| Tagging someone's property because a web site tell you to | Пометь чье-либо имущество, потому что веб-сайт рассказажет вам |
| The Constitution also guaranteed the rights of the individual to life, security, property, expression, protection of privacy, assembly, association and religion. | Конституция также гарантирует права человека на жизнь, безопасность, имущество, выражение мнений, защиту частной жизни, свободу собраний, ассоциации и религии. |
| As a result of the attack, 15 people were killed by shrapnel injury while others were wounded, houses were burned and property was lost. | В результате этого нападения от осколочных ранений погибло 15 человек, имелись раненые, были сожжены дома и уничтожено имущество. |
| The attackers killed 48 persons including women and children and stole property and livestock from the market and then destroyed it. | Нападавшие убили 48 человек, включая женщин и детей, и украли имущество и скот с рынка, а затем уничтожили его. |
| Legal entities of the Russian Federation acquire property and land in the secessionist regions; | юридические лица Российской Федерации приобретают имущество и земли в сепаратистских районах; |
| a Includes other taxes on income, profit and property tax. | а Сюда входят другие налоги на доход, на прибыль и на имущество. |
| I have also been informed that the property and land of internally displaced persons has in some cases been unlawfully appropriated or occupied. | Я был также проинформирован о том, что в некоторых случаях имущество перемещенных внутри страны лиц незаконно присваивается, а принадлежащие им земли занимаются. |
| Can Barbados ensure that such property is seized, frozen or confiscated? | Может ли Барбадос обеспечить, чтобы такое имущество подвергалось аресту, блокированию или конфискации? |
| In most cases widows inherit her demised husband's property and will always have place to live. | В большинстве случаев вдовы наследуют имущество мужа, и у них всегда остается место, где жить в дальнейшем. |
| They have the right to acquire, administer, use and dispose of any property and the right to sign contracts and commercial documents. | Женщины имеют право приобретать любое имущество, управлять, пользоваться и распоряжаться им и могут заключать договоры и торговые сделки. |
| They retain these rights upon marriage, their personal property and the income from their work remaining entirely at their disposal. | Выходя замуж, они сохраняют свои права, личное имущество и доходы от трудовой деятельности, которые остаются в их полном распоряжении. |
| It seems that this phenomenon will be temporary, as almost none of those who have left have sold their house or their property. | По-видимому, это явление будет иметь временный характер, поскольку почти никто из уехавших лиц не продал свои дома или иное имущество. |
| Despite having played an important role in the country's manufacturing sector, they had been driven away and their property expropriated. | Несмотря на то, что они играли важную роль в развитии обрабатывающей промышленности страны, их вынудили покинуть Уганду, а их имущество было экспроприировано. |
| It's efforts to improve the condition and quantity of housing on reserves included an examination of the issue of matrimonial property. | Усилия правительства, направленные на улучшение жилищных условий и расширение жилищного строительства в резервациях, включают рассмотрение вопроса об установлении прав на семейное имущество. |
| Accordingly, after divorce, each partner retains the property they owned prior to marriage and which they acquired in their name during marriage. | После развода, соответственно, каждый партнер сохраняет за собой то имущество, которое ему принадлежало до вступления в брак и было приобретено на свое собственное имя в период брака. |
| Once the property is due for forfeiture, the Competent Authority shall issue a notice for forfeiture to the affected persons. | Если имущество подлежит конфискации, компетентный орган выдает соответствующим лицам уведомление о конфискации. |
| Upon application by the Office of the National Director of Public Prosecutions to the High Court, property of persons implicated under this Act may be forfeited to the State. | По ходатайству в высокий суд управления национального директора службы государственных обвинителей имущество лиц, нарушивших указанный закон, может конфисковываться государством. |
| Articles of confiscated property and fines shall be handed over to the national treasury and shall not be diverted or otherwise disposed of. | Конфискованное имущество и штрафы передаются в национальную казну и не должны передаваться другим органам или использоваться каким-либо иным образом. |
| Pursuant to such declarations, the property of such persons may be frozen, seized and forfeited in accordance with AMLA. | В результате таких объявлений имущество таких лиц может быть заморожено, арестовано и изъято на основании ЗБОД. |
| In April and May of this year, the same force attacked three provinces in Rwanda, stole property and terrorized civilians. | В апреле и мае этого года эти же силы совершили нападение на три провинции Руанды, разграбили имущество и терроризировали гражданское население. |
| The above-mentioned property arrived in Kuwait on 21 November and the transfer took place on 22 November at a designated site at the Kuwait International Airport. | Вышеупомянутое имущество было доставлено в Кувейт 21 ноября, и передача состоялась 22 ноября в специально отведенном для этого месте в международном аэропорту Кувейта. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) provided small grants to non-governmental organizations working to strengthen women's property and inheritance rights at national and community levels. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) обеспечила предоставление небольших субсидий неправительственным организациям, занимающимся вопросами укрепления прав женщин на имущество и наследство на национальном и общинном уровнях. |
| If separation of property had been chosen, a widow had no right to the estate of her late husband, but she retained a right of usufruct. | Если предпочтение отдается разделу имущества, вдова не имеет права на имущество ее покойного мужа, однако сохраняет узуфрукт. |
| As per this Act, punishment for causing explosion likely to endanger life or property is imprisonment for a term up to ten years (Section 3). | В соответствии с этим актом причинение взрыва, который может поставить под угрозу жизнь или имущество людей, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет (раздел 3). |
| Hitherto the trend has been proof of substantial contribution for claiming part or full ownership of the property. | Ранее для того чтобы истец мог требовать часть имущества или все имущество, ему необходимо было представить доказательства своего существенного вклада в накопление этого имущества. |