| The property has been recorded by using property codes listed in the United Nations Common Coding System. | Имущество регистрируется с использованием кодов Общей кодовой системы Организации Объединенных Наций. |
| Under a lease contract, a lessor provides property to a lessee in return for compensation for the temporary possession and use of the property. | В рамках договора лизинга арендодатель представляет арендатору имущество в обмен на плату за временное владение имуществом и его использование. |
| Accordingly, the Claimant considered that its property had been destroyed and wrote it off from its property inventory. | Поэтому заявитель счел, что данное имущество было уничтожено, и списал его со своего баланса. |
| Parties can apply for their legitimately acquired property to be excluded from restraint or forfeiture where the property was lawfully acquired. | Стороны вправе ходатайствовать о том, чтобы из приказа об аресте или конфискации было исключено имущество, приобретенное законным путем. |
| In Denmark, the legal property regime of a marriage is community of property but the spouses may agree to have separate property, entirely or partially. | В Дании действует режим общности владения имуществом супругов, однако по договоренности супруги могут иметь полностью или частично раздельное имущество. |
| All realizable property can be frozen, including property transferred to other parties. | Все реализуемое имущество может быть заморожено, включая имущество, переданное другим сторонам. |
| Generally all property acquired by husband and wife during marriage can be considered as community property. | Как правило, все имущество, приобретенное мужем и женой в браке, может рассматриваться как общее имущество. |
| "Enemy's property" means any property which belongs to the Government or the nationals of hostile party, and which is not a military objective. | "Имущество неприятеля" означает любое имущество, которое принадлежит правительству или гражданам противной стороны и которое не является военной целью. |
| This is in spite of constitutional provisions which guarantee the right to acquire and maintain rights in property including property obtained by inheritance. | Это требование действует, несмотря на положения Конституции, гарантирующие право приобретать и владеть имуществом, включая имущество, полученное в результате наследования. |
| Article 28 of the Family Law addresses the division of property in the case of divorce stating Initial assets will remain the property of their owner. | Статья 28 Закона о семье посвящена разделу имущества в случае развода и предусматривает следующее: Первоначальное имущество должно остаться в собственности его владельца. |
| However, it should be noted that property is not realizable property if: | В то же время следует отметить, что имущество не является реализуемым имуществом, если: |
| The above-mentioned provisions refer to property or things without any further qualification, i.e. including property and things connected with the acts of terrorism. | Вышеупомянутые положения касаются имущества или вещей без каких-либо оговорок, т.е. включая имущество и вещи, связанные с актом терроризма. |
| After all the other requirements under the law with respect to the confiscated property are met, the property is transferred to a financial body. | Конфискованное имущество, после удовлетворения всех иных требований, предусмотренных в законодательстве к данному имуществу, передается в финансовый орган. |
| The property that the marital partner has at the time of entering a marriage remains his or her separate property. | Имущество, которое принадлежало мужу или жене в момент заключения брака, остается в его или ее личной собственности. |
| e) the property acquired during marriage is joint property; | ё) приобретенное в браке имущество считается совместно нажитым; |
| All assets are presumed to be common joint property unless it is established that they are personal property of one of the spouses. | Предполагается, что все имущество является общей совместной собственностью, если не установлено, что это имущество составляет личную собственность одного из супругов. |
| After the property was recovered, the staff member then lent the property to the same third party. | После возвращения имущества сотрудник вновь сдал это имущество в аренду той же третьей стороне. |
| In accordance with the legislation of the Republic, upon the dissolution of such an organization, its property is confiscated and becomes State property. | В соответствии с законодательством Азербайджанской Республики при ликвидации подобной организации принадлежащее ей имущество конфискуется и переходит в собственность государства. |
| Individual property insurance is the simplest and most affordable way to protect your property from the circumstances beyond your control. | Страхование имущества физических лиц - наиболее простой и доступный способ защитить свое имущество от влияния независящих от вас обстоятельств. |
| This gives notaries a singular advantage in gauging the property market, thus allowing them to appraise property, conduct transactions, and handle taxes and financing. | Это даёт нотариусам исключительное преимущество в контроле рынка недвижимости, позволяя им оценивать имущество, осуществлять сделки и заниматься налогами и финансированием. |
| PAC later stated that all the property had not been returned and some of the returned property was damaged. | ПАК заявил, что имущество было возвращено не полностью и что определенной части имущества был нанесен ущерб. |
| Products grown or produced on such property do not under customary international law constitute expropriated property; | Выращенная или произведенная продукция на подобном объекте права собственности не представляет собой экспроприированное имущество по международному обычному праву; |
| The annual tax rate on the real property of an enterprise or an organization is 1% of the property's taxable value. | Ставка ежегодно взимаемого налога на недвижимое имущество предприятий или организаций составляет 1% от налоговой стоимости имущества. |
| At the same time, the foreign property insurance policy administered by Headquarters does not include the Organization's property mentioned in the above locations. | Наряду с этим полис страхования имущества Центральных учреждений за рубежом не распространяется на имущество Организации, упомянутое в перечисленных выше местах службы. |
| Such measures shall include standards relating to the return of secured property, which will remain at the disposal of the person who has a right to such property. | Подобные меры включают стандарты, касающиеся возвращения обеспеченного имущества, которое будет оставаться в распоряжении лица, имеющего право на это имущество. |