In the context of marriage, both spouses are obliged to enter into contracts jointly when acquiring or disposing of immovable property, since the community of acquests subsists between spouses. |
В браке, приобретая недвижимое имущество или распоряжаясь им, оба супруга обязаны заключать контракты совместно в силу действия режима общности совместно нажитого имущества супругов. |
The property, plant and equipment and inventory of $1.74 billion (36 per cent of total assets) are intended to assist the service delivery of peacekeeping operations and are not available for discharging their liabilities. |
Сооружения, имущество и оборудование и материально-технические запасы на сумму 1,74 млрд. долл. США (36 процентов от общей стоимости активов) предназначены для оказания содействия операциям по поддержанию мира в предоставлении услуг, и их нельзя использовать для выполнения обязательств этих операций по разделу пассивов. |
In a situation where a man has only female children, he is castigated because it is believed that women are not important because they cannot inherit property. |
В ситуации, когда мужчина имеет детей только женского пола, он подвергается суровой критике, потому что считается, что женщины не представляют ценности, поскольку не могут наследовать имущество. |
The Business Objects reports of UNMIS showed that as at 16 August 2012, $59.18 million worth of expendable property of UNMIS had been shipped to and acknowledged by UNMISS and UNISFA. |
Как видно из представленных МООНВС отчетов программы «Бизнес обжектс», по состоянию на 16 августа 2012 года МООНВС отгрузила расходуемое имущество на сумму в 59,18 млн. долл. США, что было подтверждено МООНЮС и ЮНИСФА. |
Additionally, in 2005, Greek Cypriots approached courts in the south for EU arrest warrants against foreigners buying or selling Greek Cypriot property in the north. |
Кроме того, в 2005 году киприоты-греки обратились в суды в южной части острова с требованием выдать на основании законодательства Европейского союза ордеры на арест в отношении иностранцев, покупающих или продающих имущество киприотов-греков в северной части острова. |
OMI also provided a hand-written asset schedule and its trial balance for 1990, which values the property at the claimed amount of KWD 62,908. |
ОМИ представила также написанную от руки опись имущества и предварительный баланс за 1990 год, в котором имущество проводится по той же стоимости, что и в претензии, т.е. по стоимости 62908 кувейтских динаров. |
With respect to security rights in fixtures in immovables, the law should provide that registration under this law does not preclude registration under real property law. |
Что касается обеспечительных прав в постоянных принадлежностях недвижимого имущества, то в законодательстве следует предусмотреть, что регистрация, производимая на его основании, не исключает регистрации согласно нормам права, регулирующим недвижимое имущество. |
The predominant view of households in the SNA93 and ESA95 are as units of consumption and whose main resources are from wages, property income or transfers. |
Домашнее хозяйство в рамках Системы может быть определено как: небольшая группа лиц, проживающих совместно, объединяющих свои доходы и имущество и совместно потребляющих определенные виды товаров и услуг, к которым относятся главным образом жилье и продукты питания. |
In the mixed region of Gnjilane there were several grenade attacks, including several against the property of a Kosovo Serb KPS officer and the murder of a Kosovo Serb shepherd in Crnica. |
В Гнилане, являющемся районом смешанного проживания, было совершено несколько нападений с применением гранат, в том числе неоднократно на имущество сотрудника Косовской полицейской службы из числа косовских сербов, и был убит пастух, тоже косовский серб, в Црнице. |
One mechanism for assisting in the liquidation or rehabilitation of a debtor is a stay of enforcement actions by creditors against the debtor and its property. |
Один из механизмов, содействующих упорядоченной ликвидации или санации должника, заключается в приостановлении исков кредиторов о принудительном взыскании с должника и обращении взыскания на его имущество. |
The property comprises bank deposits (ID 125,683) and "finally adjudicated customs refunds" (ID 800,000) belonging to the joint venture. |
Это имущество включает банковские депозиты (125683 иракских динара) и суммы, присужденные совместному предприятию в качестве подлежащих возврату таможенных платежей (800000 иракских динаров). |
In statutory law, there is equality of inheritance among siblings while customary law discriminates against married women who, unlike married men, may not inherit family property. |
Если нормы обычного права предусматривают одинаковые для всех права наследования, то традиционное право содержит дискриминационное правило, ущемляющее права замужних женщин, которые в отличие от женатых мужчин не имеют права наследовать семейное имущество. |
Whether the injunction should be recognized depends on the rules and principles of the law of the country where the property or assets are located. |
В ходе транснациональной судебной тяжбы имущество или активы, возможно, потребуется "заблокировать" или "раскрыть" в иной стране, чем страна суда, обладающего юрисдикцией по этому делу. |
In many countries, women are denied not only rights related to inheritance, but also their equal rights over marital property, effectively denying them any legal claim to housing whatsoever. |
