If property possession of which is forbidden under section 8 or under the Penal Law on Narcotics (1968:64) is found in premises where an alien is being held in detention or on the person of an alien, the property may be retained. |
Если личное имущество, владение которым запрещено в соответствии с разделом 8 или в соответствии с Уголовным законом о наркотических средствах (1968:64), обнаружено в помещениях, где иностранец содержится под стражей, или лично при нем, такое имущество может быть удержано. |
Their statutes make a distinction between individual shares in property and land and establish the right to a general share or joint ownership of property, as well as the right to collective share ownership or joint ownership of land. |
В этих предприятиях осуществлен раздел на индивидуальные паи имущества и земель, установлено право общей долевой или совместной собственности на имущество, право коллективно-долевой или совместной собственности на землю. |
With regard to UNMISS personnel, property and goods, SPLM/A in Opposition forces were responsible for seven incidents (restriction of movement, attacks against UNMISS compounds, personnel and property and harassment and threats of violence towards UNMISS personnel). |
Что касается персонала, имущества и вещей МООНЮС, то силы НОАС/АВО в оппозиции причастны к восьми инцидентам (ограничение свободы передвижения, посягательства на места расквартирования, персонал и имущество МООНЮС и притеснения и угрозы в отношении персонала МООНЮС). |
The spouses' inheritance is regulated in accordance with the matrimonial regime chosen from the three regimes available under the Family Code: communal estate, separate property and communal estate comprising only property acquired after marriage. |
Судьба имущества супругов регламентируется режимом имущественных отношений между супругами, который они выбрали сами, и одним из трех режимов, установленных для супругов Семейным кодексом, которыми являются режим общности имущества супругов, режим раздельной собственности на имущество и режим общности совместно приобретенного во время брака имущества. |
"All property acquired by the spouses during marriage by an onerous title and which has not been declared by the family Arbitrators to be personal property shall be common" |
"Любое имущество, приобретенное супругами в период брака на имя одного из них и не объявленное судом по семейным делам личным имуществом, считается общим имуществом". |
"All property now owned or later acquired by either party shall remain and be their discrete and separate property." |
Имущество, находящееся во владении одного из супругов или приобретаемое на его имя в дальнейшем, остаётся в его личной собственности. |
Your three last payslips, your last tax return, a confidential statement of assets (optional), the property sale and purchase contract, a land register certificate and the last receipt of your property tax payment (urban contribution). |
Ведомости по зарплате за последние три месяца, последняя декларация о доходах, конфиденциальная декларация об имуществе (по желанию), договор купли-продажи жилья, простая справка из Реестра прав на недвижимое имущество и последняя квитанция об уплате налога на недвижимость, вносимого в местные органы. |
As an additional safeguard, each department and office will require all of its staff members to obtain final clearance from the property custodian for United Nations property upon their separation from service, reassignment or transfer to another department or office or mission assignment. |
В качестве дополнительной меры каждый департамент и управление будет требовать от всех своих сотрудников подписывать у ответственного за имущество сотрудника обходной лист о сдаче имущества Организации Объединенных Наций при увольнении со службы, получении нового назначения или переводе в другой департамент или управление или при направлении в командировку. |
The general position of most States is that the security right is preserved following commingling, assuming that the source of at least some of the commingled property can be identified as being initially encumbered property. |
В общем плане позиция большинства государств сводится к тому, что обеспечительное право после объединения объектов движимого имущества сохраняется, при условии что можно установить, что источником хотя бы некоторых объектов этого объединенного имущества является изначально обремененное имущество. |
no provision is to be made in relation to any particular interest in frozen property if a reasonable suspicion exists that the interest is unlawfully acquired property; |
Ь) расходы не могут покрываться за счет какого-либо заблокированного имущества, если имеются разумные основания подозревать, что это имущество было приобретено преступным путем; |
The Panel reviewed the claimant's original submission and concluded that evidence had been provided to demonstrate ownership of the real property and that the claimant should have been compensated for lost rental income resulting from damage to the real property. |
Группа рассмотрела первоначальное представление заявителя и пришла к выводу о том, что оно содержит доказательства, подтверждающие право собственности заявителя на это имущество и его право на получение компенсации за потерю арендных поступлений в результате повреждения недвижимости. |
Emmanuel Shaw is recorded as a real estate taxpayer with a property tax bill for taxes on buildings far in excess of what Charles Taylor, Jewel Taylor or Edwin Snowe pay for property taxes, indicating real estate owned by Shaw. |
Эммануэль Шоу значится плательщиком налогов на недвижимость, при этом размер его налогов на здания значительно превосходит размер налогов на имущество Чарльза Тейлора, Джуэл Тейлор и Эдвина Сноу, что свидетельствует о том, каким объемом недвижимости владеет Шоу. |
In that event, all real property and chattels that she can prove belonged to her before her marriage revert to her as her personal assets, as does any property that has accrued to her for no consideration during the marriage. |
В таком случае все недвижимое и движимое имущество, которое, согласно представленным доказательствам, принадлежало ей до вступления в брак, возвращается ей в качестве личных ценностей, как и в случае собственности, которую она обрела в течение брака. |
Community of after-acquired property, which comprises the separate property of the husband and the wife, as well as the common property of both spouses, even where the latter has not been jointly acquired; |
Режим общности совместно приобретенного во время брака имущества: общим имуществом является имущество мужа, имущество женщины и общее имущество, принадлежащее обоим супругам, даже если оно не было приобретено совместно. |
Approximately $43.7 million of the $109.8 million in property disposals were in respect of property written off, sold or donated in respect of 15 missions and UNLB, compared to $57.0 million written off in the previous period. |
В указанную сумму в размере 43,7 млн. долл. США входит имущество на сумму в 4,5 млн. долл. США, списанного по причинам ущерба, краж, несчастных случаев и других потерь. |
Under section 365 CPL, property upon which an attachment is imposed may be left in storage with the owner or user thereof, his or her family members, or another person. |
В соответствии с разделом 365 Уголовно-процессуального кодекса имущество, на которое накладывается арест, может быть оставлено на хранении у его владельца или лица, использующего это имущество, членов его семьи, или других лиц. |
A late-notification search warrant was issued by a Federal judge only once it had been established that there was every reason to believe that the property to be searched or seized constituted proof of a crime. |
Приказ об обыске с поздним уведомлением выдается федеральным судьей только после того, как устанавливается, что есть все основания полагать, что разыскиваемое имущество или имущество, подлежащее конфискации, представляет собой доказательство правонарушения. |
Much fewer people are aware of the fact that for not fulfilling their credit liabilities they can lose their real estate (only 19%), movable property (27%) or their guarantor may be asked to repay the loan (44%). |
Значительно меньше людей знают, что за невыполнение обязательств по кредитной линии или, например, возврату долга у них могут отнять недвижимое имущество (19%), движимое имущество (27%) и что долг взыскивается также с поручителя (44%). |
Once the non-Serb population in these areas was killed or terrorized into fleeing, the ethnic Serb evacuees would be returned to retake their property as well as that of the non-Serb residents who had been ethnically cleansed. |
После того как несербское население этих районов было убито или вынуждено в результате террора спасаться бегством, эвакуированные до этого этнические сербы возвращались назад, с тем чтобы забрать свое имущество, а также имущество несербских жителей, которые подверглись "этнической чистке". |
The flight of hundreds of thousands of refugees or displaced persons who leave their homes and properties empty, as a result of an armed conflict, frequently results in such property being occupied by non-authorized people. |
Исход сотен тысяч беженцев или перемещенных лиц, оставляющих свои дома и имущество в результате вооруженных конфликтов, зачастую приводит к тому, что такое имущество попадает в руки людей, не имеющих на него прав. |
Recipients must be members of the Fund and provide collateral in kind (goods or movable property) or in cash (have a savings account with the Fund or provide a third of the amount requested). |
Пользователи кредита должны быть членами сберегательной кассы и предоставлять гарантии в виде залога под имущество (оборудование, движимое имущество) или денежного обеспечения (иметь депозитный счет в кассе, составляющий треть требуемой суммы). |
The Panel has considered the value of such artillery and is satisfied that the amount of compensation recommended by the Panel (that is, including the adjustments set out above) accounts for the return of such property. |
Группа оценила стоимость такого имущества и убедилась в том, что в рекомендованной Группой сумме компенсации (с вышеуказанными поправками) это возвращенное имущество учтено. |
HRFOR has observed difficulties in implementing this directive, and many returnees have not been able to recuperate their houses or property. |
директивы, и многие репатрианты не смогли вернуть свои дома или имущество. |
Once the victim has a final court decision, he becomes a creditor to the perpetrator, and is entitled to the movable and immovable property of his debtor by voluntary or forced judgment decisions (Articles 191 to 312 of the Code of Civil Procedure). |
Как только потерпевший получает окончательное решение суда, он становится кредитором виновника правонарушения и по добровольному решению или принудительному решению суда получает право на движимое и недвижимое имущество своего должника (статьи 191-312 Гражданского процессуального кодекса). |
Also, the written response to question 27 of the list of issues indicating that women had equal property and contractual rights was contradicted by the statement in the report that in the event of divorce or separation, a woman must often return to her family's home. |
В целом, необходимо представить более подробную информацию о различии между юридическим и фактическим статусом имущественных прав разведенных женщин и о том, что точно включено в имущество. |