Returnees in TACs set up by the Government in Grozny indicated that they had not been forced to return but that they had been promised better conditions than in the tented camps in Ingushetia, compensation for destroyed and lost property, and adequate levels of humanitarian assistance. |
Возвращенцы в пунктах временного размещения, созданных правительством в Грозном, отмечали, что их никто не принуждал возвращаться, но что им обещали предоставить более благоприятные условия, чем в палаточных лагерях Ингушетии, компенсацию за разрушенное и утраченное имущество и соответствующий уровень гуманитарной помощи. |
The legislation in force at the time of the visit of the Representative provided that persons whose property had been completely destroyed in Chechnya and who, following displacement, had returned to Chechnya were entitled to approximately US$ 10,000 in compensation. |
Действовавшее на момент поездки Представителя законодательство предусматривало, что лица, имущество которых в Чечне было полностью уничтожено и которые после перемещения вернулись в Чечню, имели право на получение в качестве компенсации около 10000 долл. США. |
The reform is to forge new land ownership and property relations and change and enhance production relations through the establishment and development of various types of productive enterprises and infrastructure suitable for a market economy. |
Задачей реформы состоит в формировании новых отношений собственности на землю и имущество, изменение и совершенствование производственных отношений путем создания и развития различных видов хозяйств в производственной сфере и инфраструктуре применительно к рыночной экономике. |
In January, following a private dispute between an F-FDTL soldier and some civilians, a number of F-FDTL soldiers stormed a police station and a hospital, fired shots, destroyed property, took 10 PNTL officers hostage and detained them at an F-FDTL base. |
В январе после частной ссоры между солдатом Ф-ФДТЛ и гражданскими лицами несколько солдат Ф-ФДТЛ взяли штурмом полицейский участок и больницу, открыли стрельбу, уничтожили имущество, взяли в заложники десятерых сотрудников НПТЛ и содержали их под стражей на базе Ф-ФДТЛ. |
Importantly, the Special Rapporteur also noted the special links between women's rights to housing, land, property and inheritance, calling for an integrated approach to these issues. |
Важно и то, что Специальный докладчик указал на наличие особой связи между правами женщин на жилье, землю, имущество и наследование, призвав при этом решать вопросы в комплексе. |
The rights of women are further denied in areas where discriminatory provisions with respect to women's rights to property under customary rules are allowed to prevail in practice over existing civil provisions. |
Кроме того, женщины лишены своих прав и в тех областях, где, вопреки существующим гражданско-правовым нормам, на деле действуют обычные нормы, допускающие дискриминацию при реализации права женщин на имущество. |
Some Polish companies had previously based their accounting policies on tax law; (i) Investment properties: The Polish Accounting Act provides specific definition of investment property, based on the objective of acquisition and not present usage. |
Некоторые польские компании ранее основывали свои общие правила бухгалтерского учета на налоговом законодательстве; i) инвестиционное имущество: польский закон о бухгалтерском учете предусматривает конкретные определения инвестиционного имущества на основе цели приобретения, а не использования в настоящее время. |
However, these traditional beliefs have not prohibited women from involvement in agriculture, household decision-making, property inheritance, or participation in local events and other community activities. |
Вместе с тем эти традиционные представления не мешают женщинам заниматься сельскохозяйственной деятельностью, принимать решения на уровне домашних хозяйств, наследовать имущество и участвовать в местных мероприятиях и мероприятиях общины. |
Formulate and enact legislation protecting the rights of women, particularly regarding property ownership and violence against women |
разрабатывать и принимать законодательство, защищающее права женщин, особенно законодательство, касающееся собственности на имущество и борьбы с насилием в отношении женщин |
The prime question concerning the actual state of human rights and fundamental freedoms of Roma in Bosnia and Herzegovina is the return of the refugee and displaced members of this population in their former pre-war residence places and return into their property of their houses and real estate. |
Важнейшим вопросом в связи с существующим положением в области прав человека и основных свобод рома в Боснии и Герцеговине является возвращение беженцев и перемещенных лиц из числа этой группы населения в их бывшие довоенные места проживания и восстановление их права собственности на их дома и недвижимое имущество. |
His family takes her house, garden acreage or other property and possessions - sometimes down to the cooking pots - leaving her homeless and destitute, just as she herself becomes ill from the infection passed on to her by her husband. |
Его семья забирает его дом, садовые угодья или иное имущество или собственность иногда вплоть до кухонной утвари, - оставляя ее бездомной и нуждающейся в средствах как раз в тот момент, когда она сама заболевает в результате инфекции, перешедшей к ней от ее мужа 17. |
16.6 Article 147 of the Civil Code declares that the separate property of a wife"... is no longer subject to the administration of her husband which is wholly abolished." |
16.6 Статья 147 Гражданского кодекса гласит, что раздельное имущество, принадлежащее жене, "... более не подлежит управлению со стороны мужа и является полностью аннулированным правом". |