Во многих странах женщины лишены не только прав, связанных с наследованием, но и равных прав на приобретенное в браке имущество, что, по сути, лишает их каких бы то ни было юридических претензий на жилище. |
On 29 April, in the SLM/A-controlled area of El Hashim and Heles north of Kutum in Northern Darfur, one woman was killed and property and livestock were destroyed during aerial attacks by the Sudanese armed forces and fighting between Government and rebel forces. |
29 апреля в результате воздушных нападений, совершенных военнослужащими Суданских вооруженных сил, и стычек между правительственными войсками и силами повстанцев в контролируемом Освободительной армией Судана районе Эль-Хашим и Хелес к северу от Кутума в Северном Дарфуре была убита одна женщина и уничтожено имущество и домашний скот. |
In some countries, on division of marital property, greater emphasis is placed on financial contributions to property acquired during a marriage, and other contributions, such as raising children, caring for elderly relatives and discharging household duties are diminished. |
Во многих странах имущество, накопленное за время фактического брачного союза, рассматривается в законодательстве иначе, чем имущество, приобретенное за время брака. |
Whether the debtor's property outside the country where the proceedings are taking place will become part of the estate raises issues of cross-border insolvency. |
Вопрос о том, станет ли имущество должника, находящееся за пределами страны, в которой ведется производство по делу о несостоятельности, частью имущественной массы, выдвигает на первый план проблематику трансграничной несостоятельности. |
The Government also alleged that protesters, mostly connected to the JMP, destroyed, vandalized, looted and broke into public and private property. |
Правительство также утверждает, что протестующие, большинство из которых связано с ОСП, разрушали государственное и частное имущество, совершали акты вандализма, грабежи, а также взламывали общественные и частные помещения. |
Many States provide that, apart from any stipulation in the security agreement, the seizure of encumbered assets by any other creditor constitutes a default under all security agreements that encumber the seized property. |
Во многих государствах предусмотрено, что, если это не оговорено в соглашении об обеспечении, то наложение ареста на обремененные активы любым другим кредитором представляет собой неисполнение в соответствии с любыми соглашениями об обеспечении, обременяющими имущество, на которое наложен арест. |
While property law implementation is a fundamental first step to restitution, these agencies have acknowledged that it is only one among many of the elements underpinning sustainable return. |
ПИЗО был подготовлен на основе взаимодействия между Канцелярией Высокого представителя, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, Миссией Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и национальной Комиссией по притязаниям на недвижимое имущество. |
The level of detail describing the items returned in each Border Receipt varies considerably, from that which allows the property returned to be identified exactly, to that which is so lacking in particularity that the property cannot now be identified at all. |
В разных пограничных квитанциях возвращенное имущество описывается с различной степенью подробности: в одних случаях можно точно идентифицировать возвращенное имущество, а в других его невозможно идентифицировать вообще. |
Throughout the twentieth century, important States including France, Germany, the United Kingdom, and the United States have frozen 'enemy' property, including property of civilians, sometimes vesting it for the vesting State's benefit. |
В течение всего ХХ века ведущие государства, в том числе Франция, Германия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты, секвестировали "вражеское" имущество, включая имущество гражданских лиц, иногда передавая его в пользу секвестировавшего государства, которому это имущество принадлежало по праву пользования. |
The responses show that all real property registers are administered by public authorities or State agencies/State enterprises, with some 94 per cent having a monopoly for the registration of real property. |
Из ответов следует, что все реестры прав на недвижимое имущество управляются государственными органами или государственными агентствами/государственными предприятиями, при этом в 94% стран установлена монополия на регистрацию прав на недвижимое имущество. |
Property may be attached in the case of persons accused or suspected of committing offences, persons who under the law bear material responsibility for their actions and other persons possessing property acquired by criminal means. |
Арест налагается на имущество как обвиняемых/подозреваемых в совершении преступлений, так и лиц, несущих по закону материальную ответственность за их действия, а также иных лиц, у которых находится имущество, приобретенное преступным путем. |
Article 14 of the Civil Code of 27 December 1994 guarantees the right of citizens to own property, including foreign currency, both in Kazakhstan and abroad, and to inherit and bequeath property. |
Статья 14 Гражданского кодекса Республики Казахстан от 27 декабря 1994 года гарантирует право гражданина иметь на праве собственности имущество, в том числе иностранную валюту как на территории Республики Казахстан, так и за ее границами, наследовать и завещать имущество. |