Ensure that proceeds of crime transformed into other property shall also be liable to freezing and confiscation measures, and that the same measures can be taken with regards to intermingled proceeds and income or other benefits derived from such proceeds; |
обеспечить, чтобы доходы от преступлений, преобразованные в другое имущество, также подлежали замораживанию и конфискации, и принять такие же меры в отношении приобщенных доходов и поступлений или иных выгод, полученных от таких доходов; |
(c) The rights of a person that accepts non-exclusive licence of intangible property in the licensor's ordinary course of business without knowledge that the licence violates the rights of a secured creditor under a security agreement are not affected by the security right. |
с) права лица, соглашающегося быть держателем неисключительной лицензии на нематериальное имущество в ходе обычной коммерческой деятельности лица, выдающего лицензию, которому не известно о том, что эта лицензия нарушает права обеспеченного кредитора согласно соглашению об обеспечении, не затрагиваются обеспечительным правом. |
Such records shall be maintained both for headquarters and for regional offices, operations centres and other locations worldwide, and shall show separately property, plant and equipment belonging to UNOPS and/or entrusted to the charge of UNOPS; |
Такой учет ведется как для штаб-квартиры, так и для региональных отделений, операционных центров и других подразделений по всему миру, причем имущество и производственные фонды, принадлежащие ЮНОПС, и имущество и производственные фонды, вверенные ему, учитываются отдельно. |
Valuation of non-financial contributions to marital property subject to division, including household and family care, lost economic opportunity and tangible or intangible contributions to either spouse's career development and other economic activity and to the development of his or her human capital. |
оценку нефинансового вклада в семейное имущество, подлежащее разделу, включая ведение домашнего хозяйства и уход за членами семьи, упущенные экономические возможности, движимое и недвижимое имущество, предоставленное для целей карьерного роста или другой экономической деятельности супруга, а также для развития его или ее человеческого капитала; |
Article 57, paragraph 3 (a), requires that the requested State party shall: "In the case of embezzlement of public funds or of laundering of embezzled public funds... return the confiscated property to the requesting State Party." |
Пункт З а) статьи 57 устанавливает требование, в соответствии с которым запрашиваемое государство-участник "в случае хищения публичных средств или отмывания похищенных публичных средств... возвращает конфискованное имущество запрашивающему Государству-участнику". |
(a) The Court's income, assets and other property and its operations shall be exempt from all direct taxes and the Court shall be exempt from all customs duties, import turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports; |
а) доходы, активы и другое имущество Суда и его операции освобождаются от всех прямых налогов, и Суд освобождается от всех таможенных пошлин, налогов с оборота на ввезенные товары и запретов и ограничений на ввоз и вывоз; |
(e) Inadequate expulsion proceedings and processes, including being denied a fair hearing or the opportunity to recover wages owed or property before being expelled, as well being subjected to excessive use of force during expulsion; |
ё) применение ненадлежащих процедур и порядка высылки, включая отказ в праве на справедливое разбирательство или лишение возможности получить до высылки причитающееся вознаграждение за выполненную работу или забрать свое имущество, а также применение во время высылки чрезмерной силы; |
Reaffirms that the consequences of ethnic cleansing shall not be accepted by the international community and that those who have seized land and other property by ethnic cleansing and by the use of force must relinquish those lands, in conformity with norms of international law; |
подтверждает, что последствия "этнической чистки" не будут признаваться международным сообществом, а те, кто захватил землю и другое имущество путем "этнической чистки" или с помощью силы, должны освободить эти земли в соответствии с нормами международного права; |
Agreement of 16 March 1967 between the Revolutionary Government of Cuba and the Government of the French Republic concerning compensation for French property, rights and interests affected by the laws and measures enacted by the Revolutionary Government of the Republic of Cuba beginning on 1 January 1959. |
Соглашение от 16 марта 1967 года между революционным правительством Республики Куба и правительством Французской Республики в отношении выплаты компенсации за имущество, права и интересы Франции, затронутые законами и мерами, принятым революционным правительством Республики Куба начиная с 1 января 1959 года; |
Recalling also Sub-Commission resolutions 1998/15 of 21 August 1998, entitled "Women and the right to land, property and adequate housing", and 1998/16 of 21 August 1998, entitled "Traditional practices affecting the health of women and the girl child", |
ссылаясь также на резолюции Подкомиссии 1998/15 от 21 августа 1998 года, озаглавленную "Женщины и право на землю, имущество и достаточное жилище", и 1998/16 от 21 августа 1998 года, озаглавленную "Традиционная практика, затрагивающая здоровье женщин и девочек", |
(c) Trial of civilians who have no functional ties to the military for offences involving military property or a military facility or because the place where the offence was committed is a military area (territorial jurisdiction of military tribunals); |
с) рассмотрение дел гражданских лиц, не имеющих никакой функциональной связи с армией, в связи с правонарушениями, объектом которых является военное имущество или сооружение или в связи с тем, что местом совершения правонарушения является военный объект (территориальная компетенция военных трибуналов); |
Invites the United Nations High Commissioner for Human Rights, in pursuance of her mandate and in coordination with the appropriate United Nations bodies, to undertake initiatives that promote women's rights to land, property and an adequate standard of living, including adequate housing; |
предлагает Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, при осуществлении ее мандата и в сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, выдвинуть инициативы, которые способствовали бы укреплению прав женщин на землю, имущество и достаточный уровень жизни, включая достаточное жилище; |
(e) if the property consists wholly or partly of shares the trustee may exercise the rights attaching to the shares as if he or she were the registered holder of the shares to the exclusion of any rights held by the registered holder. |
ё) если имущество полностью или частично состоит из акций, доверительное лицо может осуществлять связанные с акциями права, как если бы оно было зарегистрированным владельцем этих акций, в ущерб любым правам, которыми обладает зарегистрированный владелец. |
In his letter, Minister Banks also states: "The failure to freeze such property works not only to the detriment of the Government, but also to the detriment of the State and its very Citizens which the Constitution states it is designed to protect." |
В своем письме министр Бэнкс также заявил: «Если такое имущество не будет заморожено, это нанесет ущерб не только правительству, но также государству и самим гражданам, которых оно в соответствии с Конституцией обязано защищать». |
Property is a livelihood sustaining asset that can generate income as well as security. |
Имущество - это поддерживающий средства к существованию актив, который может генерировать доходы, а также обеспечивать безопасность. |
Property purchased with the proceeds of the man's work is included in the community. |
Имущество, приобретенное на доходы от работы мужчины, включается в общее имущество. |
The owner will then have to pay Real Estate Property Tax, based on the Tax Evaluation. |
Тогда собственник платит налог на недвижимое имущество, который базируется на его налоговой оценке. |
Property will be identified at the time the requisition is created. |
При составлении заявки будет указываться получаемое имущество. |
Property lost because of theft had been systematically undervalued. |
Утраченное в результате хищения имущество систематически недооценивалось. |
[(e) "Property" means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such property; |
[е) "имущество" означает любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, выраженные в вещах или правах, а также юридические документы или акты, подтверждающие правовой титул на такое имущество или интерес в нем; |
Property of Georgians had been sold to new owners, encouraged by third parties and sometimes even supported by the international community. |
Имущество грузин продается новым хозяевам, что поощряется третьими сторонами, а иногда даже одобряется международным сообществом. |
Property being acquired can be used as security for acquisition credit in several different ways. |
Приобретаемое имущество может использоваться в качестве обеспечения кредита на приобретение разными способами. |
Property was openly stolen from the victims during the attacks. |
При этом у потерпевших открыто похищалось имущество. |
Property to a value of 119,900 Hrv was seized from defendants. |
На имущество обвиняемых наложен арест на сумму 119,9 тыс. гривен. |
Property, including documents, computers, furniture, files, office equipment and books, was reportedly destroyed. |
Имущество, в том числе документы, компьютеры, мебель, файлы, оргтехника и книги, как сообщается, было уничтожено. |