| Instances had occurred in which property had been transferred from liquidating missions to ongoing missions without a thorough assessment of the needs of the receiving missions. | Имели место случаи, когда имущество ликвидируемых миссий передавалось действующим миссиям без тщательной оценки их потребностей. |
| In any case, it will be for the General Assembly to decide whether and under which conditions this property should be left in Mozambique. | В любом случае решение о том, что это имущество необходимо оставить в Мозамбике и на каких условиях, должно быть принято Генеральной Ассамблеей. |
| Actions related to the "war tax" and other attacks on civilian property | Действия, связанные со сбором "военного налога", и другие посягательства на имущество граждан |
| The liquidation exercise involved the disposition of property with an estimated value of about $175 million. | В рамках ликвидации предусматривалось реализовать имущество миссии, сметная стоимость которого составляла порядка 175 млн. долл. США. |
| They also enjoy freedom of movement and can acquire and dispose of property without any restrictions, facts that are well documented in your report. | Они также пользуются свободой передвижения и могут приобретать имущество и распоряжаться им без каких бы то ни было ограничений, и эти факты полностью документированы в Вашем докладе. |
| Others, after claiming their property, were arrested and imprisoned on charges of having taken part in genocide. | Другие владельцы, требовавшие возвратить им их имущество, подвергались аресту и заключению под стражу, после чего их обвиняли в участии в геноциде. |
| A crucial new provision was that housework and child-rearing were now considered a contribution to marital property, along with care for the elderly and support for the partner. | Одним из важных положений является то, что домашний труд и воспитание детей рассматриваются в настоящее время в качестве вклада в совместно нажитое имущество наряду с уходом за престарелыми людьми и поддержкой партнера. |
| China reported an attack against a Chinese delegate to the United Nations in which the person was seriously injured and property was stolen. | Китай сообщил о нападении на китайского делегата при Организации Объединенных Наций, во время которого он был серьезно ранен, а его имущество похищено. |
| Urban violence has increased, characterized by grenade and bomb attacks on both Serb and Albanian property; some of these attacks may be ascribed to organized crime. | Отмечается рост насилия в городах, сопровождаемый нападениями на имущество как сербов, так и албанцев с применением гранат и бомб; к некоторым из этих нападений может быть причастна организованная преступность. |
| Promoting equitable rights to property and inheritance | Содействие обеспечению равных прав на имущество и наследование |
| When it comes to real property, for example, there is a mistaken notion that it reverts by law to the boys. | Например, как считается, несправедливо, что недвижимое имущество автоматически переходит мальчикам. |
| One of the challenges many States face in addressing identity theft is that personal information generally does not fit the definition of "property". | Одна из проблем, с которой сталкиваются многие государства, пытающиеся предотвратить хищение личных данных, состоит в том, что личная информация обычно не подпадает под определение понятия "имущество". |
| Paragraph 19 of the model agreement provides that the equipment provided by a Member State at the Organization's request "shall remain the property of the Government". | В пункте 19 Типового соглашения предусматривается, что имущество, предоставленное государством-членом по просьбе Организации, "остается собственностью правительства". |
| For example, there are gaps in legal protection when it comes to personal documentation for the displaced or restitution of or compensation for property lost during displacement. | Например, существуют пробелы в правовой защите в таких вопросах, как выдача перемещенным лицам личных документов и реституция их собственности, утраченной при перемещении, или выплата им компенсации за такое имущество. |
| "Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. | "Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики. |
| In some of these cases the boys have stayed with the men into adulthood and have inherited the men's property. | В некоторых из этих случаях мальчики оставались с усыновившими их мужчинами до достижения совершеннолетия и наследовали их имущество. |
| The distribution of personal information that does not meet the definition of "property" is also not a criminal offence in most States. | Кроме того, в большинстве государств уголовным преступлением не считается распространение личной информации, не подпадающей под определение понятия "имущество". |
| Witnesses of these incidents corroborated the findings that the riots were instigated by outside provocateurs who invited the mobs to loot and destroy Chinese property. | Свидетели этих инцидентов подтвердили выводы о том, что массовые беспорядки были спровоцированы посторонними подстрекателями, которые призывали толпу грабить и уничтожать имущество китайцев. |
| On account of having had to abandon their homes, property and livelihood, they suddenly found themselves among the poorest and most vulnerable of society. | Будучи вынужденными бросить свои жилища, имущество и средства к существованию, они моментально оказались в положении беднейших и наиболее уязвимых групп населения. |
| It has also been reported that soldiers looted whatever they found useful and destroyed the rest of the villagers' property completely. | Сообщалось также о том, что солдаты забрали все, что сочли нужным для себя, а все остальное имущество жителей селения полностью уничтожили. |
| Debtors are usually left in possession of their property, and the aim of the procedures is to facilitate orderly workouts in three stages. | Должники обычно сохраняют за собой право на имущество, и цель процедур заключается в обеспечении упорядоченного погашения долга в три этапа. |
| Now, however, they are being arrested, many separated from their under-age children, and left with no one to look after their property. | Однако теперь они подвергаются аресту, при этом многих эритрейцев разлучают с их малолетними детьми, а их имущество остается без присмотра. |
| Nonetheless, and although to a reduced extent than previously, UNOMIG's personnel and property continued to be subjected to acts of violence. | Тем не менее персонал МООННГ и его имущество по-прежнему являются, хотя и в меньшей, чем раньше, степени, объектом актов насилия. |
| The fact that the Claimant is seeking compensation for property looted from its Trade Representation premises highlights the ineffectiveness of this arrangement. | Тот факт, что Заявитель испрашивает компенсацию за имущество, похищенное из помещений его торгпредства, говорит о безрезультатности данной меры. |
| Collected in the form of a property tax, the tax on houses is over $30 per square metre of floor surface. | Собираемый в форме налога на имущество, налог на жилье составляет более 30 долл. США за квадратный метр площади. |