The residents of several villages and towns along the border, historically part of Sierra Leone, have been forced to abandon their homes and property and to flee to surrounding towns and villages due to harassment and intimidation by Guinean soldiers. |
Жители нескольких деревень и поселков, располагающихся вдоль границы и исторически являющихся частью Сьерра-Леоне, были вынуждены оставить свои дома и имущество и искать убежища в прилегающих поселках и деревнях из-за притеснений и запугиваний со стороны гвинейских солдат. |
The Board reported other examples of deviations from existing rules and regulations at UNEP, such as the non-submission of physical inventory reports by out-posted projects and regional offices, the absence of valuation of certain inventory items and the non-issuance of personal property receipts for portable items. |
Комиссия сообщила о других примерах отклонений от существующих правил и положений в ЮНЕП, таких, как непредставление периферийными проектами и региональными отделениями отчетов об инвентаризации наличных материальных ценностей, отсутствие стоимостных показателей по некоторым позициям инвентарной описи и невыдача расписок на наличное имущество при выдаче предметов переносного имущества. |
7.6 Concerning the authors' arguments that the confiscation of their property is a violation of articles 7, 10, paragraph 1, 16 and 17 of the Covenant, the Committee considers that those allegations are insufficiently substantiated for the purposes of admissibility. |
7.6 В отношении аргументов авторов сообщения о том, что арест, наложенный на их имущество, является нарушением статьи 7, пункта 1 статьи 10, статей 16 и 17 Пакта, Комитет считает, что авторы недостаточно обосновали свои утверждения для целей приемлемости. |
The Claimant alleges that during the invasion of Al Khafji, the GDP property at the Public Security Forces Complex in Al Khafji (including 32 villas, 500 housing units, and public service buildings) was damaged. |
Заявитель утверждает, что во время вторжения в Эль-Хафджи имущество ГПУ на территории комплекса служб государственной безопасности в Эль-Хафджи (включая 32 виллы, 500 жилищных единиц и общественные здания) было повреждено. |
Hitachi was requested in the article 34 notification to provide further information and evidence to demonstrate ownership and presence of the claimed property in Kuwait as at 2 August 1990, but it did not respond to the article 34 notification. |
В уведомлении, направленном компании в соответствии со статьей 34, ей было предложено представить дополнительную информацию и доказательства, подтверждающие ее право собственности на заявленное имущество и факт его наличия в Кувейте 2 августа 1990 года. |
Please describe in more detail the administrative mechanism and the legal basis for the imposition of direct or indirect prohibitions on property, financial assets, economic resources or financial or other services. |
Просьба более подробно охарактеризовать административный механизм и правовую основу введения прямых или косвенных запретов на имущество, финансовые активы, экономические ресурсы или финансовые или иные услуги. |
Article 196 provides for a penalty of imprisonment for anyone who attempts to use force or the threat of force to occupy public property or buildings, those assigned to governmental authorities or departments or to public utilities, institutions or companies. |
Статья 196 предусматривает определенный срок лишения свободы для любого лица, которое пытается применять силу или угрозу силой с целью захватить государственное имущество или государственные здания, помещения, отведенные для государственных властей или органов, или же здания, принадлежащие коммунальным службам, учреждениям или компаниям. |
acquires, possesses or uses property knowing or having reason to believe that it is derived directly or indirectly from the commission of a serious offence; |
а) приобретает, имеет в своей собственности или использует какое-либо имущество, сознавая или имея основания полагать, что оно прямо или косвенно получено в результате совершения серьезного преступления; |
The provisions of the Lebanese Penal Code relating to confiscation are also applied to the assets of such persons or groups that are not held by banks and to their immoveable property. |
Положения Уголовного кодекса Ливана, касающиеся конфискации, распространяются также и на такие активы лиц или групп, которые не хранятся в банках, а также на их недвижимое имущество. |
"Any person who sets on fire or destroys with explosive military premises, ammunition depots or other State property shall be liable to execution." |
«Любое лицо, которое осуществляет поджог или уничтожает с помощью взрывчатых веществ военные объекты, склады боеприпасов или другое государственное имущество, подлежит наказанию в виде смертной казни». |
(a) of the building or vehicle or machinery or equipment or other property used or intended to be used for Government purpose; |
а) здания или транспортные средства, или механизмы, или оборудование, или другое имущество, используемые или предназначенные для использования государственными учреждениями; |
Azerbaijan, Costa Rica, the Czech Republic (signatory), Ecuador, Lithuania and the Russian Federation stated that income or other benefits could not be confiscated in the same manner as the proceeds or property from which they derived. |
Азербайджан, Коста-Рика, Литва, Российская Федерация, Чешская Республика (государство, подписавшее Конвенцию) и Эквадор отметили, что прибыль или другие выгоды не могут быть конфискованы на тех же основаниях, что и доходы или имущество, являющиеся их источником. |
EU Council Framework Decision of 22 July 2003 on the execution in the European Union of orders of freezing property or evidence Swedish legislation |
Рамочное решение Совета ЕС от 22 июля 2003 года об исполнении в Европейском союзе приказов, касающихся наложения ареста на имущество, а также сохранения доказательств |