When investigation of a criminal action and ascertaining that the property concerned was an instrument, means or result of a crime is completed, this property shall be liable to confiscation. | Если в ходе уголовного расследования выясняется, что соответствующая собственность была инструментом, средством или результатом преступления, она подлежит конфискации. |
To protect the property and citizenry... | "Чтобы защищать собственность и граждан..." |
At the end of the concession, the facilities would nevertheless become the property of the State. | Несмотря на это, после окончания срока действия концессии сооружения переходили в собственность государства. |
Fourthly, the Security Council should, possibly through its Committees, periodically review on its own initiative targeted individual sanctions, especially the freezing of assets, in order to mitigate the risk of violating the right to property and related human rights. | В-четвертых, Совет Безопасности, возможно через свои комитеты, должен по своей инициативе периодически пересматривать целенаправленные индивидуальные санкции, особенно те, которые касаются замораживания активов, с тем чтобы уменьшить риск нарушения права на собственность и связанных с этим прав человека. |
Property, capital and labour are the fundamental components of the social structure of the State and of national wealth. | Собственность, капитал и труд являются основными компонентами социальной структуры государства и национального богатства. |
Congressional Decree No. 80-98 amended article 132 to read as follows: Opposition. Either spouse may oppose the other spouse's taking actions that prejudice, or may prejudice, the marital property. | Указ 80-98 Конгресса Республики предусматривает следующие поправки к статье 132: Возражения. «Каждый из супругов вправе возражать против какой-либо сделки, совершаемой другим супругом, которая ставит или может поставить под угрозу имущество супругов. |
Property may be owned by a private citizen or a legal entity, as well as by the Russian Federation, the constituent entities of the Russian Federation and municipal entities. | Имущество может находиться в собственности граждан и юридических лиц, а также Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований. |
Chow go to prison, all my property seized. | Чао посадили, имущество конфисковали. |
The High Court, on its part, insists that the party who can prove that the title vest in her/him should be given the property. | В то же время Верховный суд требует, чтобы имущество доставалось той стороне, которая может доказать свое право собственности. |
Property transferred to other missions | Имущество Организации Объединенных Наций, переданное другим миссиям |
Restraining orders are available for any form of property, but are most commonly used for those forms that are not amenable to physical seizure, such as immovable and intangible property. | Постановления об ограничении прав на имущество могут выдаваться в отношении любого имущества, но чаще всего они используются в связи с тем имуществом, которое не поддается физическому изъятию, как, например, недвижимость и неосязаемое имущество. |
Today in Ukraine the property value has been going down before and today with a view to an economic crisis. | в настоящее время в Украине упали и падают цены на недвижимость в связи с экономическим кризисом. |
Supply-side subsidies, e.g. subsidies to constructors through VAT reductions, property tax exemptions, interest-rate subsidies, long-term credit at low interest rates and State guarantees, help to stimulate the supply of social housing. | Субсидии для стимулирования предложения, например субсидии строительным фирмам, предоставляемые путем снижения НДС, освобождения от налогов на недвижимость, субсидии на процентную ставку, долгосрочные кредиты под низкие процентные ставки и государственные гарантии, помогают стимулировать предложение социального жилья. |
The plan for the renovation of prisons was prepared when responsibility for the management of prison premises was transferred to the State Real Property Agency (later replaced by Senate Properties) at the beginning of the decade. | План обновления тюрем был подготовлен после того, как в начале десятилетия ответственность за управление тюремными помещениями перешла к Агентству государственной недвижимости (впоследствии получившему название "Сенатская недвижимость"). |
Property for sale in Sunny Beach - holiday apartments and st... | Недвижимость в Царево: апартаменты люкс у моря в продаже... |
This new legislation should help minimize property disputes that have the potential to threaten social peace and cohesion. | Это новое законодательство должно способствовать уменьшению числа имущественных споров, которые чреваты угрозой социальному миру и согласию. |
Once the union has been dissolved, any property relationship between the spouses ceases. | Расторжение брачного союза приводит к прекращению имущественных отношений между супругами. |
They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. | Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем. |
The new Family Code introduces three matrimonial property regimes. | Новый Семейный кодекс вводит три режима имущественных отношений между супругами. |
In cases observed by ECMM relating to property crimes, few final decisions were reached, and sentences issued pursuant to convictions were almost invariably slight, usually consisting of suspended jail terms of one year or less and payment of court costs. | По наблюдавшимся представителями МНЕС делам, касающимся имущественных преступлений, был вынесен ряд окончательных судебных решений, и приговоры, вынесенные по обвинительным заключениям, практически во всех случаях были нестрогими, как правило, сводящимися к условному лишению свободы на один год или менее и выплате судебных издержек. |
This property allows the detection of low-level target molecules]\ or rare events. | Это свойство позволяет использовать детекцию низкоуровневых молекул-мишеней или редких событий. |
Binding validation failed. The client cannot send messages. The CustomDeadLetterQueue property is set, but the DeadLetterQueue property is not set to Custom. Set the DeadLetterQueue property to Custom. | Сбой при проверке привязки. Клиент не может отправить сообщения. Свойство CustomDeadLetterQueue установлено, однако свойство DeadLetterQueue не имеет значение Custom. Установите свойство DeadLetterQueue на Custom. |
It actually turns out, though, even though we've only known of long-range propagation for a few decades, the whales clearly have evolved, over tens of millions of years, a way to exploit this amazing property of the ocean. | А теперь оказывается, что, хотя мы знаем о дальнем распространении звука всего несколько десятков лет, киты, очевидно, за десятки миллионов лет развили способность использовать это удивительное свойство океана. |
The' ' property cannot be changed when the' ' object is in a collection. | Невозможно изменить свойство, если объект содержится в коллекции. |
'' and' ' properties refer to the same property. Duplicate property settings are not allowed. | Свойства и ссылаются на одно и то же свойство. Повторение установок свойств не допускается. |
Alternatively, the parties may enter into agreement regarding respective rights to matrimonial property, custody and maintenance. | Кроме того, стороны могут заключить договор, определяющий имущественные права супругов. |
Recently adopted laws on institutional public and private structures ensure security of real property tenure, provide credit possibilities, enable the transfer of real property, improve property use, introduce property taxation and measures to reduce property speculation and disputes on land tenure. | Недавно принятые законы об институциональных государственных и частных структурах защищают имущественные права, открывают возможности для кредитования и переуступки недвижимости, повышают эффективность пользования имуществом, вводят имущественный налог и ограничивают масштабы спекуляции недвижимостью и земельные споры. |
There are indications that irregular property transactions were conducted in the years prior to the conflict, discriminating against Kosovo Albanians. | Имеются свидетельства того, что в годы до начала конфликта совершались производившиеся с нарушением правил имущественные операции, которые носили дискриминационный характер по отношению к косовским албанцам. |
As a result, legal acts such as property regulations, social benefits and child adoption, provided different treatment to persons in marriage and cohabitating partners. | В результате всего этого законодательством, в том числе регулирующим имущественные отношения, выплату социальных пособий и усыновление детей, предусмотрен разный режим для лиц, состоящих в законном браке, и гражданских супругов. |
This article states that the law may determine that certain property may only be owned by citizens or legal entities having their seat in the Czech and Slovak Federal Republic. | В этой статье говорится о том, что закон может устанавливать имущественные ограничения и предоставлять право на владение некоторыми видами имущества лишь гражданам или юридическим лицам, зарегистрированным в Чешской и Словацкой Федеративной Республике. |
Another 300,000 were injured or suffered property damage. | Помимо этого, 300000 человек получили телесные повреждения или же понесли имущественный ущерб. |
Legal systems that adopt the property view often provide for the application of the law of the State where the "account debtor" is located. | В тех правовых системах, где принят имущественный подход, часто предусматривается применение закона государства, в котором находится "должник по счету". |
Civil liability relates to the possibility of demanding that a justice operator who has caused injury by a particular course action or improper conduct repair the personal, property or financial damage he or she has caused. | Гражданская ответственность связана с возможностью требовать, чтобы участник правосудия, нанесший ущерб конкретным действием или ненадлежащим поведением, возместил причиненный им или ею личный имущественный или финансовый ущерб. |
The activities covered would be the same as those addressed in the articles on prevention; the loss considered would include loss to persons, property and the environment; and a threshold would have to be determined to trigger the application of the loss allocation regime. | Охватываемыми видами деятельности будут те же самые, которые рассматриваются в статьях, посвященных предотвращению; рассматриваемый ущерб будет включать людские потери, имущественный ущерб и вред окружающей среде; необходимо будет установить пороговый уровень, по достижении которого будет применяться режим распределения ущерба. |
Had the Greek Cypriot side not resoundingly voted against it, the issue of property in particular and the Cyprus problem in general would have been resolved within the context of your comprehensive settlement plan. | Вам также известно, что, сознавая тот факт, что имущественный вопрос является самым острым вопросом и лежит в основе кипрской проблемы, кипрско-турецкая сторона - в отсутствие всеобъемлющего урегулирования - создала юридический механизм для рассмотрения имущественных претензий кипрско-греческого народа на севере. |
Staff members of the United Nations and non-governmental organizations were victims of violent attacks and harassment, usually motivated by extortion or grievances related to money or property. | Сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций подвергались насильственным нападениям и притеснениям, как правило, на почве вымогательства либо в связи с понесенным денежным или имущественным ущербом. |
These actions contravene the law on the final and enforceable character of the decisions of the Housing and Property Claims Commission. | Эти действия противоречат требованиям закона об обязательном характере и приведении в исполнение решений Комиссии по жилищным и имущественным претензиям. |
The Kosovo Property Agency has started receiving claims, but without any media coverage or outreach campaign. | Косовское управление по имущественным вопросам начало принимать иски, однако этот процесс не освещается в средствах массовой информации и не сопровождается пропагандисткой кампанией. |
Proceedings of the meeting of the Joint Property Committee | Протокол заседания совместного комитета по имущественным вопросам |
Compliance and support of the Housing and Property Directorate adjudications | Соблюдение и поддержка решений Управления по жилищным и имущественным вопросам |
As previously reported, legislation which repealed a 1936 federal law limiting the authority of the territorial Government to administer its own property tax system became law in 2007. | Как уже сообщалось, в 2007 году вступил в силу закон, отменивший федеральный закон 1936 года об ограничении полномочий правительства территории в том, что касается внедрения собственной системы имущественного налогообложения. |
Enterprises treated as property complexes, property of federal state institutions and other state-owned property may serve as assets contribution. | В качестве имущественного взноса могут выступать предприятия как имущественные комплексы, имущество федеральных государственных учреждений и иное имущество, находящееся в государственной собственности. |
The Committee is also concerned at the absence of legal provisions governing existing de facto unions, which may deny women protection and redress in case of separation in the absence of a prior property agreement between the partners. | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием правовых положений, регулирующих гражданские браки, что чревато непредоставлением женщинам защиты и возмещения в случае прекращения такого брака без предварительного достижения имущественного соглашения между партнерами. |
Referring to question 3, he said that all the grounds on which discrimination was prohibited under articles 2 and 26 of the Covenant were covered by section 16 of the Constitution, except for language, non-political opinion and property. | Касаясь вопроса З, он говорит, что в разделе 16 Конституции отражены все основания, по которым дискриминация запрещена в статьях 2 и 26 Пакта, за исключением языка, неполитических убеждений и имущественного положения. |
The aforementioned law ensures that persons eligible for State-guaranteed secondary legal aid are those whose property and annual income do not exceed the property and income levels established by the Government for the provision of legal aid. | Вышеупомянутый закон предусматривает, что в число лиц, имеющих право на гарантированную государством правовую помощь, входят лица, стоимость имущества и годовые доходы которых не превышают показателей имущественного положения и годовых доходов, установленных Правительством применительно к случаям, связанным с предоставлением правовой помощи. |
Customary laws treat women as minors, restricting their rights to own property and to inheritance. | Традиционные законы приравнивают женщин к несовершеннолетним, ограничивая их права на владение собственностью и наследование. |
The right to own property is not subject to any limitation. | Право на владение имуществом не подлежит никакому ограничению. |
Property and inheritance were two completely separate issues, and the rights of men and women were equal with regard to property ownership. | Собственность и наследство - это два совершенно разных вопроса, и мужчины и женщины имеют равные права на владение собственностью. |
Also women and men in countries like Cambodia, Myanmar and Nepal have equal rights to own land, other property and access bank loans. | Кроме того, женщины и мужчины в таких странах, как Камбоджа, Мьянма и Непал, имеют равные права на владение землей и другим имуществом и на доступ к банковским займам. |
It notes with concern that discriminatory practices with regard to land ownership, administration of property and inheritance, limit women's access to economic resources, as well as credit and loan facilities. | Он с озабоченностью отмечает, что некоторые виды дискриминационной практики в таких сферах, как владение землей, управление собственностью и наследством, ограничивают доступ женщин к экономическим ресурсам, а также к механизмам получения кредитов и займов. |
Independent school districts have the power to tax their residents and to assert eminent domain over privately owned property. | Независимые школьные округа имеют право облагать налогом жителей на своей территории и проводить принудительное отчуждение частной собственности. |
Your property, Mr. Bigley? | На вашей территории, м-р Бигли? |
At Greentree, the two sides showed willingness to compromise and, as a result, moved closer on core issues relating to governance and power-sharing, citizenship, property and territory. | В имении «Гринтри» обе стороны продемонстрировали готовность к компромиссу и в результате добились сближения позиций по основным вопросам, касающимся управления и разделения полномочий, гражданства, собственности и территории. |
The location of the factory on its present site was determined by the proximity of the Stradomka river, low property prices in the area, reserve of cheap labour and easy access to the nearby railway. | На выбор месторасположения на теперешней территории повлияло положение над рекой Страдомкой, относительно невысокая цена земли, большой резерв дешевой рабочей силы, а также близость железнодорожных путей. |
The woman on whose property Christmas and Burch have been living, Joanna Burden, a descendant of Yankee abolitionists hated by the citizens of Jefferson, is murdered. | Женщина, на чьей территории проживали Кристамас и Берч, Джоанна Берден, потомок аболиционистов (по местному - Янки), ненавидимых гражданами Джефферсона, оказывается убитой. |
I don't even want him on my property. | Я даже не хочу чтоб он являлся на мой участок. |
C.S.I.'s combing the property out at the harvey ridge hut. | Криминалисты прочёсывают участок на хребте Харви. |
l really want to see the property, but can we postpone it? | Я действительно хочу осмотреть земельный участок, но, не могли бы мы это отложить? |
The property location should be clearly identified and should include the following information as required: latitude, longitude, township, district, mining division, etc. as well as the transportation routes and distances from major towns and utilities. | В этом разделе четко указывается место нахождения объекта собственности и приводиться следующая необходимая информация: широта, долгота, населенный пункт, район, участок ведения горных работ и т.д., а также транспортные маршруты и расстояние от крупных городов и коммунальных объектов. |
In 2011, the University received a substantial additional property as a donation from a former colleague, providing it with an alternative campus, housing facilities for visiting professors, a large covered auditorium space and additional classroom areas. | После того как в 2011 году Университет получил в дар от бывшего сотрудника еще один значительный земельный участок с постройками, у него появился второй кампус с жилыми помещениями для размещения приглашенных преподавателей, просторным лекционным залом и дополнительными аудиториями. |
This will be both a bilateral and a multilateral exercise, and it will take into account everything that has been the subject of discussion and consideration in this Conference on Disarmament, because the consensus formula is not anybody's property, but that of everyone in particular. | Это будет и двустороннее и многостороннее предприятие, и оно будет принимать в расчет все то, что стало предметом дискуссии и рассмотрения на данной Конференции по разоружению, ибо консенсусная формула есть, не чья-то личная принадлежность, а достояние каждого в отдельности. |
The human genome (the 23 pairs of chromosomes in a human cell) determines the collective physical identity of distinct peoples. As such, it constitutes the common "property" of a people in the most basic and fundamental sense. | Геномом человека (23 парами хромосом клетки человека) определяется коллективная физическая самобытность отдельных народов, которая представляет собой не что иное, как общее "достояние" народа в наиболее полном и основополагающем смысле этого слова. |
Ideas are community property. | Идеи - это общественное достояние. |
The political, economic, judicial and executive authority in the Russian Federation is in hands of the Kremlin oligarchy - Putin's friends, bosses of power departments and the billionaires who have plundered public property. | Политическая, экономическая, судебная и исполнительная власть в Российской Федерации находится в руках кремлевской олигархии - друзей Путина, силовиков и миллиардеров, разграбивших общенародное достояние. |
Moreover, the most sophisticated nuclear technology should be employed exclusively as a common shared possession to be used for the benefit of all humankind rather than as private property that benefits some to the detriment of others. | Кроме того, самая передовая ядерная технология должна использоваться исключительно как общее достояние на благо всего человечества, а не как частная собственность, которой пользуются лишь немногие. |
By allowing society time to prepare for or avoid an impending hazard, forecasting and early warning systems have dramatically reduced deaths, injuries, property damage and other economic losses. | Обеспечивая обществу определенное время, для того чтобы подготовиться к надвигающимся опасным явлениям или избежать таких явлений, система прогнозирования и раннего предупреждения позволяет существенно сократить число жертв, телесные повреждения, материальный ущерб и другие экономические потери. |
Compensation had been paid for damaged property. | Была выплачена компенсация за нанесенный материальный ущерб. |
Similarly, I also wish to convey my condolences to the Government and the people of Algeria, following the recent flood disaster in which many lives were lost and much property was damaged. | Я также хочу выразить соболезнования правительству и народу Алжира в связи с недавними наводнениями, вследствие которых погибло много людей и которые причинили большой материальный урон. |
The bomb landed in an urban area and damaged property. | Один из снарядов упал в городском районе, в результате чего был причинен материальный ущерб. |
The courts also enforce directly the obligation to restore the property or make good the moral or material damage. | Кроме того, по решению суда виновные должны возмещать пострадавшим причиненный материальный и моральный ущерб. |
The whole concept of state land completely reverses all the tenets and principles of property law. | Концепция государственной земли полностью противоречит нормам и принципам права собственности. |
Slow action in preparing for confirming the value of plant, property and equipment and expendable property | Низкие темпы подготовки к процессу подтверждения стоимости земли, зданий, сооружений и оборудования и расходуемого имущества |
Portions of the property have since been sold or de-annexed, including land now occupied by the Disney-built community of Celebration. | С тех пор часть собственности была продана или отделена, включая земли, занятые построенной Диснеем коммуной Селебрэйшн. |
The legislation also specifies the use of land as real property, which can be freely possessed, disposed of or used by its owners unless it harms the environment and the interests of other parties. | В нем также определяется использование земли в качестве недвижимого имущества, согласно которому владение, пользование и распоряжение землей осуществляется собственниками земельных участков свободно, если это не наносит ущерб окружающей среде и интересам других сторон. |
The Confederates supported Louis IV because they feared the Habsburgs would annex their countries as Habsburg property - as they already had tried to do in the late 13th century. | Кантоны поддержали Людвига Баварского, так как опасались, что Габсбурги захватят их земли и включат их в свои владения, как это уже было в конце XIII века. |
The right to own property must be interpreted in a deeply economic manner; it is encumbered by permanent charges owed to others. | Право собственности необходимо истолковывать с сугубо экономической точки зрения; оно сопряжено с постоянной повинностью в отношении других лиц. |
This problem may be further exacerbated by the loss of legal documents during flight, or by the destruction of legal documents which establish property ownership, discussed below. | Эта проблема может далее усугубляться утратой юридических документов во время отсутствия или же уничтожением документов, устанавливающих право собственности, о чем говорится ниже. |
This legal framework, combined with the fact that the vast majority of land users have no property titles to the land that they occupy and cultivate, leaves people vulnerable to forced evictions and loss of livelihood, with limited access to effective legal remedies. | Этот закон в сочетании с тем фактом, что большинство землепользователей не имеют документов, подтверждающих право собственности на землю, на которой они живут и которую они возделывают, оставляют их беззащитными перед принудительными выселениями, потерей средств к существованию и ограничением доступа к средствам правовой защиты. |
The lessor has legal title to the property and as owner of the vessel can incur liabilities and obligations, many imposed by statute and many of which cannot be contracted out of. | Арендодатель имеет юридическое право собственности и как владелец судна несет юридическую ответственность и имеет определенные обязательства, многие из которых имеют статутный характер или не могут быть исключены из контракта. |
The Real Property Cadastre and Register system covers the whole country and owners enjoy security of their title to real property, wherever it is located. | Система кадастра и регистра недвижимости действует на территории всей страны, и право собственности на недвижимость гарантируется вне зависимости от того, где оно расположено. |
And I need to clear some riffraff off my property. | И мне нужно почистить свое имение от кое-какого мусора. |
His father purchased the property for $760,000 and charged him rent. | Его отец купил имение в 300000 долларов и заставил его арендовать данное поместье. |
John Bankes the Elder regained the property in 1693, and with his wife Margaret, daughter of Sir Henry Parker of Honington Hall, completed most of his father's original development plan. | Джон Бэнкс Старший вернул имение семье в 1693 году и со своей женой Маргарет, дочерью сэра Генри Паркера из Хонингтон-холла в графстве Уорикшир завершил исполнение большей части первоначальных планов своего отца по развитию территории. |
The Neckers owned this property. | Это имение принадлежало Неккерам. |
The Rosemoor property has some challenges. | Имение Розмур имеет свои недостатки. |
They recognize that property tax can generate a substantial part of government income, especially for local government. | Они признают, что поимущественный налог может служить источником значительной части государственных доходов, особенно для местных органов управления. |
State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |