| When the property is acquired during marriage, except in specified cases, it constitutes matrimonial community property under the hitherto effective Family Code. | Когда имущество приобретается в период брака, за исключением определенных случаев, оно представляет собой общую собственность супругов в соответствии с действующим Семейным кодексом. |
| Under article 9 of the Constitution, property is inviolable. Turkmenistan respects the right to own private property, such as means of production, land and other material and intellectual items of value. | В соответствии со статье 9 Конституции Туркменистана, собственность неприкосновенна, Туркменистан уважает право частной собственности на средства производства, землю, иные материальные и интеллектуальные ценности. |
| Plastic surgery, the implantation of biochips, piercings - all emblazon the belief that our bodies are our unique property. | Пластическая хирургия, имплантация биочипов, пирсинг - воспевают веру в то, что наши тела - это наша уникальная собственность. |
| Did it mean that all Filipinos enjoyed the right to settle anywhere they wished, to own property and to freedom of movement? | Означает ли это, что все филиппинцы пользуются правом селиться там, где они хотят, правом иметь собственность и свободой передвижения? |
| The second established the means of determining the property coming under the full ownership of the RFF and the third set out the rules for determining the charges linked to the use of the national rail network which include "tolls". | Вторым декретом были установлены условия определения материальных ценностей, переданных в полную собственность ЖСФ, а третьим - правила определения сборов, связанных с использованием национальной железнодорожной сети, в том числе "дорожных сборов". |
| Some preferred interpreting "property" as covering only arms, explosives and similar goods. | Некоторые выступали за то, чтобы термин "имущество" истолковывался как охватывающий только вооружения, взрывчатые вещества и аналогичные предметы. |
| Any breach of this rule shall entail loss of legal usufruct of the property of the children. | Нарушение этой нормы влечет потерю законного узуфрукта на имущество вышеуказанных детей. |
| The security forces also systematically stole demonstrators' property and engaged in looting. | Силы безопасности также на систематической основе отбирали имущество у манифестантов и совершали грабежи. |
| Furthermore, it is indicated in the report that a woman loses her locus standi in civil suits and cannot conclude contracts or register immovable property in her name (paras. 15.2.1 and 15.2.2). | Более того, в докладе указывается, что женщина утрачивает право на обращение в суд с гражданским иском и не может заключать договоров или регистрировать недвижимое имущество на свое имя (пункты 15.2.1 и 15.2.2). |
| All the property of his family has been looted and several of his relatives have been killed by the invaders. | Захватчики разграбили все имущество его семьи и убили нескольких его родственников. |
| We need to get them looking at property values. | Нам нужно обратить их внимание на цены на недвижимость. |
| The sudden interest of real estate investors in areas previously considered of low market value raises property and rental prices. | Внезапный интерес лиц, инвестирующих в недвижимость, к районам, которые ранее имели, как считалось, низкую рыночную стоимость, приводит к росту цен на собственность и аренду жилья. |
| Pay the property tax. | Заплати налог на недвижимость. |
| His real estate investment and property management company, the New Orleans-based PM Properties controls over 100 properties across the United States. | Его компания по управлению инвестициями в недвижимость и по управлению недвижимостью «РМ Properties», расположенная в Новом Орлеане, контролирует более 100 объектов недвижимости в Соединенных Штатах. |
| As for the rest of my estate, all remaining property, artwork, antiques... Stocks and bonds, bullion... Is because you pretended to love her and she pretended to love you. | "Всю остальную собственность, недвижимость, картины, антиквариат, ценные бумаги и облигации, слитки..." |
| The Court's decision in this case is likely to set a precedent for all other property disputes over prospective defence locations in Republika Srpska. | Судебное решение по этому делу, вероятно, создаст прецедент для всех других имущественных споров в отношении потенциальных оборонных объектов в Республике Сербской. |
| She argues that none of these arguments are relevant to her case as no amendment to the law would be necessary and distinguishes her case from the other Czech property cases. | Она утверждает, что ни один из этих доводов не имеет отношения к ее делу, поскольку никаких поправок в закон вносить не потребуется, и указывает на отличие своего дела от других чешских имущественных дел. |
| The Marriage and Family Code of the Republic of Armenia specifically establishes the equality of women and men in family, personal and property relations. | В частности, Кодексом о браке и семье установлено равенство женщины и мужчины в семейных, личных и имущественных отношениях. |
| The main obstacles to returns remain inadequate security and lack of protection of social and economic rights, particularly those related to property and housing. | Основным препятствием для возвращения по-прежнему является отсутствие надлежащей безопасности и гарантии защиты социальных и экономических прав, причем в первую очередь имущественных и жилищных прав. |
| In Kosovo, UNOPS helped the United Nations Mission in Kosovo to collect more than 40,000 property claims and resolve nearly 19,000. | В Косово ЮНОПС содействовало Миссии Организации Объединенных Наций в Косово в сборе свыше 40 тыс. имущественных исков и удовлетворении почти 19 тыс. |
| Thus, the complementation property of perfect graphs can provide an alternative proof of Dilworth's theorem. | Таким образом, свойство дополнительности совершенных графов может дать альтернативное доказательство теоремы Дилуорса. |
| A polytope having this property is said to be atomistic. | Многогранник, имеющий такое свойство, называется атомарным. |
| A graph property is said to be monotone if the addition of edges does not destroy the property. | Говорят, что свойство графа монотонно, если добавление рёбер не разрушает свойства. |
| Combination fields can have the dropdown property. | Многострочные поля могут иметь свойство "раскрывающийся". |
| As with minor-closed graph families of bounded local treewidth, this property has pointed the way to efficient approximation algorithms for these graphs. | Как и в случае семейств минорно-замкнутых графов с ограниченной локальной древесной ширины, это свойство прокладывает путь к эффективным аппроксимационным алгоритмам для таких графов. |
| Spouses may settle their property relations on the grounds of marital contract (Article 29) according to the conditions stipulated by law. | Супруги могут выстраивать свои имущественные отношения на основе брачного договора (статья 29), заключенного на условиях, установленных законом. |
| A community shall be a legal entity, have the right to property and other economic rights. | Муниципалитет является юридическим лицом, имеет право собственности и иные имущественные права. |
| Cases include police beatings, failure to issue identity cards to minorities, house burnings and property cases that relate to returning minority displaced persons and refugees. | Случаи включают избиения сотрудниками полиции, отказ в выдаче удостоверений личности представителям меньшинств, поджоги домов и имущественные споры, связанные с возвращающимися перемещенными лицами и беженцами из числа представителей меньшинств. |
| Special articles provide for the free use of family name, the property relations and the assets of the partners, the alimony following the dissolution of the union, parenthood, parental care and succession rights. | Специальными статьями предусматривается свободное использование фамилии, регулируются имущественные отношения и вопросы, связанные со средствами партнеров, алиментами в случае расторжения союза, родительскими обязанностями, родительской опекой и правами наследования. |
| They established six working groups to initiate a review of the key substantive points to be negotiated (governance and power-sharing, European Union matters, security and guarantees, territory, property and economic matters). | Они учредили шесть рабочих групп для начала рассмотрения ключевых блоков вопросов существа, подлежащих обсуждению в ходе переговоров (управление и разделение полномочий, вопросы, относящиеся к ведению Европейского союза, безопасность и гарантии, территориальные, имущественные и экономические вопросы). |
| Damage to property has been similarly devastating. | Столь же опустошительный характер носит и имущественный ущерб. |
| A property tax is assessed annually on the book value of fixed assets maintained by a resident or non-resident enterprise operating in Azerbaijan. | Имущественный налог взимается ежегодно с балансовой стоимости имущества, находящегося в распоряжении работающего в Азербайджане предприятия независимо от того, является оно резидентом или нет. |
| The cities and counties, through a connected and interactive review and approval mechanism, verify the housing, income and property status of applying families. | Города и уезды, используя объединенный и интерактивный механизм обзора и утверждения, проверяют жилищные условия, доход и имущественный статус ходатайствующих семей. |
| As a result, its stock market is frothy, and it is experiencing an alarming property boom. | В результате фондовая биржа является незаполненной, и страна испытывает серьёзный имущественный бум. |
| Sugar plant as the object of the investment is the integral property complex providing for the complete technological processing of sugar beet, raw sugar, sugar cane and accordingly for white sugar production and processing of production after-products. | Предприятие, которое выступило объектом инвестиции, являет собой целостный имущественный комплекс, что обеспечивает полный технологический процесс переработки сахарной свеклы, сахара-сырца, сахарного тростника и, соответственно, производства белого сахара, а также переработки вторичных продуктов производства. |
| The Programme would also provide specialized expertise to the Ministry and other institutions in revision and drafting of laws on criminal justice, property and other aspects important for maintaining peace and security in the communities. | Кроме того, Программа предоставит специальные консультации министерству и другим учреждениям по вопросам пересмотра и разработки законов об уголовном правосудии, имущественным и прочим аспектам, имеющим важное значение для поддержания мира и безопасности в общинах. |
| These actions contravene the law on the final and enforceable character of the decisions of the Housing and Property Claims Commission. | Эти действия противоречат требованиям закона об обязательном характере и приведении в исполнение решений Комиссии по жилищным и имущественным претензиям. |
| (b) To implement the decisions of the Commission on Human Rights on Bosnia and Herzegovina, the Office of the Human Rights Ombudsman and the Human Rights Chamber, and the decisions of the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees; | Ь) осуществлять решения Комиссии по правам человека в отношении Боснии и Герцеговины, Управления омбудсмена по правам человека и Палаты по правам человека, а также решения Комиссии по имущественным претензиям перемещенных лиц и беженцев; |
| The write-offs bring the recorded balances of the properties to the same levels as those shown in the property records for the actual quantities on hand. | После такого списания на балансе осталось столько имущества, сколько проходит по имущественным ведомостям как имеющееся в наличии. |
| Of the 42,701 claims lodged with the Kosovo Property Agency, in only 624 is a decision still pending. | Из 42701 заявления, поступившего в Косовское управление по имущественным вопросам, решения пока не приняты лишь по 624 заявлениям. |
| Pursuant to that article, State parties undertake to guarantee the rights in the Covenant "without distinction of any kind, such as... property... or another status". | Согласно этой статье, государство- участник обязуется гарантировать содержащиеся в Пакте права "без какого бы то ни было различия, как то в отношении... имущественного положения, ... или иного обстоятельства". |
| 2.2 During the proceedings before the Family Court, the main item of property in dispute was the matrimonial home, a house purchased by the author with a loan from the Aboriginal Development Corporation, a government body set up to provide housing funds to Aboriginal people. | 2.2 В ходе разбирательства в Суде по семейным делам основным предметом имущественного спора был семейный дом, купленный автором сообщения за счет кредита от Корпорации развития аборигенов, правительственного органа, созданного в целях финансирования жилья, приобретаемого аборигенами. |
| Yet another example mentioned related to the fact that the Guide deferred to general property law principles, such as the principle that nobody could grant to another person more rights than he or she had. | Еще один пример касался того факта, что Руководство ссылается на общие принципы имущественного права, например, на принцип, согласно которому никто не может предоставить другому лицу больше прав, чем он сам имеет. |
| Illness Altered family or property status | изменении семейного или имущественного положения |
| The development of legal procedures ensuring the security of registration of rights in real property and a government guarantee of registered title. | законодательное обеспечение гарантии надежности регистрации прав на недвижимость и государственная защита имущественного права зарегистрированного собственника. |
| I learned that my mom had a right to own property. | Я узнала, что моя мама имела право на владение имуществом. |
| The right to housing is enshrined in article 28, which provides that All persons have the right to property. | Право на жилище закреплено в статье 28, в которой говорится, что каждый человек имеет право на владение имуществом. |
| The legal property regime under the former Civil Code was the Separation of Property. | Этот режим признавал личные права на владение вещами, зарегистрированными на имя каждого из супругов. |
| This could jeopardize the right to a nationality and certainly jeopardize the right to own property, as many forced to relocate would lose their livelihoods. | Это может поставить под угрозу право на гражданство и, несомненно, будет угрожать праву на владение имуществом, поскольку многие люди, вынужденные переселяться, будут утрачивать свои средства к существованию. |
| a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): | а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества): |
| That's enough explosive to make a very big crater right where we're standing and leave tiny pieces of us all over your property. | Достаточно, чтобы сделать очень большую воронку прямо на том месте где мы стоим, и разбросать наши маленькие кусочки по всей этой территории. |
| A memorandum of understanding governing the use of property and facilities at Brindisi by the United Nations was signed by the Secretary-General and the Government of Italy on 23 November 1994. | 23 ноября 1994 года Генеральным секретарем и правительством Италии был подписан меморандум о взаимопонимании, регулирующий порядок использования Организацией Объединенных Наций территории и объектов в Бриндизи. |
| There may be situations in which the State asserting extraterritorial jurisdiction is the only State that has any connection to the relevant person, property or situation which is beyond the territory of any State. | Существуют случаи, когда государство, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию, является единственным государством, имеющим связь с соответствующим лицом, имуществом или ситуацией за пределами территории какого-либо государства. |
| [Buting] You knew that the district attorneys told those officers not to be alone on any property, right? | Вы знали, что окружные прокуроры запретили этим офицерам находиться на частной территории без сопровождения, так? |
| In the reinvented Hell's Kitchen neighborhood, minutes from Manhattan's famous Times Square, this hotel offers convenient services such as free wireless high-speed internet access throughout the entire property. | Этот отель расположен в перестроенном районе Хеллс Китчен всего в нескольких минутах от знаменитой манхеттенской площади Таймс-сквер. В отеле предлагаются различные удобства, включая бесплатный беспроводной высокоскоростной доступ в Интернет на всей его территории. |
| Well, he was getting out of the Navy, and he found a piece of property that he liked, so he bought it. | Он ушёл из ВМФ, нашёл участок, который ему понравился и купил его. |
| The website is about the property selling (land). It contains 3 pages, one of which is Link Exchange. | Сайт посвящен продаже единственного объекта недвижимости (участок земли), содержит З страницы, одна из которых - обмен ссылками. |
| 4.5 The State party adds that the referred house and land parcel became the property of the State in 1970, i.e. a long time before the Czechoslovak Socialist Republic ratified the Optional Protocol. | 4.5 Государство-участник добавляет, что упомянутый дом и участок земли стали собственностью государства в 1970 году, т.е. задолго до того, как Чехословацкая Социалистическая Республика ратифицировала Факультативный протокол. |
| However, a year ago, he bought a piece of property out near Barber's Point. | Тем не менее, год назад, он купил участок земли вблизи мыса Барбера |
| The season returned from hiatus on November 18, 2012, to the Brown family still discussing their options into moving their family onto one property, and invest in a cul-de-sac where they can build four homes. | Восьмиэпизодный четвёртый сезон начался 18 ноября 2012 с продолжающегося в семье Браун обсуждения возможности переезда всей семьи в одно место, и возможности купить участок земли, где они могут построить четыре дома. |
| Four wineries with 350 hectares of vineyards in the best regions of Sicily is the main property of Planeta family. | Четыре хозяйства с 350 га виноградников в лучших областях Сицилии - главное достояние семьи Planeta. |
| Sometimes all the inhabitants of a village would club together, selling their property so that two or three villagers could leave. | Иногда целая деревня собирает деньги, продавая все свое достояние, чтобы позволить двум или трем ее жителям уехать. |
| This will be both a bilateral and a multilateral exercise, and it will take into account everything that has been the subject of discussion and consideration in this Conference on Disarmament, because the consensus formula is not anybody's property, but that of everyone in particular. | Это будет и двустороннее и многостороннее предприятие, и оно будет принимать в расчет все то, что стало предметом дискуссии и рассмотрения на данной Конференции по разоружению, ибо консенсусная формула есть, не чья-то личная принадлежность, а достояние каждого в отдельности. |
| We propose holding an informal thematic debate in the General Assembly at its sixty-third session on recognizing technologies for alternative and renewable energy resources as the common property of humankind. | В этой связи мы предлагаем провести на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций слушания по теме «Технологии альтернативных и возобновляемых источников энергии как общечеловеческое достояние». |
| In the division of common assets, the shares in common property held by the spouses are deemed to be equal, but the spouses may demonstrate that they contributed to the common assets in different proportions. | При разделе общего имущества предполагается, что супруги имеют в нем равные доли, но при этом каждая из сторон может предъявить доказательства того, что ее вклад в общее достояние был бóльшим. |
| Furthermore, their daily air attacks, another example of State terrorism, had caused hundreds of casualties among the civilian population and considerable property damage. | Более того, наносимые ими ежедневные воздушные удары вызвали потери среди гражданского населения, исчисляемые сотнями человек, и причинили огромный материальный ущерб; подобные действия являются еще одним примером государственного терроризма. |
| These armed aggressions resulted in human casualties as well as property damage, especially to the Temple of Preah Vihear, which was listed as a World Heritage site on 7 July 2008. | В результате этих вооруженных актов агрессии погибли люди и был нанесен материальный ущерб, особенно храму Преа Вихеар, который 7 июля 2008 года был внесен в перечень объектов всемирного наследия. |
| These individuals had burned the American flag, destroyed property, plunged the streets into chaos and threatened to burn the city down, without one of them ever facing trial for these acts. | Эти лица сожгли американский флаг, причинили серьезный материальный ущерб, ввергли улицы в хаос и угрожали сжечь весь город, однако ни один из них так и не предстал перед судом. |
| When I say "guard against", I do not mean, of course, that we can prevent natural disasters but that we can at least reduce the risks to human life and property. | Когда я говорю «предупредить», я имею в виду, естественно, не то, что мы можем предотвращать стихийные бедствия, а то, что мы можем по меньшей мере уменьшить их угрозы для жизни людей и наносимый ими материальный ущерб. |
| Unspeakable devastation has taken place in Grenada; Jamaica has suffered substantial loss of life and damage to property; parts of the Cayman Islands were submerged, and the death toll in Haiti and Santo Domingo has been horrendous. | Неописуемая катастрофа произошла на Гренаде, на Ямайке погибло много людей и был нанесен большой материальный ущерб, затоплению подверглись части Каймановых Островов, и ужасающие людские потери понесли Гаити и Санто-Доминго. |
| We executed a search warrant on your property this afternoon, using ground-penetrating radar. | Мы воспользовались ордером на обыск вашей земли сегодня днем с применением металлоискателей. |
| The Land Law also does not adequately address other issues relating to the ownership and use of property, such as mortgages and transactions secured on land, donations, contracts to sell property, methods of succession, and the land titling procedure itself. | Кроме того, Земельный закон не обеспечивает надлежащего регулирования других вопросов, имеющих отношение к владению и пользованию имуществом, в частности вопросов, касающихся залога земли и использования ее в качестве обеспечения, дарения, договоров продажи имущества, способов наследования и самой процедуры оформления земельных прав. |
| Eighteen atrocities are listed, including violence against women, dispossession of a Dalit of his land, mischief by fire and destruction of property. | Закон охватывает 18 злодеяний, включая насилие в отношении женщин, отчуждение у далитов их земли, поджог и уничтожение имущества. |
| There are those who feel that they defended their lands through the worst of the war, and that they now have claims over the property of those who took "the easy way out". | Есть люди, которые считают, что они защищали свои земли в течение всего тяжелейшего периода войны и что они теперь могут претендовать на собственность тех, кто выбрал для себя "легкий путь" 83/. |
| In 1530, the lands constituting the current park were the property of the Lambert family, and the location was already named "Parc de la Tête d'or". | В архивных документах 1530 года имеются упоминания о том, что те земли, где сегодня расположен парк, являлись собственностью семьи Ламбер, и уже тогда эта местность называлась Тет д'Ор. |
| Mr. Umarji (India) said that it was important to determine what kind of property right would be created when a licence was granted and whether the licensee would be able to use such a licence as security for a loan. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что важно определить, какого рода право собственности возникает после выдачи лицензии, и может ли лицензиат использовать такую лицензию для обеспечения кредита. |
| These communities may have, under emerging international law, restitution, restoration and compensation rights for the occupation or use of their lands without their free and informed consent, irrespective of whether they hold formal property titles. | Эти коренные общины могут в соответствии с формирующимися международными нормами иметь право на реституцию, восстановление в правах и компенсацию за занятие или использование их земель без их свободного и сознательного согласия, независимо от того, имеют ли они официальные документы, удостоверяющие право собственности. |
| This legal framework, combined with the fact that the vast majority of land users have no property titles to the land that they occupy and cultivate, leaves people vulnerable to forced evictions and loss of livelihood, with limited access to effective legal remedies. | Этот закон в сочетании с тем фактом, что большинство землепользователей не имеют документов, подтверждающих право собственности на землю, на которой они живут и которую они возделывают, оставляют их беззащитными перед принудительными выселениями, потерей средств к существованию и ограничением доступа к средствам правовой защиты. |
| Some 15,000 Meskethian Turks had nonetheless settled there but only 3,847, of whom 2,820 were citizens of the Russian Federation, had registered their right to own property in their place of residence. | Несмотря на это, около 15000 турок-месхетинцев прибыли на территорию края, но только 3847 турок-месхетинцев зарегистрировали право собственности на приобретенное жилье по месту жительства, из них гражданство Российской Федерации имеют 2820 человек. |
| In Guinea-Bissau, the right to own property is guaranteed by law. The following types of property are recognized (art. 12, para. 1): | В Гвинее-Бисау право собственности гарантировано законом и признаются следующие формы собственности (статья 12/1): |
| The property was called the villa d'Elbeuf. | Его имение стало называться «villa d'Elbeuf». |
| John Bankes the Elder regained the property in 1693, and with his wife Margaret, daughter of Sir Henry Parker of Honington Hall, completed most of his father's original development plan. | Джон Бэнкс Старший вернул имение семье в 1693 году и со своей женой Маргарет, дочерью сэра Генри Паркера из Хонингтон-холла в графстве Уорикшир завершил исполнение большей части первоначальных планов своего отца по развитию территории. |
| When the manor became Pavel Nikolaevich Shabelsky's property, Vladimir Mikhailovich Turkin was appointed the managing director. | Когда имение стало собственностью Павла Николаевича Шабельского, управляющим был назначен Владимир Михайлович Туркин. |
| There was a rich man who had a steward who, he was told, was squandering his property. | Один человек был богат... и имел управителя, ... на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
| In 1653 the property of Bohdanow named after Prince Bohdan Sapieha in Belarus were passed to Barbara, daughter of Prince Karzimierz Sapieha. | В 1653 году сапегское имение Богданов в Белоруссии перешло к Барбаре, дочери князя Казимира Сапеги. |
| Married persons are regarded as individuals for tax purposes, their income tax and property tax being assessed separately. | Состоящие в браке лица рассматриваются для целей налогообложения в качестве отдельных лиц, и их подоходный налог и поимущественный налог подсчитываются отдельно. |
| He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
| This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
| Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
| The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
| In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
| Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
| Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |