| (a) destroys or damages any property to which this subsection applies; or | а) уничтожает или повреждает какое-либо имущество, к которому применим настоящий подраздел, или |
| Any ship, mode of conveyance or property forfeited by an order made under subsection (1), shall vest absolutely in the State. | Любое судно, средство транспортировки или имущество, конфискованное на основании постановления, вынесенного в соответствии с подразделом (1), переходит в полное владение государства. |
| When delays were encountered in processing payments, nearly 18,000 persons blocked several roads, stoned local officials and police officers, and destroyed property. | Когда начались задержки с обработкой платежей, около 18000 человек заблокировали несколько дорог, забросали камнями местных должностных лиц и сотрудников полиции и уничтожили имущество. |
| I remain deeply concerned about the increase in attacks against UNAMID personnel and property, in which two peacekeepers lost their lives during the reporting period. | У меня сохраняется глубокая озабоченность по поводу учащения нападений на персонал и имущество ЮНАМИД: за отчетный период в результате таких нападений погибло два миротворца. |
| At 1100 hours, an armed group stole property from the farm of a woman called Walidah Qurah. | В 11 ч. 00 м. вооруженная группа похитила имущество с фермы женщины по имени Валида Кура. |
| The amount compensated in proportion with the general average for sacrificed property shall be added to the value if it is not already included therein. | К такой стоимости прибавляется сумма, возмещаемая в порядке распределения общей аварии за пожертвованное имущество, если только данная сумма в нее не включена. |
| Investing in the preparedness of vulnerable countries reduces the risks posed to them by future disasters and can ultimately save lives and livelihoods and protect property. | Инвестиции в повышение готовности уязвимых стран уменьшают риски, создаваемые для них будущими бедствиями, и в конечном итоге могут спасти жизнь людей и принадлежащее им имущество. |
| The provision was also aligned with draft article 3 [3], so as not only to cover persons and property affected by a disaster but also damage to the environment. | Положение было также приведено в соответствие с проектом статьи З [З], с тем чтобы им охватывались не только лица и имущество, пострадавшие в результате бедствия, но и ущерб, причиненный окружающей среде. |
| Under the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), property is capitalized and depreciated over the useful life of each asset category. | В соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) имущество капитализируется и амортизируется в течение всего срока полезного использования каждой категории активов. |
| The attack resulted in 13 deaths, as well as the destruction of property (houses and cattle). | В результате нападения были убиты 13 человек и было уничтожено имущество (дома и скот). |
| Capitalization in progress and other property, plant and equipment | Текущая капитализация и прочее имущество, установки и оборудование |
| The State party further informed the Committee that the Chaco Province granted the author a property, and built a house for her and her family. | Государство-участник проинформировало также Комитет о том, что провинция Чако предоставила автору имущество и построило дом для нее и ее семьи. |
| The basis for this rule is given as the very close economic connection between the source of income and the State where the property is situated. | В основе этого правила лежит весьма тесная экономическая связь между источником дохода и государством, на территории которого находится имущество. |
| Paragraphs 1, 2, 4 and 5 address situations where capital gains may be taxed in the State where the alienated property is situated (source-State taxation). | В пункте 1, 2, 4 и 5 рассматриваются ситуации, в которых прирост капитала может облагаться налогом государством, в котором находится отчуждаемое имущество (налогообложение в государстве источника). |
| The founders (shareholders, members) of these organizations forfeit entitlement to the property which they have transferred to the ownership of the organizations concerned. | Учредители (участники, члены) этих организаций утрачивают право на имущество, переданное ими в собственность соответствующей организации. |
| If such an organization is terminated, the property which remains after the claims of creditors have been met is used for the purposes set out in its constituent documents. | В случае ликвидации такой организации ее имущество, оставшееся после удовлетворения требований кредиторов, используется в целях, указанных в ее учредительных документах. |
| Citizens who suffered as a result of the resolution of the crisis in the Chechen Republic are entitled to receive compensation for lost housing and property. | Граждане, пострадавшие в результате разрешения кризиса в Чеченской Республике, имеют право на получение компенсации за утраченное жилье и имущество. |
| Section 24 of the Act which denied rights of a widow to inherit her husband's property upon her re-marriage has been repealed. | Отменена и статья 24 упомянутого Закона, согласно которой вдова лишалась права наследовать имущество супруга в случае повторного брака. |
| UNOPS has reviewed the property and equipment that it leases, and in no instances does it have a significant portion of the risks and rewards of ownership. | ЮНОПС проанализировало недвижимое имущество и оборудование, которое оно арендует, и не выявило ни одного случая, когда бы к нему относилась какая-либо значительная доля рисков и выгод, связанных с владением. |
| One example is provided in article 13 (1) which determines that gains from the alienation of immovable property may be taxed in the State where it is situated. | Один из примеров приводится в статье 13(1), где определяется, что прирост, полученный путем отчуждения недвижимого имущества, может облагаться налогом в государстве, где находится такое имущество. |
| The Committee is also concerned at the prevalence of discriminatory practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property. | Комитет также обеспокоен масштабами дискриминационной практики, которая в особенности препятствует наследованию или приобретению женщинами прав собственности на землю и другое имущество. |
| c. Equal access to control and ownership of land, property and assets; | с. равный доступ к контролю и собственности на землю, имущество и активы; |
| In most families, their property is forcefully confiscated; | В большинстве семей их имущество принудительно конфискуется; |
| However, some States were asked to consider expanding the scope of the national law to include any property and all parts of the private sector. | Тем не менее некоторым государствам предлагалось рассмотреть вопрос о расширении сферы применения национального законодательства и включить сюда любое имущество и все части частного сектора. |
| It can also be granted if the person returns all illicit proceeds and property derived from the crime and makes compensation to injured parties or the State. | Такое решение может также быть принято, если лицо возвращает все незаконные доходы и имущество, полученные в результате преступных деяний, и компенсирует ущерб потерпевшим сторонам или государству. |