within and outside the federal territory that support, instigate or threaten attacks against persons or property. |
поддерживают организации, находящиеся на территории страны и за ее пределами, которые выступают в поддержку таких методов, как нападения на частных лиц и их имущество, побуждают к нему или угрожают такими нападениями. |
The authority to manage includes the authority to sell, in the case of property that is rapidly depreciating or perishable. |
Санкции на управление включают в себя право продажи в случае, когда имущество быстро приходит в негодность или является скоропортящимся. |
This means that the forfeited property is generally forfeited to either the federal or a provincial Attorney General, depending on which level of government initiated the proceedings. |
Это означает, что конфискованное имущество, как правило, конфискуется либо в распоряжение федерального, либо провинциального генерального прокурора, в зависимости от того, на каком уровне государственного управления начато разбирательство. |
Clause 28 provides that the Court, upon the application of the Director of Public Prosecutions, may forfeit the property of a convicted defendant, wherever it is situated. |
Пункт 28 предусматривает, что суд по ходатайству государственного обвинителя может конфисковывать имущество осужденного обвиняемого, независимо от того, где оно находится. |
Using, by agreement, premises, vehicles, communications facilities and other property of legal entities or individuals; |
использовать по договору помещения, транспортные средства, средства связи, иное имущество юридических или физических лиц; |
3.5.4 Local direct taxes, including real estate and other property taxes |
3.5.4 Местные прямые налоги, включая налоги на недвижимость и другое имущество |
It is important both to public international organizations and their member States that such organizations be able to recover any of their funds or other property lost through corruption-related activities. |
Как для публичных международных организаций, так и для их государств-членов крайне важно, чтобы такие организации были в состоянии возвращать любые свои средства или иное имущество, утраченные в результате деятельности, сопряженной с коррупцией. |
Offenders could make amends in several ways, by offering an apology, by paying monetary compensation or replacing damaged property, or by performing free services to a charitable organization or governmental agency. |
Правонарушители могут загладить причиненный вред самыми различными способами, извинившись перед потерпевшим, уплатив денежную компенсацию или заменив поврежденное имущество, или выполнив бесплатные работы для благотворительной организации или правительственного учреждения. |
In 1972, he was convicted of fleeing the country by the Plzen District Court; his property was confiscated, inter alia his two houses in Letkov and in Plzen. |
В 1972 году пльзеньский окружной суд признал его виновным в том, что он бежал из страны; принадлежавшее ему имущество было конфисковано, в частности его два дома в Леткове и Пльзене. |
The vetting of nominees continued during the reporting period, focusing on their academic and professional backgrounds, property in their possession and integrity and character. |
В течение рассматриваемого периода продолжалась проверка кандидатов, в ходе которой основное внимание уделялось их научной и профессиональной квалификации, установлению того, какое имущество находится в их собственности, и их моральным и личным качествам. |