While the majority of substantive activities will remain based in Haiti, it is essential to reconfigure the MINUSTAH deployment to reduce the exposure of United Nations personnel and property to potential disasters, such as earthquakes and hurricanes, as well as criminality and riots. |
Хотя большинство основных мероприятий будет по-прежнему проводиться в Гаити, необходимо перестроить схему развертывания сил МООНСГ таким образом, чтобы персонал и имущество Организации Объединенных Наций в меньшей степени подвергались опасности стихийных бедствий, таких как землетрясения и ураганы, а также угрозам, порожденным преступностью и массовыми беспорядками. |
Common property may not be sold or otherwise disposed of without the consent of both spouses; |
Общее имущество не подлежит продаже, и им нельзя распоряжаться каким-либо иным образом без согласия обоих супругов ; |
In a marriage, a wife has equal rights to ownership over common property, as stated in Article 974 of the Civil Code: |
При нахождении в браке женщина имеет равные права собственности на общее имущество согласно статье 974 Гражданского кодекса: |
The amount of money or property which is paid to the girl as dowry belongs to the girl and no other one can use it, unless she permits. |
Денежная сумма или имущество, которые передаются девушке в качестве выкупа, принадлежат ей, и без ее разрешения никто не вправе распоряжаться ими. |
The provisions specifically governing the seizure, restraint and forfeiture of terrorism-related property, Criminal Code sections 83.13 and 83.14 are not dealt with by ordinary criminal courts and do not set out a specific appeal process. |
Положения, конкретно регулирующие арест, ограничение прав на имущество и конфискацию связанного с терроризмом имущества (см. статьи 83.13 и 83.14 Уголовного кодекса), не разбираются в обычных уголовных судах и не содержат конкретного описания процесса обжалования. |
This means that the property belongs in equal quotas to the husband and the wife, with a legal provision making it possible to prove a larger share according to a judicial procedure. |
Это значит, что имущество принадлежит в равных долях мужу и жене, при этом законом предусматривается возможность в судебном порядке доказать право на владение большей долей имущества. |
This particularly affected the women in the patriarchal environment such as BiH, especially in rural areas, because property and other insurance means are often owned by male family members. |
Это в особенности сказывается на женщинах в таких патриархальных условиях, которые существуют в Боснии и Герцеговине, особенно в сельских районах, поскольку имущество и другие объекты страхования зачастую принадлежат членам семьи мужского пола. |
A woman's right to land and housing is in many instances linked to marital property and inheritance rights and subject to cultural and traditional practices. |
Во многих случаях право женщины на землю и жилье связано с правами на семейное имущество и наследование и зависит от культурных обычаев и традиций. |
In the majority of cases, the amounts of fees and charges related to real property registers and cadastral information are set by the Parliament or by the responsible government ministry. |
В большинстве случаев размеры сборов и платежей за услуги реестров прав на недвижимое имущество и получение кадастровой информации устанавливаются парламентом или профильным министерством. |
It also addresses the integration of displaced persons who cannot return as well as the issue of compensation for property that cannot be restored to the owners. |
Она также включает интеграцию перемещенных лиц, которые не могут возвратиться, и вопросы выплаты компенсации за имущество, которое не может быть возвращено его владельцам. |
As recently as last week, on 25 November, there were reports of Janjaweed militia attacks against Al-Harra and Jabel Issa, two villages in North Darfur, in which civilians were captured, villagers beaten and property looted. |
Не далее, как на прошлой неделе, 25 ноября, появились сообщения о нападениях ополчения «Джанджавид», которым подверглись аль-Харра и Джабель Исса, две деревни в Северном Дарфуре, где были захвачены гражданские лица, избиты жители деревень и разграблено имущество. |
UNDP disbursed $20 million through its emergency cash assistance programme to people who had suffered partial or total damage to personal property during the offensive, 952 of which beneficiaries (7 per cent) were women. |
ПРООН выделила 20 млн. долл. США по линии своей программы оказания чрезвычайной помощи наличностью лицам, имущество которых в ходе вторжения частично или полностью пострадало; 952 бенефициара (7 процентов) такой помощи составили женщины. |
Plots of land and the immovable property located on them may be furnished by their owners to other persons for perpetual or time-bound use, including for rent. |
Земельные участки и находящееся на них недвижимое имущество могут предоставляться их собственниками другим лицам в постоянное или срочное пользование, в том числе в аренду. |
She also wished to know whether migrant workers whose property was expropriated for reasons of equity could receive compensation and which civil rights aliens might be prohibited from exercising. |
Она хотела бы также знать, могут ли трудящиеся-мигранты, у которых было экспроприировано имущество на общественные нужды, воспользоваться компенсацией, и в осуществлении каких гражданских прав может быть отказано иностранцам. |
Women's critical role in smallholder agriculture and food production is constrained by unequal access to, and control over, productive resources, such as land, property, credit, access to technology and extension services. |
Важнейшая роль женщин в мелкомасштабном сельском хозяйстве и производстве продовольствия ограничивается неравными возможностями в плане доступа к производственным ресурсам и контроля за ними, как то земля, имущество, кредиты, доступ к технологии и услугам по распространению знаний. |
A small number of those patrols were subject to freedom of movement restrictions, involving members of the local population throwing stones and taking United Nations property, such as cameras, geographical information systems, communication equipment and maps, from UNIFIL personnel. |
Некоторые этих патрулей подверглись ограничениям на свободу передвижения, связанным с тем, что представители местного населения забрасывали их камнями и забирали у военнослужащих ВСООНЛ имущество Организации Объединенных Наций, в том числе фотоаппараты, системы географической информации, оборудование связи и карты. |
They are in possession of 79 armoured vehicles and 28 stolen commercial trucks loaded with Libyan weapons and citizens' property that had been stolen in Northern Kordofan. |
Они имеют в своем распоряжении 79 бронеавтомобилей и 28 угнанных коммерческих грузовых автомобилей, в которых находится ливийское оружие и имущество гражданских лиц, которое было похищено в Северном Кордофане. |
Some of the incidents involved stone-throwing and the taking of United Nations property, such as cameras, geographical information systems, communication equipment and maps, from UNIFIL personnel by local civilians. |
В ходе отдельных таких инцидентов местные жители бросали в персонал ВСООНЛ камни и отбирали у них принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, например, фотоаппараты, географические информационные системы, аппаратуру связи и карты. |
Due to the recent war in BiH and in accordance with the Dayton Agreement, particular attention has been given to legislation concerning the rights to property, return to the former place of residence, education, employment and social welfare. |
С учетом недавней войны в БиГ и в соответствии с Дейтонским мирным соглашением особое внимание уделяется законодательству, касающемуся прав на имущество, возвращения к прежнему месту жительства, образования, занятости и социального обеспечения. |
Chapter 12 notes that data exchanges between EU member states have been suggested for some years as a practical solution to the lack of information on cross-border ownership of property, with little progress so far. |
В главе 12 отмечается, что уже в течение нескольких лет в качестве практического решения проблемы отсутствия информации о трансграничной собственности на имущество предлагается наладить обмен данными между государствами - членами ЕС, однако значительного прогресса в этой области достичь пока не удалось. |
Revivable buildings and sites, excluding national rarities (movable and immovable property), based on the determination of the cultural heritage organization, are excluded from article 151 of the law of general accounting, approved on August 23, 1987. |
Восстановленные здания и объекты, за исключением национальных раритетов (движимое и недвижимое имущество), на основании определения организации культурного наследия, не подпадают под статью 151 закона об общих правилах бухгалтерского учета, утвержденного 23 августа 1987 года. |
Notaries are also normally charged with paying all land-registration fees and cadastral taxes and carrying out the relevant searches on the property. |
нотариусам также обычно поручается взимание всех земельных регистрационных сборов и кадастровых налогов, а также поиск соответствующих документов на имущество; |
Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. |
Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца. |
Both men and women can own property and no one can interfere in their properties without their consent. Those women who have independent profession and receive income, they are financially independent. |
Как мужчины, так и женщины могут иметь в собственности имущество, и никто не вправе вмешиваться против их воли в то, как они распоряжаются им. Женщины, занимающиеся независимой профессиональной деятельностью и получающие доход, являются независимыми в финансовом отношении. |
Since a time share property may be "owned" by residents of different countries, a direct allocation of the housing services it provides to the country of the owners is extremely difficult. |
Так как недвижимое имущество, используемое на условиях тайм-шера, может "принадлежать" жителям разных стран, непосредственное распределение предоставляемых им жилищно-коммунальных услуг по странам владельцев крайне затруднено. |