In the course of the Swiss proceeding, the investigation team discovered that the Senior Administrative Officer had sold his United States property and had not informed the court. |
В ходе разбирательств в швейцарском суде группа по проведению расследования обнаружила, что старший административный сотрудник продал свое имущество в Соединенных Штатах и не информировал об этом суд. |
Donated property, which totalled more than $2 million as at 30 June 1998, is properly accounted for by the Registry, which has implemented improvements since the 1995-1996 audit. |
Безвозмездно предоставленное имущество, общая стоимость которого на 30 июня 1998 года составляла более 2 млн. долл. США, надлежащим образом учитывается Секретариатом, который со времени ревизии 1995-1996 годов осуществил ряд мер по совершенствованию системы учета. |
On occasion, all the property of prisoners is destroyed during such searches and the food they have in their cells is mixed together so that it cannot be used. |
Один раз в ходе таких обысков было уничтожено все имущество заключенных, а продукты питания, находившиеся в их камерах, были перемещены, с тем чтобы их нельзя было использовать. |
Local government is administered by 114 local authorities funded partly by State grants and partly by local taxes on non-residential property. |
Управление на местах осуществляется 114 местными органами, которые финансируются частично за счет государственных субсидий и частично за счет местных налогов на имущество, не являющееся жильем. |
It transpired, however, that between September 1989 and February 1990, all their property and personal effects had been evaluated and auctioned off by the District National Committee. |
Однако выяснилось, что в период с сентября 1989 года по февраль 1990 года вся их собственность и личное имущество были оценены и проданы с аукциона Окружным национальным комитетом. |
2.4 The author refers in particular to paragraph 3 of the report, which confirms that, following his parents' arrest, all the family's property and assets were confiscated by the local governmental authorities. |
2.4 В частности, автор ссылается на пункт 3 этого донесения, в котором подтверждается, что после ареста его родителей все имущество и все накопления семьи были конфискованы местными государственными органами. |
Section 1, subsection 2, of the Act stipulates that compensation is due to those individuals whose property had been seized through application of regulations enacted after 8 June 1949. |
В пункте 2 статьи 1 этого Закона предусматривается, что компенсация должна предоставляться тем лицам, имущество которых было конфисковано на основании положений, принятых после 8 июня 1949 года. |
He recalls that his communication referred, inter alia, to Hungary's failure (in contrast to laws adopted by Germany or the Czech Republic and Slovakia) to return property confiscated from individuals during the Communist period. |
Он напоминает, что в его сообщении отмечается, в частности, что в Венгрии (в отличие от законов, принятых в Германии или в Чешской Республике и Словакии) имущество, конфискованное у отдельных лиц при коммунистическом режиме, не возвращается. |
If a State party to the Covenant provides compensation for nationalization or expropriation on equal terms, it does not discriminate against those whose property was expropriated or nationalized. |
Если государство - участник Пакта обеспечивает на равной основе компенсацию за национализацию или конфискацию имущества, то оно не проводит дискриминацию в отношении тех лиц, имущество которых было конфисковано или национализировано. |
5.1 By letter of 7 November 1994, the author informs the Committee that the State party is trying to circumvent his rights by placing his property and business on sale. |
5.1 В своем письме от 7 ноября 1994 года автор информирует Комитет о том, что государство-участник пытается проигнорировать его права, выставив его имущество и предприятие на продажу. |
Although the occupant indicated he was willing to vacate the premises, the local housing commission advised the couple that the property would be made available instead to a Croat refugee. |
Хотя съемщик этого дома указал, что он готов освободить помещение, местная жилищная комиссия уведомила сербскую семью о том, что имущество будет передано вместо них одному из хорватских беженцев. |
In northern Afghanistan, the so-called Northern Alliance repeatedly violated United Nations, including UNICEF, office and warehouse premises, looting valuable property as well as putting the lives of staff members in danger. |
В северных районах Афганистана представители так называемого Северного альянса неоднократно вторгались в служебные и складские помещения Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНИСЕФ, захватывая ценное имущество и угрожая жизни сотрудников. |
Since 9 June, the Eritrean regime has brutally expelled well over 4,000 Ethiopian civilians after confiscating their property, including personal belongings, and after inflicting severe injuries on them. |
После 9 июня эритрейский режим грубо изгнал более 4000 эфиопских мирных граждан, конфисковав их имущество, в том числе личные вещи, и нанеся им серьезные увечья. |
France indicated at the forty-sixth session of the General Assembly that it could not accept being unable to invoke immunity in a proceeding that called into question its rights with respect to immovable property. |
На сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи Франция указала на то, что она не может согласиться с невозможностью ссылаться на иммунитет при разбирательстве, на котором затрагивается вопрос о ее правах на недвижимое имущество. |
Secondly, the text of paragraph (1) was very clear and the reference to "other property" proposed by the Canadian delegation was unnecessary. |
Во-вторых, текст пункта 1 является весьма четким, и ссылка на "другое имущество", предложенная делегацией Канады, является излишней. |
The property shall be returned without charge to the requested State as soon as possible after the trial.]] |
Имущество возвращается без начисления издержек запрашиваемому государству как можно скорее по завершении судебного разбирательства.]] |
The Court may order money and other property collected through fines or forfeiture to be transferred, by order of the Court, to the Trust Fund. |
Суд может распорядиться передать денежные средства и другое имущество, изъятые посредством штрафов или конфискации, в Целевой фонд. |
Even when these legal rights are vested in women, and the courts enforce them, property owned by a woman during marriage or on divorce may be managed by a man. |
Даже в тех случаях, когда женщины обладают такими правами, а суды обеспечивают их осуществление, имущество, находящееся во владении женщин в период брака или после его расторжения, может находиться под управлением мужчины. |
The Deputy Prime Minister and the President of the State Commission for Relations with Religious Communities have emphasized that Croatia fully supports religious freedoms and protects religious sites and property. |
Заместитель премьер-министра и председатель государственной комиссии по отношениям с религиозными общинами подчеркнул, что Хорватия всецело поддерживает религиозные свободы и защищает культовые объекты и имущество. |
Disaster reduction is, therefore, recognized as an essential component of sustainable development strategies - one which protects human life and property as well as basic infrastructure and public services. |
В связи с этим уменьшение опасности стихийных бедствий рассматривается в качестве одного из важных компонентов стратегий устойчивого развития, который позволяет сохранить человеческие жизни и имущество, а также основную инфраструктуру и инфраструктуру общественных услуг. |
This promises various benefits, including lower taxes and the possibility of gaining ownership of property after 10 years of occupancy, to persons moving to the region. |
В этом законе предусматриваются различные льготы, включая снижение налогов и возможность получения права собственности на имущество после 10 лет пользования им для лиц, переселившихся в этот район. |
Aware of this trend, UNITA issued a public statement on 1 January 1996, promising to facilitate the work of humanitarian organizations and to respect the integrity of their staff and safeguard their property. |
Осознавая наличие такой тенденции, УНИТА 1 января 1996 года сделал публичное заявление с обещанием облегчить работу гуманитарных организаций и уважать неприкосновенность их сотрудников и охранять их имущество. |
More than US$ 18 million worth of property (vehicles, generators, computers and other office and communications equipment) was looted from UNOMIL, United Nations agencies and NGOs during the 6 April crisis. |
В ходе кризиса 6 апреля у МНООНЛ, учреждений Организации Объединенных Наций и НПО было украдено имущество общей стоимостью свыше 18 млн. долл. США (транспортные средства, генераторы, компьютеры и прочее конторское оборудование и аппаратура связи). |
For purposes of establishing the inventory and ensuring accountability for property and equipment, all items of material and equipment were segregated, categorized and classified. |
Для составления инвентарных ведомостей и обеспечения отчетности за хранящееся на Базе имущество и оборудование все имущество и материалы были распределены по типам, категоризированы и классифицированы. |
Legal changes are enabling women in various developing countries to open bank accounts in their own names, take court action on their own or inherit their father's property. |
Изменения в законодательстве позволяют женщинам в различных развивающихся странах открывать счета в банках, самим выступать в судебных процессах или наследовать имущество отцов. |