Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
By contrast, return of proceeds of any other offence covered by the Convention against Corruption under both the mandatory and non-mandatory provisions, is conditioned by the requesting party's reasonable establishment of its prior ownership of such confiscated property. При этом для возвращения доходов от любого другого преступления, охватываемого Конвенцией против коррупции, в соответствии с как обязательными, так и необязательными положениями требуется, чтобы запрашивающая сторона сумела разумно доказать свое существовавшее ранее право собственности на такое конфискованное имущество.
Right to privacy of person, home and other property (Article 27); частную жизнь личности, жилище и другое имущество (статья 27);
Article 17 also provides for duties of a citizen, which include: the duty to respect the rights and freedoms of others; to protect and preserve public property; and to cooperate with lawful agencies in the maintenance of law and order. Статья 17 предусматривает также обязанности гражданина, которые включают: обязанность уважать права и свободы других лиц; защищать и охранять общественное имущество; и сотрудничать с правоохранительными учреждениями в поддержании правопорядка.
In the latter case, CRS members prevented worshippers from attending Friday prayers by firing gunshots and releasing tear-gas in the vicinity of the mosque between 10 a.m. and 1 p.m., destroying property. В последнем случае солдаты РРБ помешали прихожанам посетить пятничную проповедь, устроив стрельбу и используя слезоточивый газ рядом с мечетью между 10 утра и часом дня, уничтожая имущество.
In addition, it was proposed that an exception be made for cases where a court had found, after a fair trial, that certain property had been acquired illegally. Кроме того, было предложено оговорить случай, в котором после проведения справедливого судебного разбирательства судом может быть установлено, что некоторое имущество было приобретено незаконным образом.
According to one view, the obligation of return, as set forth in paragraph 2, conflicted with the right of any State to expropriate the property of aliens provided certain conditions were met, in particular the payment of compensation. По мнению одного из членов, обязательство в отношении возвращения в том виде, в котором оно сформулировано в пункте 2, противоречит праву любого государства экспроприировать имущество иностранцев при соблюдении определенных требований, в частности выплаты компенсации.
Awareness-raising and capacity-building of rural women to learn about and claim their rights over land and other property is a critical step towards ensuring women's rights. Повышение осведомленности сельских женщин и обеспечение того, чтобы они могли выяснять и отстаивать свои права на землю и другое имущество, является важнейшим шагом на пути реализации прав женщин.
In contexts where property and ownership are not formally registered, fast-track mechanisms to determine tenure rights, notably community-led processes (community enumeration), should be considered an essential element of and prerequisite to the implementation of restitution, reconstruction and recovery programmes. В случаях, когда имущество и собственность официально не зарегистрированы, в качестве одного из важнейших элементов и условий осуществления программ реституции, восстановления и ликвидации последствий бедствий следует рассмотреть возможность создания ускоренных механизмов определения прав проживания, особенно под руководством общин (общинные списки жильцов).
The Commission found that a belligerent has a duty as far as possible to ensure that the property of enemy aliens is not despoiled or wasted. Она установила, что воюющая сторона обязана обеспечить, насколько это возможно, чтобы имущество иностранцев-граждан вражеского государства не было разграблено или повреждено.
The Commission also found that freezing or other impairment of private property of enemy aliens in wartime must be done by the State under conditions providing for its protection and its eventual return to the owners or disposition by post-war agreement. Комиссия также установила, что при наложении секвестра или иных ограничений на частное имущество иностранцев-граждан вражеского государства в военное время государство должно обеспечить сохранность этого имущества и возможность его последующего возвращения владельцам или распоряжения этим имуществом согласно послевоенной договоренности.
Considering the collective impact of all Ethiopia's measures, the Commission concluded that a belligerent is bound to ensure insofar as possible that the property of protected persons and of other enemy nationals are not despoiled and wasted. При рассмотрении общих последствий мер, принятых Эфиопией, Комиссия пришла к выводу, что «воюющая сторона обязана, насколько это возможно, обеспечить, чтобы имущество покровительствуемых лиц и других граждан государства противника не было разграблено и повреждено.
This is due to their high tariffs and to the high taxes on property, the book value of which increases by one order of magnitude after construction and rebuilding. Это обусловлено их высоким тарифом и большой налоговой нагрузкой на имущество, балансовая стоимость которого возрастает на порядок после их строительства и реконструкции.
For the first time, property, plant and equipment (PPE), inventory and intangible assets will be recognized in the financial statements, resulting in enhanced financial management. В финансовых ведомостях впервые будут учтены имущество, установки и оборудование (ИУО), инвентарные запасы и нематериальные активы, что позволит повысить эффективность финансового управления.
I urge the local and central authorities to continue to send clear and unmistakable signals that preying on the lives and property of humanitarian workers, and of vulnerable populations, will not be tolerated. Я настоятельно призываю местные и центральные власти продолжать посылать ясные сигналы, что мириться с покушением на жизнь и имущество гуманитарных работников и уязвимых категорий граждан они не будут.
An even more difficult issue in this regard relates to time-share properties. Since for the same accounting period such a property may be "owned" by residents of different countries, a direct allocation to the country of origin seems almost impossible. Еще более сложным вопросом в этой связи является недвижимое имущество, используемое на условиях тайм-шера, поскольку за один отчетный период такое имущество может "находится в собственности" резидентов различных стран, и их прямое отнесение к стране происхождения представляется практически невозможным.
It called upon Lebanon to ensure equality for women in marriage and its dissolution, by giving women equal rights to property accumulated during marriage. Он призвал Ливан обеспечить равенство женщин при заключении брака и при его расторжении, обеспечив равное право женщин на имущество, накопленное за время брака.
A civil court would allow those citizens who are not members of one of the eighteen recognized religious groups in Lebanon to marry, divorce, and inherit property. Гражданский суд позволил бы тем гражданам, которые не являются членами одной из 18 официально признанных религиозных групп в Ливане, вступать в брак, разводиться и наследовать имущество.
Witnesses confirmed that security forces raided homes and arrested individuals on the basis of lists of names, and looted and damaged property at the same time. Свидетели подтвердили, что сотрудники сил безопасности врывались в дома и арестовывали людей на основании списков имен, одновременно с этим разграбляя дома и повреждая имущество.
In accordance with this decision, the companies have been added to the special list of individuals and companies whose assets and property interests are blocked in the United States. В соответствии с решением предприятия включены в специальный список лиц и организаций, имущество и имущественные интересы которых в Соединенных Штатах блокируются.
Inequalities are linked to a lack of awareness of legislation on access to credit and property ownership, criminal matters, family benefits, engaging in an occupation and the situation of rural women. Формы неравенства связаны с недостатком осведомленности о законодательстве в области доступа к кредитованию и собственности на имущество, уголовных вопросов, семейных пособий, трудоустройства и положения сельских женщин.
A married woman can accept transfer of property, take a loan or mortgage, have legal representation and move to the Court for a divorce in her name and not through a next friend as was the common law position. Замужняя женщина может получать имущество, брать кредит или ипотеку, иметь юридического представителя и подавать в суд на развод от своего имени, а не через представлявшего ее интересы лица, как это предусматривалось положением общего права.
They had no capacity to own or register property in their own names and no legal right to sue or be sued unassisted by their husbands. Они не имели права владеть имуществом или регистрировать имущество на свое имя, а также были лишены права участвовать в судебном разбирательстве независимо от их мужей.
Anyone may bequeath all or part of his or her property to one or more lawful heirs, or to a legal person, the State or local authorities. Каждый человек может завещать все свое имущество или часть его одному либо нескольким лицам, входящим в круг наследников по закону, а также юридическим лицам, государству или органам самоуправления граждан.
The record of confiscation is signed by the official who draws it up, by the person whose property and documents have been confiscated and by official witnesses. Протокол об изъятии имущества и документов подписывается должностным лицом, его составившим, лицом, у которого изъято имущество и документы, понятыми.
The provisions of international agreements on avoiding double taxation and preventing non-payment of taxes on income and property (capital) to which Tajikistan is a party apply to individuals resident in one or both States party to such agreements (art. 169). Положения международного договора об избежание двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов на доходы и имущество (капитал), одной из сторон которого является РТ, применяются к лицам, которые являются резидентами одного или обоих государств, заключивших такой договор (статья 169).