Since 1818, it has been the property of the City of Brussels. | С 1811 г. музей поступил в собственность города Брюсселя. |
All Libyans were entitled under law to protection of their privacy and to enjoyment of the fruits of their labour; private property was inviolable. | Закон наделяет всех ливийцев правом на защиту неприкосновенности их частной жизни и на пользование плодами своего труда; частная собственность является неприкосновенной. |
As a result, the ownership of places of worship frequently remains precarious, in that real estate assets or other important property only belong to private individuals who informally operate in the service of the community. | В результате этого получение в собственность мест отправления религиозных обрядов зачастую сопряжено с большими трудностями, поскольку недвижимость или другие имеющие ценность объекты могут принадлежать только частным лицам, неофициально действующим в интересах общины. |
Husbands had a legal right to their wife's property, and it was argued that it was unnatural and against the church's teachings for a man to be subject to his wife. | В те времена мужья имели законное право на собственность своей жены, и утверждалось, что для мужа подчиняться своей жене было противоестественно и против учения церкви. |
Property returned in a damaged or unserviceable condition | Собственность, возвращенная в поврежденном или неисправном состоянии |
∙ Repeal or suspend property laws which do not respect the rights to return and property enumerated in the Peace Agreement, along with expeditious steps to implement legislation which is consistent with those rights; | отмена или приостановление действия законов о собственности, которые не обеспечивают соблюдение прав на возвращение и имущество, перечисленных в Мирном соглашении, а также принятие неотложных мер для осуществления законодательных актов, которые согласуются с этими правами; |
Attorney in firms specializing in civil law (1970-1979) and professor of civil law (property, estates and bonds) at Universidad Centroamericana 1974-1975 | Адвокат, работающий в фирмах, специализирующихся в области гражданского права (1970 - 1979 годы), и преподаватель гражданского права (имущество, наследование и обязательства) в Центральноамериканском университете, 1974 - 1975 годы |
If a homeowner defaults, creditors can take the house, but they cannot take other property or income to make up any unpaid balance. | В случае неплатёжеспособности домовладельца кредиторы могут забрать жильё, но они не могут претендовать на какое-либо иное имущество или доход в целях покрытия задолженности. |
OMI also provided a hand-written asset schedule and its trial balance for 1990, which values the property at the claimed amount of KWD 62,908. | ОМИ представила также написанную от руки опись имущества и предварительный баланс за 1990 год, в котором имущество проводится по той же стоимости, что и в претензии, т.е. по стоимости 62908 кувейтских динаров. |
(c) Any equipment or property not required or which it is not feasible to dispose of in the above manner or which is in poor condition will be subject to commercial disposal in the area of operations, following standard United Nations regulations and procedures; | с) все оборудование или имущество, которое не требуется, и все оборудование или имущество, которое нецелесообразно ликвидировать в описанном выше порядке или находится в плохом состоянии, реализуется на коммерческой основе в районе операций в соответствии со стандартными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций; |
If you wish to sell or give at rent a property in a city different from the one you live in... | Если желаете продать или отдать под аренду недвижимость в другом городе, от того в котором Вы живете... |
The Province provides a low income property tax allowance of up to $200 applied to property tax owing for those with family incomes of less than $20,000. | В провинции предусмотрена налоговая скидка на сумму до 200 долл., предоставляемая лицам, выплачивающим налог на недвижимость, общий доход семей которых не превышает 20000 долларов. |
Before? Before you invested all your savings in the property. | как вы вложили все ваши сбережения в недвижимость. |
Under no circumstances may either of them give away a minor's property or benefits or sell or mortgage his real estate without the permission of the cadi, who shall first ascertain that such action is justified. | Ни при каких обстоятельствах ни один из них не вправе отчуждать собственность или прибыль несовершеннолетнего или продавать или закладывать его недвижимость без разрешения кади, который прежде устанавливает обоснованность такого действия. |
This involves agreeing upon the purchase of a property before it has been built and generally is a transaction you conduct directly with the developer. | Поэтому предпринимателям приходится объявлять конкурентные цены на недвижимость, но после того как объект уже будет развит могут хотеть гораздо больше денег. |
