Under Peruvian law, title to a married couple's property was now required to be granted to both spouses on an equal basis. |
В соответствии с законодательством Перу, свидетельство о праве на имущество супружеской пары теперь выдается обоим супругам на равноправной основе. |
The property consists of the main headquarters building at the Palais des Nations in addition to associated satellite buildings on the same site or nearby. |
Имущество состоит из главного здания штаб-квартиры в Palais des Nations и из дополнительных зданий на той же территории или поблизости. |
Cooking utensils, for example, are for women while the other property such as land and cars are usually for men. |
Например, кухонные принадлежности принадлежат женщинам, а прочее имущество, включая землю и машины, - мужчинам. |
Without reference to the airplane engines, the court concluded that Czech domestic law governed the claims to the property in dispute. |
Не касаясь самолетных двигателей, суд постановил, что иски на оспариваемое имущество должны рассматриваться в соответствии с внутренним правом Чешской Республики. |
Money and other property collected through fines and forfeitures transferred to the Court by States Parties in accordance with article 109 shall constitute the Sentence Enforcement Fund. |
Денежные средства и другое имущество, изъятые посредством штрафов и конфискации и передаваемые Суду государствами-участниками в соответствии со статьей 109, образуют Фонд исполнения наказания. |
In the Eritrean territories Ethiopia has occupied, its troops are perpetrating the most horrendous crimes, killing innocent civilians and destroying and plundering property. |
На оккупированных Эфиопией территориях Эритреи ее войска совершают самые чудовищные преступления, убивая ни в чем не повинных гражданских лиц и уничтожая и разграбляя имущество. |
The strategy includes a transparent and internationally defensible process to definitively determine the ownership of commercial assets and property and to pay fair compensation where it is due. |
Эта стратегия включает транспарентный и поддающийся международной защите процесс, направленный на окончательное определение прав собственности на коммерческие активы и имущество и выплаты справедливой компенсации, если она полагается. |
During the removal, people's lives were put at risk when they fell into the river and their property was in some cases lost. |
В ходе переселения жизнь людей, которые падали в воду и в ряде случаев теряли свое имущество, была поставлена под угрозу. |
Bantus continue to be forced off their land, their property continues to be looted and their villages destroyed. |
Банту продолжают изгонять с их земель, по-прежнему разграбляют их имущество и уничтожают их деревни. |
Businesses had been coerced into paying war taxes and had suffered threats, violence against people and property, and kidnappings. |
Предприятия принуждают к уплате военных налогов, они подвергаются угрозам, а работники и имущество становятся объектами насильственных действий и похищений. |
There are many forms in which buyers and sellers may structure an agreement by which the seller reserves ownership of the property sold until full payment. |
Существует множество форм соглашений между покупателями и продавцами, на основании которых продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной его оплаты. |
A third is that because there will usually be several suppliers seeking to sell property to the buyer, competitive prices will be offered to buyers. |
Третье допущение исходит из того, что продать имущество покупателю будут обычно стремиться несколько поставщиков, поэтому покупателям будут предлагаться конкурентные цены. |
Women therefore have the same rights as men to acquire, hold and dispose of property and this right is preserved regardless of marital status. |
Таким образом, женщины имеют равные с мужчинами права приобретать имущество, владеть и распоряжаться имуществом, и это право обеспечивается независимо от их семейного положения. |
The claimant's ownership or interest in the property as at 2 August 1990 must be established by the claimant. |
Заявитель должен доказать, что по состоянию на 2 августа 1990 года все утраченное имущество или его часть принадлежали именно ему. |
The right to own property is the indispensable underpinning of all freedoms because, where a minimum of resources is lacking, freedoms are merely academic. |
Право иметь имущество на правах собственности является необходимым основанием всех свобод, ибо в отсутствие минимума средств свободы остаются формальностью. |
The Committee recommends that the State party ensure that women are guaranteed equal rights with men to property and assets accumulated during de facto unions when their relationship breaks down. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить женщинам гарантию равных прав с мужчинами на имущество и активы, приобретенные во время фактического совместного проживания, в случае разрыва семейных отношений. |
(b) To acquire and dispose of immovable and movable property; |
Ь) приобретать и отчуждать недвижимое и движимое имущество; |
Defenders are working against discriminatory inheritance laws and customary practices that deprive women of their equal rights to own, inherit and control property, including land and housing. |
Правозащитники выступают против дискриминационных законов и обычаев в области наследования, которые лишают женщин их прав владеть, наследовать и контролировать имущество, включая землю и жилье. |
Japan must return the cultural properties it has taken from Korea and duly compensate it for the property it has destroyed. |
Япония должна вернуть культурные ценности, которые она вывезла из Кореи, и выплатить надлежащую компенсацию за имущество, которое она уничтожила. |
Large-scale return was also unlikely in cases in which internally displaced persons were unable to recover their land or property. |
Широкомасштабное возвращение также маловероятно в случаях, когда внутренне перемещенные лица не имеют возможности получить назад свои земли или имущество. |
He was sentenced in absentia and his property in Czechoslovakia was formally confiscated as a punishment for the illegal act of leaving the Czechoslovak Republic in 1948. |
Ему был вынесен заочный приговор, а его имущество в Чехословакии было официально конфисковано в порядке наказания за противозаконное деяние отъезд из Чехословацкой Республики в 1948 году. |
Women's equal rights in inheritance, land use, ownership of livestock and other property were provided for in civil and family laws. |
Законодательство о семье гарантирует женщинам равные права в области наследования, использования земель, права собственности на скот и имущество. |
In order to be able to do so efficiently, secured creditors must usually be able to dispose of all these assets, including immovable property. |
Для того чтобы эффективно выполнить эту задачу, обеспеченные кредиторы, как правило, должны быть в состоянии принять меры по распоряжению всеми такими активами, включая недвижимое имущество. |
The value of assets like aircraft equipment, railway rolling stock and space property lies in the income that may be realised from their sale or lease. |
Стоимость таких активов, как авиационное оборудование, железно-дорожный подвижной состав и космическое имущество, заключается в тех поступлениях, которые могут быть реализованы в результате их продажи или аренды. |
A related issue is whether a legislative guide should permit security rights to extend to property that is not presently owned by the debtor. |
С этим связан также вопрос о том, следует ли включить в руководство для законодательных органов разрешение распространять обеспечительные права на имущество, не являющееся в момент создания таких прав собственностью должника. |