Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Conversely, when legal proceedings are instituted against a well-placed person or company, it is not unusual for the plaintiff to be accused of some offence, for example "destruction of property" or "infringement of property". И наоборот, когда процессуальные действия все же возбуждаются против лица с видным положением или известной компании, нередки случаи обвинения истца в каких-либо правонарушениях, например в "уничтожении собственности" или "посягательстве на чужое имущество".
While the illegally acquired property covered under the respective Acts could be forfeited under both the above Acts, the NDPS Act also provides for tracing, freezing and seizing illegally acquired property. Хотя незаконно приобретенное имущество, охватываемое соответствующими законами, может быть конфисковано на основании обоих вышеуказанных законов, закон о наркотических средствах и психотропных веществах также предусматривает выявление, замораживание и изъятие незаконно приобретенного имущества.
Article 60: Where it is necessary to use the confiscated property to repay legitimate debts incurred by the criminal element before the property was confiscated, the debts shall be paid at the request of the creditors. Статья 60: Когда необходимо использовать конфискованное имущество для оплаты законных долгов преступника до конфискации имущества, долги оплачиваются по требованию кредитов.
According to Chinese law, all articles of property illegally obtained shall be recovered or [the criminal element] shall be ordered to make restitution or pay compensation for them; the legal property of the injured party shall be promptly returned. Согласно законодательству Китая, все имущество, приобретенное незаконным путем, подлежит возврату или же суд может вынести постановление о том, что преступник должен произвести реституцию или выплатить за него компенсацию; законная собственность потерпевшей стороны должна быть оперативно возвращена.
Belarus responded that the main efforts of the law-enforcement agencies had been directed at the seizure of property acquired as a result of illegal activities involving drugs and also at the confiscation of such property, in accordance with the provisions of the Belarus Criminal Code. ЗЗ. Беларусь сообщила, что основные усилия правоохранительных органов были направлены на наложение ареста на имущество, полученное в результате совершения противоправных действий с наркотиками, а также на его конфискацию в соответствии с нормами Уголовного кодекса Республики Беларусь.
Orders to freeze property are granted where the CAB demonstrates to the Court, on the balance of probability (i.e. the standard of proof required in civil proceedings) that the property represents the proceeds of crime. Предписания о замораживании имущества выносятся тогда, когда Бюро докажет Суду, с учетом степени вероятности (т.е. при соблюдении стандарта доказывания, требуемого в ходе гражданско-правового разбирательства), что данное имущество представляет собой доходы от преступлений.
In addition, a new special system of confiscation had been established in 2001, shifting the burden of proof in part to the defendant and allowing the defendant's property to be confiscated unless he or she proved the lawful origin of the property. Кроме того, в 2001 году была введена новая система производства конфискаций, в соответствии с которой бремя доказывания частично переносится на обвиняемого и разрешается конфисковывать имущество последнего, если он не докажет законность происхождения этого имущества.
Pursuant to the Act "on charity and charitable activities", persons who transfer property, money or other items of value to charitable organizations are entitled to receive an account of the use of such property, money or other items. Согласно Закону Украины "О благотворительности и благотворительной деятельности" лица, передавшие имущество, средства и другие материальные ценности в благотворительную организацию, имеют право получать отчет об использовании этого имущества, средств и ценностей.
1.1 All refugees and displaced persons have the right to have restored to them housing and property of which they were deprived during the course of displacement, or to be compensated for any property that cannot be restored to them. 1.1 Все беженцы и перемещенные лица имеют право на возвращение жилья и имущества, которого они лишились в ходе перемещения, либо на получение компенсации за любое имущество, которое не может быть им возвращено.
Collective ownership: Includes property belonging to grass-roots and occupational organizations, productive units, cooperative societies and other social institutions, the care and support of such property being guaranteed by law; Коллективная собственность включает имущество, принадлежащее массовым и профессиональным организациям, производственным объединениям, кооперативным обществам и другим общественным институтам; сохранность и поддержка такой собственности гарантируется законом.
While women inherit on equal terms with men in self acquired property, they have no right to ancestral property, which the male acquires as his right at birth itself. Хотя женщины наследуют самоприобретенное имущество на равных с мужчинами условиях, они не имеют права на родовое имущество, права на которое мужчина приобретает в момент своего рождения.
If the marriage contract stipulates that the assets acquired both before and during marriage are to be treated as personal property of one and the other spouse, the spouses shall be liable for their obligations only to the extent of their personal property. Если в брачном договоре предусматривается, что имущество, приобретенное до и в период брака считается личным имуществом каждого из супругов, супруги несут ответственность по своим обязательствам только в пределах своей личной собственности.
Further, immovable property, such as a communal house, must be registered in both spouses' names and the sale of such property has to be approved by both parties. Более того, недвижимое имущество, как, например, общинный дом, должно быть зарегистрировано на имя обоих супругов, и продажу такой собственности должны одобрить обе стороны.
Similarly, although the law stated that the husband administered the shared property of the couple, if he mismanaged it his wife could go to court and ask the judge to separate their property and dissolve their union. Хотя по закону совместным имуществом супругов распоряжается мужчина, если он плохо управляет им, жена также может обратиться в суд и попросить судью разделить имущество и расторгнуть союз.
Under the Act, a person claiming restitution of property had to be, inter alia, (a) a Czech-Slovak citizen and (b) a permanent resident in the Czech Republic, to claim entitlement to recover his or her property. Согласно положениям этого закона, лицо, претендующее на реституцию имущества, должно, в частности, а) быть чехословацким гражданином и Ь) постоянно проживать на территории Чешской Республики с тем, чтобы претендовать на право получить обратно принадлежащее ему имущество.
Regulation 84(2)(d) grants authority to enter into premises in which there is cause to believe that there is such property or documents relating to such property, and to confiscate them. Положение 84(2)(d) дает право входить в помещение, если имеются основания полагать, что там находится имущество или документы, относящиеся к такому имуществу, и конфисковать их.
The sequestered property may be passed over for safekeeping to state institutions, municipal institutions, housing maintenance organizations or to another person after obtaining their signature as to notification of their responsibility for embezzlement, transfer or concealment of the said property. Арестованное имущество может быть передано на хранение в государственное учреждение, муниципальные органы, жилищно-эксплуатационные организации или другим лицам после получения их подписи, подтверждающей, что они были проинформированы об ответственности за присвоение, передачу или сокрытие упомянутого имущества.
It may decide to confiscate any of the property of a convicted person if it is established that such property is actually a resource intended to be spent on the relevant associations, entities, organizations or branches. Он может принять решение о конфискации любого имущества осужденного, если установит, что такое имущество практически является ресурсом, который может быть использован в интересах соответствующих объединений, субъектов, организаций или отделений.
All property and interests in property of persons designated under the Order in the U.S. or in the control of U.S. persons are blocked. Блокируется все имущество и права в имуществе лиц, определенных в соответствии с указом, которые находятся в Соединенных Штатах или под контролем граждан Соединенных Штатов.
As to proceeds of immovable property other than receivables, it was agreed that they could be covered in the draft guide, if a security right in such proceeds was created by application of the law governing the immovable property or by agreement of the parties. Что касается поступлений от недвижимого имущества, иных чем дебиторская задолженность, то было достигнуто согласие о том, что они могут быть охвачены в проекте руководства, если обеспечительное право в таких поступлениях создано в силу применения закона, регулирующего недвижимое имущество, или в силу соглашения сторон.
Pursuant to the Code of Personal Status, a woman was entitled to keep her maiden name, manage her own property, inherit property from others, visit her own family freely and seek a divorce if she had reasonable grounds. В соответствии с Кодексом о личном статусе женщинам предоставляется право сохранять свою девичью фамилию, распоряжаться собственным имуществом, наследовать имущество от других лиц, свободно посещать свою семью и требовать развода при наличии разумных оснований.
Irrespective of whether they have acquired property during or before marriage or are unmarried, women have the right to administer property without interference or requiring the consent of a male. Независимо от того, приобрели ли женщины имущество до или во время брака или не состоят в браке, они имеют право распоряжаться своим имуществом без вмешательства и без согласия мужчины.
There is nothing in Jordanian law to prevent a woman from owning, acquiring and managing property, regardless of whether the property in question was obtained through inheritance or through a private commercial transaction. Ничто в законодательстве Иордании не мешает женщинам владеть имуществом, приобретать имущество и распоряжаться имуществом независимо от того, было ли такое имущество получено в результате наследования или совершения частной коммерческой сделки.
The Commission finds Eritrea liable for economic losses suffered by Ethiopian departees that resulted from Eritrean officials' wrongful seizure of their property and wrongful interference with their efforts to secure or dispose of their property. Комиссия считает Эритрею ответственной за понесенные депортированными эфиопами экономические убытки - следствие неправомерного захвата эритрейскими должностными лицами их имущества и неправомерного вмешательства в усилия эфиопов застраховать или реализовать свое имущество».
It was of concern that property received by a husband from his family as a gift prior to his marriage did not form part of the joint matrimonial property, since that situation left the wife in a weak position. Вызывает озабоченность то, что имущество, полученное мужем от его семьи в качестве подарка до его женитьбы, не является частью совместной супружеской собственности, так как эта ситуация ставит жену в неравное положение с мужем.