Regarding property matters handled by the UNFICYP Legal Adviser, these are to be distinguished from the political discussions focused on the wider property issue addressed in the negotiation process. | Что касается имущественных вопросов, находящихся в ведении юрисконсульта ВСООНК, то их следует отличать от политических дискуссий, сосредоточенных на более широком круге имущественных проблем, рассматриваемых в ходе переговорного процесса. |
The social impact of the crisis has not yet been documented, but already property crimes are reported by the police to be increasing markedly island wide. | Социальные последствия кризиса еще не задокументированы, но уже полиция сообщает о резком росте категории имущественных преступлений на острове. |
Policymakers' guide to women's land, property and housing rights across the world | Руководство для директивных органов по вопросам земельных, имущественных и жилищных прав женщин во всем мире |
Within their geographical area of competence, the judges of these courts may order any measure designed to put an end to any action hampering enjoyment of the right to property. | Судья коммуны или округа может в рамках своей территориальной компетенции издавать распоряжения о принятии любых мер, направленных на прекращение противоправных деяний, связанных с нарушением имущественных прав. |
Transitional judicial institutions (the Martyrs Foundation, the Political Prisoners Foundation, the Accountability and Justice Authority, the Property Disputes Authority); | судебные учреждения переходного периода (Фонд мучеников, Фонд политических заключенных, Орган по вопросам подотчетности и правосудия, Орган по рассмотрению имущественных споров); |
Carbon's four bonds give it another extraordinary property. | етыре св€зи углерода придают ему ещЄ одно необычное свойство. |
We continue with the element "li", which we will only add the property "display: inline" to be located next to each other. | Мы по-прежнему с элементом "ли", который мы только добавить свойство "дисплей: встроенный", который будет расположен рядом друг с другом. |
The HttpsGetEnabled property of ServiceMetadataBehavior is set to true and the HttpsGetUrl property is a relative address, but there is no https base address. Either supply an https base address or set HttpsGetUrl to an absolute address. | Свойство HttpsGetEnabled реакции на событие ServiceMetadataBehavior имеет значение true, и свойство HttpsGetUrl является относительным адресом, но отсутствует базовый HTTPS-адрес. Задайте базовый HTTPS-адрес или задайте абсолютный адрес для HttpsGetUrl. |
Another useful property of synthetic diamond for electronics is high carrier mobility, which reaches 4500 cm2/(V·s) for electrons in single-crystal CVD diamond. | Другое полезное для использовании в электронике свойство синтетического алмаза - высокая подвижность электронов, которая может достигать 4500 см2/(В·с) для электронов в монокристалле CVD-алмаза. |
A property can be dispositional (or potential), i.e. it can be a tendency: in the way that glass objects tend to break, or are disposed to break, even if they do not actually break. | Свойство может быть диспозиционным (англ.) - то есть имеющим тенденцию, то есть оно может быть тенденцией, в том смысле что стеклянные объекты имеют тенденцию разбиваться, или расположены/имеют склонность разбиваться, даже если они не разбиваются в реальности/на самом деле. |
In most States, accessory personal or property security rights follow automatically the obligation payment of which they secure. | В большинстве государств дополнительные личные или имущественные обеспечительные права автоматически следуют за обязательством, выплату которого они обеспечивают. |
The parameters within which reciprocal property claims by both sides can be settled are outlined in the United Nations set of ideas of 1992, which envisages a global solution to this issue through property exchange and/or compensation. | Параметры, по которым могут быть урегулированы взаимные имущественные претензии обеих сторон, изложены в комплексе идей Организации Объединенных Наций от 1992 года, в котором предусматривается общее решение этого вопроса на основе обмена имуществом и/или компенсации. |
During marriage or prior to entering into marriage, spouses may regulate their property relations concerning current or future property by an agreement (Article 301 of the Family Law). | Во время брака и до вступления в него супруги могут в договорном порядке урегулировать свои имущественные отношения по поводу уже имеющегося и будущего имущества (статья 301 Закона о семье). |
The Committee urges the State party to introduce and to vigorously support legislation which permits divorce, allows women to remarry after divorce, and grants women and men the same rights to administer property during marriage and equal rights to property on divorce. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять и решительно поддержать законодательство, разрешающее разводы, предусматривающее возможность выхода женщин замуж после развода и предоставляющее мужчинам и женщинам одинаковые права в вопросах распоряжения имуществом в браке и равные имущественные права после развода. |
During that time Trimbach concentrated on legal regulations on pending property issues. | В этот период Тримбах интенсивно занимался правовым регулированием темы «Открытые имущественные вопросы». |
This damage encompasses the costs of clean-up operations and property damage, including consequential loss and "pure economic loss". | Такой ущерб включает в себя расходы на очистные операции и имущественный ущерб, включая косвенные убытки и "чистую экономическую потерю". |
Article 60, part 2, of the Constitution provides that citizens are entitled in accordance with the law to seek compensation for both property damage and moral injury through the courts. | Согласно части 2 статьи 60 Конституции Республики Беларусь, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. |
Those allegations are yet another example of the Greek Cypriot policy aimed at distracting attention from the fact that the issue of property in particular and the Cyprus problem in general remain unresolved due to the overwhelming rejection by the Greek Cypriot side of your settlement plan. | Эти утверждения служат еще одним примером кипрско-греческой политики, направленной на отвлечение внимания от того факта, что имущественный вопрос в частности и кипрская проблема в целом остаются неурегулированными, потому что кипрско-греческая сторона подавляющим большинством отвергла Ваш план урегулирования. |
Mr. Niyomrerks (Thailand) said that the topic of protection of persons in the event of disasters was of interest to his delegation because South-East Asia had experienced a series of natural disasters that had killed or displaced many people, and caused extensive property damage. | Г-н Нийомреркс (Таиланд) говорит, что тема защиты людей в случае бедствий представляет интерес для делегации его страны, поскольку Юго-Восточная Азия пережила ряд стихийных бедствий, которые привели к гибели или перемещению многих людей и вызвали значительный имущественный ущерб. |
(a) Adopting best practices in emergency management, addressing the full range of possible implications, including: primary fatalities and injuries; secondary hazards or events; property damage; service disruption; socio-economic impact; and long-term health issues; | а) принятие наилучшей практики по управлению в чрезвычайных ситуациях, охватывая весь диапазон возможных последствий, включая первичные летальные исходы и ранения; вторичные опасности или события; имущественный ущерб; дезорганизацию служб; социально-экономические издержки; и долгосрочные медико-санитарные проблемы; |
As to the 40,000 unresolved claims for illegally seized property, that is the official number of the Kosovo Property Agency during the time it operated under UNMIK. | Что же касается 40000 неудовлетворенных исков по незаконно захваченному имуществу, то это - официальная цифра Косовского управления по имущественным вопросам на то время, когда оно функционировало в подчинении МООНК. |
The Property Commission established by annex 7 has barely begun to have an effect in this sensitive area. | Деятельность созданной в соответствии с приложением 7 Комиссии по имущественным вопросам только начинает давать результаты в этой деликатной области. |
Nine hundred and fifty-five cases were brought before the Kosovo Property Claims Commission at its first session, held on 4 and 5 June. | Девятьсот пятьдесят пять претензий были вынесены на рассмотрение Косовской комиссии по имущественным претензиям на ее первой сессии, состоявшейся 4 и 5 июня. |
If not rejected in writing by the HPD as falling manifestly outside the Housing and Property Claims Commission's (HPCC) jurisdiction, the HPD attempted to settle claims amicably. | Если УЖИВ письменно не отклоняло претензии как явно выходящие за сферу компетенции Комиссии по жилищным и имущественным претензиям (КЖИП), то она стремилась урегулировать их посредством мирового соглашения сторон. |
Chairman of the Crown Property Bureau | Председатель Королевского бюро по имущественным вопросам |
A person restricted in his/her freedom has the right to full compensation of his/her property damage if his/her arrest or detention was illegal or groundless. | Лицо, свобода которого была ограничена, имеет право на полное возмещение имущественного ущерба, если его задержание или арест были незаконными либо необоснованными. |
Article 50 of the Family Code establishes the principle of the immutability of the property regime. | Статья 50 Семейного кодекса исключает возможность изменения и имущественного режима. |
Soon after that he wrote his first geographical work, concerning the property stratification of immigrants in the villages of the Barnaul district (published in 1907). | Вскоре после этого написал первую географическую работу, касавшуюся имущественного расслоения переселенцев в одном из сел Барнаульского уезда (опубликована в 1907 году). |
In accordance with article 44 of the Code of Criminal Procedure, a private individual who submits a claim for compensation for damage to property when there is reason to believe that the damage was directly caused by an offence is a civil plaintiff. | В соответствии со статьей 44 УПК РФ физическое лицо, предъявившее требование о возмещении имущественного вреда, при наличии оснований полагать, что данный вред причинен ему непосредственно преступлением, является гражданским истцом. |
The Panel finds that, during the claim period, the refining units recorded as an operating expense KWD 55,784,911 in maintenance costs for which it also seeks recovery under the property damage portion of this claim. | Группа выяснила, что в течение периода претензии нефтеперерабатывающие подразделения отнесли к производственным издержкам расходы по материально-техническому обслуживанию в сумме 55784911 кув. дин., причем эта же сумма предъявлена к компенсации в части, касающейся имущественного ущерба. |
It is typical, for example, to have collective property in the countryside. | Например, типичным явлением для нашего населения является владение коллективной собственностью в сельской местности. |
The right to housing is enshrined in article 28, which provides that All persons have the right to property. | Право на жилище закреплено в статье 28, в которой говорится, что каждый человек имеет право на владение имуществом. |
To give rural women better access to education, health care, entrepreneurial capacity building and economic resources and to encourage respect for their right to own property, it had introduced various targeted programmes, including gender-responsive budgeting. | В целях расширения доступа сельских женщин к образованию, здравоохранению, наращиванию предпринимательского потенциала и экономическим ресурсам, а также содействия соблюдению их права на владение имуществом в стране утверждены различные целевые программы, ориентированные, в том числе, на учет гендерной проблематики при разработке государственного бюджета. |
It also recognized the principles of non-refoulement and non-discrimination, freedom of religion, association and movement, the right to litigate and the right to employment, property, education, housing and naturalization. | В этом Законе также признаются принципы отказа от высылки и недискриминации, свободы религии, ассоциации и передвижения, право на участие в судебном разбирательстве, а также право на занятость, владение собственностью, образование, жилье и натурализацию. |
Moldovan legislation guarantees for citizens, organizations and other owners equal conditions of development of various types and forms of property and their protection. | Владение имуществом заключается в фактическом обладании имуществом, пользование имуществом - в потреблении полезных свойств имущества, а распоряжение имуществом - в определении судьбы имущества. |
A large seal washed up on my property. | Огромного тюленя прибило к берегу на моей территории. |
The Ministry, which is responsible for protecting and defending our system and the lives and property of our people, will take the measures necessary to that end in territory under the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea and wherever cooperation is possible. | Министерство, которое несет ответственность за защиту нашего конституционного строя, а также жизни и собственности наших граждан, предпримет на территории Корейской Народно-Демократической Республики все меры в этом направлении и заручится всей возможной поддержкой». |
"For the purposes of this draft, the 'international responsibility of the State for injuries caused in its territory to the person or property of aliens' involves the duty to make reparation for such injuries..." | «Для целей настоящего проекта «международная ответственность государства за вред, причиненный на его территории личности или имуществу иностранцев» включает обязанность произвести возмещение такого вреда...». |
BULGAMMA is property of Sopharma AD and is situated in the company's production area. | БУЛГАММА является собственностью "Софарма" АО и находится на территории Общества. |
A Party to a conflict that destroys, for example, property protected by the Fourth Geneva Convention and in so doing causes damage to the environment violates that Convention, if such destruction is not rendered "absolutely" necessary by military operations. | Таким образом, оккупирующая держава, которая уничтожает, например, промышленные объекты на оккупированной территории и при этом наносит ущерб окружающей среде, нарушает четвертую Женевскую конвенцию, если такое уничтожение не является в силу военных соображений "абсолютно" необходимым. |
I don't even want him on my property. | Я даже не хочу чтоб он являлся на мой участок. |
The property becomes more unattractive every minute. | Этот участок с каждой минутой привлекает меня все меньше и меньше. |
What is the average timeframe to register a change of ownership to a full parcel (viz. a title to an existing property)? | Каков средний срок для регистрации перехода права собственности на не требующий дробления участок (т.е. титула на существующую собственность)? |
Last week, Jimmy Steele bought a 30-acre tract of foreclosed property. | На прошлой неделе Джимми Стил купил участок в 12 га из заложенного без права выкупа имущества. |
He believed that the property on which public service facilities were located could not be mortgaged, as it belonged to the licensor. | Он полагает, что земельный участок, на котором располагаются объекты, предоставляющие общедоступные услуги, не может быть залогом, поскольку он принадлежит лицензиару. |
In 1995, the NAO created and brought into action an automatic telescope with a CCD detector - Axial Meridian Circle (AMC), which in 1999 was included in the Tentative list of objects that make up the national property of Ukraine. | В 1995 году в НАО создан и введён в действие автоматический телескоп с ПЗС-приёмником - аксиальный меридианный круг (АМК), который в 1999 году включен в список объектов, составляющих национальное достояние Украины. |
Moreover, the most sophisticated nuclear technology should be employed exclusively as a common shared possession to be used for the benefit of all humankind rather than as private property that benefits some to the detriment of others. | Кроме того, самая передовая ядерная технология должна использоваться исключительно как общее достояние на благо всего человечества, а не как частная собственность, которой пользуются лишь немногие. |
The damages suffered by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR are completely unacceptable, as are the loss of human lives in the two communities and the destruction of property and cultural artefacts, which constitutes a grave attack on the shared patrimony of humankind. | Ущерб, нанесенный Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и СДК, совершенно неприемлем, равно как и гибель представителей двух общин и уничтожение материальных и культурных ценностей, что представляет собой серьезное поползновение на общее достояние человечества. |
The 1967 Constitution provides that "assets in the patrimony of the nation constitute inviolable public property, and it is the duty of every inhabitant... to respect and protect that property" (art. 137). | Конституция 1967 года предусматривает, что "все национальное достояние представляет собой неприкосновенную общественную собственность, которую обязано уважать и защищать любое лицо, проживающее на территории страны" (статья 137). |
The Ego and Its Own (German: Der Einzige und sein Eigentum; meaningfully translated as The Individual and his Property, literally as The Unique and His Property) is an 1844 work by German philosopher Max Stirner. | Der Einzige und sein Eigenthum; также переводилось как Единственный и его достояние) - работа немецкого философа анархо-индивидуалистического толка Макса Штирнера, датируемая 1844 годом. |
Furthermore, their daily air attacks, another example of State terrorism, had caused hundreds of casualties among the civilian population and considerable property damage. | Более того, наносимые ими ежедневные воздушные удары вызвали потери среди гражданского населения, исчисляемые сотнями человек, и причинили огромный материальный ущерб; подобные действия являются еще одним примером государственного терроризма. |
The drawing of the fighting into areas populated or frequented by civilians, and the use of imprecise mortars by all parties causing severe casualties and property damage continued to be a matter of serious concern. | Предметом серьезной обеспокоенности по-прежнему являются перенос боевых действий в районы, населенные или посещаемые гражданскими лицами, и применение всеми сторонами конфликта минометов, не являющихся высокоточным оружием и вызывающего серьезные потери и материальный ущерб. |
In late April, there were a number of fire outbreaks reported in the southern province, which appeared to be caused by arson, and which resulted in a significant destruction of property and displacement of residents. | В конце апреля поступило несколько сообщений о вспышке пожаров в южной провинции, которые произошли, по всей видимости, в результате поджогов и которые причинили значительный материальный ущерб и привели к переселению многих жителей. |
