Properly account for all money and property assigned to us as members of the mission |
надлежащим образом отчитываться за все денежные средства и имущество, выделяемое нам как сотрудникам миссии |
On 28 February 2008, the author reiterates his initial arguments and submits that there is no doubt about his ownership of the property in question. |
28 февраля 2008 года автор вновь изложил свои первоначальные аргументы и утверждал, что нет никаких сомнений относительно его права собственности на данное имущество. |
This suggests the need for a multi-pronged and context-specific approach to the question of women's rights in property, and land in particular. |
Это предполагает необходимость использования многоэтапного и зависящего от конкретных условий подхода при решении проблемы обеспечения прав женщин на имущество и, в частности, на земельные ресурсы. |
Therefore, it will be taxable under articles 6 and 13 of the United Nations Model if the asset is an immovable property. |
Поэтому если в роли актива выступает недвижимое имущество, то указанные доходы подлежат налогообложению на основании статей 6 и 13 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
While police authorities were present, they failed to act and did nothing to protect the Roma residents or their property. |
Хотя полицейские власти и присутствовали при этом, они не предприняли никаких действий и не сделали ничего, чтобы защитить жителей из числа рома и их имущество. |
Despite statements by Sudanese officials that these attacks were usually in response to rebel activities, in most of the cases there was strong evidence that civilians and civilian property were deliberately targeted. |
Несмотря на заявления суданских официальных лиц, согласно которым эти нападения предпринимались, как правило, в ответ на действия повстанцев, в большинстве случаев имелись красноречивые свидетельства того, что посягательства на гражданских лиц и их имущество были преднамеренными. |
The Government of Uzbekistan should ensure adequate compensation for the families of the victims and for those whose property was destroyed or damaged during the events. |
Правительство Узбекистана должно предоставить адекватную компенсацию семьям жертв и тем, чье имущество было уничтожено или повреждено в ходе этих событий. |
At that time, the cash or property they possessed cannot have exceeded 60 times the minimum old-age pension. |
На этот момент та денежная наличность или имущество, которыми они обладают, не должны превышать 60 минимальных пенсий по старости. |
(c) The principle of no double payment of compensation for the same lost property; |
с) принцип недопущения двойной выплаты компенсации за одно и то же утраченное имущество; |
As required by financial rule 106.9, the Administration informed the Board that property losses amounting to $1.4 million were written off during the biennium 2006-2007. |
В соответствии с правилом 106.9 Финансовых правил Администрация сообщила Комиссии о том, что в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов было списано утраченное имущество на сумму 1,4 млн. долл. США. |
Municipal courts in Kosovo and Metohija had received over 20,000 requests - charges from Serbs and other discriminated persons for compensation as regards their property destroyed since June 1999. |
В общинные суды Косово и Метохии поступило свыше 20000 ходатайств - заявлений от сербов и других дискриминируемых лиц на компенсацию за принадлежавшее им имущество, погибшее за период с июня 1999 года. |
In the absence of a prenuptial agreement, the presiding judge was authorized to assess each spouse's contribution to the marriage and distribute the marital property accordingly. |
При отсутствии добрачного соглашения председатель суда имеет право оценить вклад каждого из супругов в совместное имущество и разделить его соответствующим образом. |
Another matter of concern was the issue of property taxes levied on premises used by permanent missions and the related decision of the United States Supreme Court. |
Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является проблема, связанная с налогами на имущество, взимаемыми с помещений, которые используются постоянными представительствами, и соответствующим решением Верховного суда Соединенных Штатов. |
All the property she owns is for her alone and she is not required to provide for anyone. |
Все имущество, которым она владеет, принадлежит только ей, и от нее не требуется обеспечивать средствами к существованию кого-либо. |
(a) Protection of persons and property; |
а) защищать людей и имущество; |
In those cases, it is in principle the husband who administers the woman's contribution to the common property. |
В этих случаях, как правило, муж управляет вкладами жены в общее имущество. |
Women had little access to bank loans because property was required as collateral and so they had to set up women's cooperatives to obtain credit. |
Женщины не могут широко пользоваться системой банковского кредитования, поскольку при получении займов необходимо закладывать имущество; по этой причине для получения кредита они вынуждены создавать женские кооперативы. |
The Government needs to complete the reconstruction of and compensation for property damaged in March 2004, so that the people displaced by those events may have the choice of returning. |
Правительству следует завершить восстановление имущества, поврежденного в марте 2004 года, и выплату компенсации за такое имущество, с тем чтобы у людей, оказавшихся в результате этих событий на положении перемещенных лиц, была возможность вернуться к своим очагам. |
The Team has noted that some States are unclear as to what physical property and other non-monetary assets should be covered, beyond bank accounts. |
Как отметила Группа, некоторые государства не имеют четкого представления о том, какие материальные средства и другое неденежное имущество должны быть охвачены режимом санкций в дополнение к банковским счетам. |
Refugees and persons returning to Croatia under a repatriation programme could be granted temporary residence without having to prove that they could support themselves, or that they own property. |
Беженцы и лица, возвращающиеся в Хорватию в рамках программы репатриации, могут получить временный вид на жительство, не доказывая наличия у них необходимых средств к существованию или титула на недвижимое имущество. |
Ms. Adebada (Cameroon) said that only a man's children, and not his widow, could inherit his property. |
Г-жа Адебада (Камерун) говорит, что только дети мужчины, а не его вдова, могут унаследовать его имущество. |
Under the sharia, such property was apportioned on the basis of a number of factors, including the heir's relationship to the deceased. |
По законам шариата такое имущество делится с учетом целого ряда факторов, включая степень родственных отношений между наследником и усопшим. |
Traditionally, the eldest son had received all of the property along with an obligation to support all the other members of the family. |
По традиции все имущество всегда отходило старшему сыну, которому также вменяется в обязанность поддерживать всех других членов семьи. |
Women with children - provided the children are recognized by their natural father - may obtain greater entitlements to property, alimony and inheritance. |
Женщины с детьми, при условии их признания биологическим отцом, имеют больше прав на имущество, алименты и наследство. |
In additional, some witnesses stated that they had chosen to stay because they wished to watch over their homes and property. |
Кроме того, некоторые свидетели заявили, что они предпочли остаться, чтобы сторожить свои дома и имущество. |