Not only did the smaller rural hospitals suffer damage to property and equipment, but also the Federation's main hospital, the Joseph N. France General, lost a significant portion of its roof, and damage to equipment and stocks is considerable. | Значительный материальный ущерб был нанесен собственности и оборудованию не только небольших сельских больниц; с главной больницы Федерации - "Джозеф Н. Франс Дженерал" - была сорвана часть крыши, а ее оборудованию и инвентарю был причинен огромный ущерб. |
In the past 12 months, approximately 285 million people have been affected by natural disasters, and the property losses amounted to $65 billion. | За последний год около 285 миллионов человек пострадали от стихийных бедствий, а материальный ущерб от них составил 65 млрд. долл. США. |
IPSAS allows a period of up to five years for recognition of all plant, property and equipment items in the financial statements. | В соответствии с МСУГС допускается, что полный учет стоимости земли, зданий, сооружений и оборудования в финансовых ведомостях может производиться в течение периода продолжительностью до пяти лет. |
Explain the conditions on which buildings should be accepted as property objects separate from land; | разъясняться условия, на которых здания следует признавать в качестве имущественных объектов отдельно от земли; |
The Programme issued cards which entitled women to food subsidies and identification documents which qualified them for loans; it also facilitated their acquisition of rural property and access to credit. | По линии этой программы выдаются карточки, дающие женщинам право на получение продовольственных субсидий, а также удостоверения личности, разрешающие им брать займы; такие документы облегчают также возможность приобретения земли и получения кредитов. |
The optimal means for determining housing or land claims for the purpose of reconstruction and return will depend on the particular context, in terms of tenure or property arrangements, formality and registration, and resources. | Оптимальные способы определения требований возмещения жилья или земли для целей восстановления и возвращения пострадавших будут зависеть от конкретных условий, касающихся прав владения или собственности, оформления и регистрации, а также имеющихся ресурсов. |
Indeed, Burundi, as an African country with one of the highest population growth rates, has an acute land-shortage problem, which has given rise to property disputes. | Фактически, Бурунди как африканская страна, имеющая один из самых высоких уровней роста населения, сталкивается с острой проблемой нехватки земли, что вызывает имущественные споры. |
In The Gambia, only a small proportion of women have title to landed property. | В Гамбии лишь немногие женщины имеют право собственности на землю. |
The right to own property and freedom of enterprise (arts. 13 and 14) | право собственности, свобода предпринимательской деятельности (статьи 13 и 14); |
Although Mr. and Mrs. Ch. still occupy the house, the property right was officially transferred to one Michael S., allegedly to exclude any other possible litigation. | Несмотря на то, что г-н и г-жа Ч. по-прежнему занимают этот дом, право собственности было официально передано некоему Михаилу С., якобы для того чтобы исключить всяческие другие возможные тяжбы. |
For example, in the absence of proof of ownership of property, the Commission decided to accept itemized lists, personal statements and witness statements as evidence of ownership. | Так, например, в случае отсутствия документов, подтверждающих право собственности на имущество, Комиссия решила принимать к рассмотрению подробные перечни имущества, личные заявления и заявления свидетелей. |
For example, where the seller of an asset that becomes an attachment to immovable property is not made effective against third parties after the attachment in a timely way, the seller or lessor loses its ownership right. | Например, если продавец актива, который становится принадлежностью недвижимого имущества, не придал своему праву силы в отношении третьих сторон своевременно после возникновения такой принадлежности, продавец или арендодатель утрачивает свое право собственности. |
The property was called the villa d'Elbeuf. | Его имение стало называться «villa d'Elbeuf». |
A private property at Dead Point. | Частное имение на Мёртвом мысе. |
In 1894, he bought a large property and home on the south side of Quinpool Road, which the couple called "Pinehurst". | В 1894 он купил большое имение к югу от Куинпулской дороги; пара окрестила своё новое жилище «Пайнхерст». |
There's a Cornish property going begging, and not a Cornish Clennam to have it for the asking. | Есть в Корнуолле одно имение, сэр, которое само готово свалиться в руки, но нет там такого Кленнэма, который мог бы эти руки подставить. |
When you bid on this house, you committed to buy the property as is. | Когда вы поставили на этот дом, вы взяли на себя обязанность купить имение в исходном виде. |
He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |