As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. | Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью. |
Reprisal attacks by ethnic Albanians against ethnic minorities continued, especially against Serbs and their property, and against Orthodox churches, including the Cathedral in Pristina. | Этнические албанцы, движимые чувством мести, продолжали совершать нападения на представителей этнических меньшинств, особенно сербов и их собственность, а также наносить удары по православным церквам, в том числе по собору в Приштине. |
I keep buying property. | Я постоянно скупаю собственность. |
There is no property tax. | Налога на собственность не существует. |
This includes returnees whose property may have been occupied by others, victims' families who want to claim their heritage and also those who lost their property titles during the cyclone. | В число предъявляющих права на землю входят вернувшиеся лица, чья собственность может быть уже занята другими, семьи жертв, заявляющие свои права на наследство, а также те, кто потерял свои документы на владение имуществом во время циклона. |
Daughters inherit family property and, once married, the husband often moves to the wife's family. | Дочери наследуют семейное имущество, а при вступлении в брак мужья часто переезжают в семью жены. |
However, bill No. 1499 of 10 March 2004 did not include a reparation mechanism to ensure compensation for confiscated property. | Вместе с тем проект Закона Nº 1499 от 10 марта 2004 года не содержал положения о возмещении, касающегося выплаты компенсации за захваченное имущество. |
The right to recover property, to receive compensation for property that cannot be returned and to receive assistance in reconstruction of damaged property shall be equally available to all persons without regard to ethnicity. | Право на возвращение имущества, получение компенсации за имущество, которое не может быть возвращено, и на получение помощи в восстановлении поврежденного имущества в равной степени предоставляется всем лицам, независимо от этнического происхождения. |
Others indicate that rural women may perceive the need to have many children, especially sons, as long-term risk insurance, as widows are able to keep their property largely through sons' productive activity and status. | Результаты других исследований показывают, что сельские женщины могут рассматривать необходимость иметь большое количество детей, особенно сыновей, как своего рода долгосрочное страхование от рисков, и что, например, вдовы сохраняют свое имущество в основном благодаря производственной деятельности и статусу их сыновей. |
Transfer and Security Interests on the Property | Передача и обеспечение прав на имущество |
Brands and PepsiCo, and property in Glassboro, New Jersey. | Brands и PepsiCo, а также недвижимость в Глассборо (Нью-Джерси). |
Visit and stay, which is to buy property in Spain (villas, bungalows, etc. | Навестить и остаться, для чего стоит приобрести недвижимость Испании (виллы, бунгало и др. |
Browne Willis built a mansion there in 1711, but after Thomas Harrison purchased the property in 1793 this was pulled down. | На нём Браун Уиллис построил особняк в 1711 году, но после того, как Томас Харрисон купил недвижимость в 1793 году, он был снесен. |
Cape Verde is widely recognised among international developers as the new global property and holiday hotspot, and a star investment opportunity. | Мы предлагаем приобрести недвижимость класса 5* в уже построенных резиденциях, а также инвестировать средства в строящиеся проекты жилых комплексов с апартаментами. Инвестиции в зарубежную недвижимость - это выгодное вложение капитала. |
Property investors are interested to buy flats Detroit and it's been targeted because of the sheer volume of homes and the fact that values have fallen so much more than elsewhere. | Несколько лет назад такого вопроса не могло даже возникнуть. Недвижимость в Китае с инвестиционной точки зрения - наиболее выгодная по сравнению с остальными странами мира. |
It is unreasonable to restrict the right to vote on the ground of physical disability or to impose literacy, educational or property requirements. | Не представляется обоснованным ограничение права голоса на основании физической неполноценности или введение образовательных или имущественных цензов. |
Furthermore, tens of thousands of property cases remain unresolved. | Более того, остаются нерешенными десятки тысяч имущественных споров. |
Legislative reform which removes obstacles to women's access to land ownership and which protects women in terms of property is a vital first step in addressing gender imbalances in the city. | Реформа законодательства, которая обеспечила бы устранение факторов, препятствующих доступу женщин к владению землей и защиту имущественных прав женщин, является важным первым шагом на пути к устранению имеющихся в городах диспропорций в том, что касается положения женщин и мужчин. |
No current legislation exists regarding matrimonial property and the courts rely on the common law and precedent to determine the rights of each party. | В стране нет законов, которые бы регулировали режим собственности супругов, поэтому суды при определении имущественных прав каждой из сторон руководствуются судебными прецедентами. |
Obviously, we still have a lot to do, but I assure the Council that the process of the return of refugees and displaced persons, as well as the issue of property claims, has advanced a great deal recently. | Очевидно, что сделать нам предстоит еще многое, однако я заверяю Совет в том, что за последнее время значительно продвинулись вперед процессы возвращения беженцев и перемещенных лиц и решение вопроса об имущественных претензиях. |
A graph property is said to be monotone if the addition of edges does not destroy the property. | Говорят, что свойство графа монотонно, если добавление рёбер не разрушает свойства. |
'' property not supported for recognition results built from a serialized stream. | Свойство не поддерживается для результатов распознавания, построенных из сериализованного потока. |
The specified ContractDescription could not be exported to WSDL because the Type property of the MessagePartDescription with name' ' in the OperationDescription with name' ' is not set. The Type property must be set in order to create WSDL. | Не удалось экспортировать в WSDL указанное описание ContractDescription, так как не задано свойство Type описания MessagePartDescription с именем в описании OperationDescription с именем. Необходимо задать свойство Type, чтобы создать WSDL. |
It's a property of gravitation. | Это свойство силы тяготения. |
The' ' property of the' ' type must be set during initialization. | Свойство типа необходимо задать во время инициализации. |
The instrument covers three categories of crimes: crimes against the person, crimes against property and types of organized crime. | Этим документом охватываются три категории преступлений: преступления против личности, имущественные преступления и различные виды организованной преступности. |
He also wins the Sarpanch election, and Sher Singh finally gives all the property documents back to the villagers, which Sher Singh had illegally taken from them before. | Он также выигрывает выборы Сарпанха, и Шер Сингх, наконец, возвращает все имущественные документы сельским жителям, которые Шер Сингх незаконно отнял у них раньше. |
The Committee is concerned about the unequal status of Bangladeshi women within the family, particularly in matters related to marriage, divorce, custody, alimony and property inheritance. | У Комитета вызывает обеспокоенность неравный статус бангладешских женщин в семье, особенно в таких вопросах, как брак, развод, опека, алименты и имущественные права. |
However, older persons may face higher risk of losing access to resources, for example, as a result of discrimination, or as policies or practices place age limitations on work, property, rent or tenure of land. | Однако они могут быть подвержены большему риску утраты доступа к ресурсам, например в результате дискриминации или из-за устанавливаемых в рамках существующей политики или практики возрастных ограничений на трудовую деятельность, имущественные права, права аренды или землевладения. |
Property and land rights have also been at stake in the south. | На юге имущественные и земельные права также подвергаются опасности. |
In 2001, however, one couple entered into a property contract. | Однако в 2001 году одна пара заключила имущественный договор. |
Moreover, the Code of Criminal Procedure stipulates that a person suffering property, physical or moral damage resulting from unlawful acts, including arbitrary detention and other unlawful or arbitrary acts of law enforcement bodies, is entitled to compensation. | Кроме того, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что лицо, которому был нанесен имущественный, физический или моральный ущерб в результате неправомерных действий, включая произвольное задержание и другие незаконные либо произвольные действия правоохранительных органов, имеет право на компенсацию. |
Marriages are dissolved by the courts when the spouses have minor children from their marriage or are in dispute over property or when one of them is opposed to the dissolution of the marriage (art. 21). | Брак расторгается в судебном порядке, если у супругов есть общие несовершеннолетние дети, имеется имущественный спор или когда, один из супругов уклоняется от расторжения брака (статья 21). |
There are four property regimes in the law: Regime Regarding the Ownership of Acquired Property; Separation of Property; Separation of Shared Property; and Joint Property Regime. | Законом предусмотрены четыре имущественных режима: режим, касающийся владения приобретенным имуществом; раздел имущества; раздел общего имущества; а также общий имущественный режим. |
The representative said that, in order to guarantee equality between husbands and wives at the personal level and in respect of property, the 1994 Act established the sharing of assets acquired during a marriage as an alternative marital property regime. | Что касается обеспечения равенства мужа и жены в личных и имущественных отношениях, то представитель отметила также принятый в 1994 году закон, в соответствии с которым в браке допускается на факультативной основе имущественный режим, предусматривающий раздел общего имущества супругов. |
Thus, the new property regime recognizes the unpaid work of women within the household. | Таким образом, новым имущественным режимом признается та работа, которую бесплатно выполняют женщины в рамках домашнего хозяйства. |
He was master carpenter for the Welsh National Opera and property master at the Alexandra Theatre in Birmingham. | Он также был бригадиром плотников валлийской Национальной Оперы и имущественным владельцем в театре Александры в Бирмингеме. |
My Deputy Special Representative emphasized the need to maintain the existing momentum on the property dossier and to continue to convene the Joint Property Committee every six months, as agreed. | Заместитель моего Специального представителя особо отметил необходимость продолжать активную работу над имущественным досье и каждые полгода проводить, согласно ранее достигнутой договоренности, заседания Совместного комитета по вопросу об имуществе. |
Property claims commissions established in the former Sectors remain ineffective in resolving claims filed by displaced Croatian Serbs wishing to return. | Учрежденные в бывших секторах комиссии по имущественным искам по-прежнему неэффективно рассматривают иски, подаваемые перемещенными хорватскими сербами, которые желают вернуться. |
5.1 Appeals against decisions of the KPA Property Claims Commission shall be decided by three-judge panels of the Supreme Court consisting of two (2) international judges and one (1) local judge. | 5.1 Апелляции на решения Комиссии КУИВ по имущественным претензиям рассматриваются коллегиями Верховного суда, каждая из трех судей, из которых два (2) - это международные судьи, а один (1) - местный судья. |
The court found the young man guilty of "illegal access to computer information" and "property damage". | Суд признал молодого человека виновным в «неправомерном доступе к компьютерной информации» и «причинении имущественного ущерба». |
Social assistance in cash is provided after evaluation of the amount of income received (income from work, pensions and etc.) and of property in possession. | Денежное социальное пособие назначается после проведения оценки суммарного получаемого дохода (трудового дохода, пенсий и т.д.) и имущественного положения. |
Chief negotiator, negotiations with the United States on property damages arising from United States bombing of the Chinese Embassy in Yugoslavia | Глава делегации Китая на переговорах с Соединенными Штатами по вопросам имущественного ущерба, нанесенного в результате бомбежки Соединенными Штатами китайского посольства в Югославии |
It was noted that Working Group V, in defining the property to be included in the estate, had agreed that in addition to assets of the debtor, the estate should include rights of the debtor, whether of a proprietary, contractual or other nature. | Было отмечено, что Рабочая группа V, при определении имущества, подлежащего включению в имущественную массу, решила, что, в дополнение к активам должника, имущественная масса должна включать права должника, будь то имущественного, договорного или иного характера. |
The fact that 25 per cent of the 254,333 individual property claims have been resolved and 50 per cent have been decided upon represents an important benchmark in the implementation of the property legislation. | Значительной вехой в деле практического осуществления имущественного законодательства стал тот факт, что было урегулировано 25 процентов от 254333 индивидуальных имущественных исков и в отношении 50 процентов были приняты решения. |
The right to inherit is a corollary of the right to own property. | Право наследования вытекает из признания права на владение имуществом. |
See that she doesn't come back on the property. | Смотрите, чтобы она не вернулась во владение. |
A way to exercise the right to property is through the privatization of State-owned or municipal housing, leading to the development of a real estate market and better maintenance of housing. | Средством осуществления права на владение имуществом является приватизация государственного или муниципального жилья, ведущая к появлению рынка недвижимости и улучшению эксплуатации жилого фонда. |
This entails a law reform process that includes the collective right of every citizen of the country to access land and own and manage their property and its resources. | Для этого потребуется проведение реформ в правовой сфере, включая обеспечение коллективных прав всех граждан страны на доступ к земле, а также прав на владение и распоряжение своей собственностью и соответствующими ресурсами; |
During his last visit, he had been able to see for himself how, in that civil war, none of the parties respected the right to life or to property. | Во время своего последнего визита в страну Специальный докладчик имел возможность констатировать, что в ходе гражданской войны ни одна из сторон не соблюдает ни право на жизнь, ни право на владение имуществом. |
The right of States to regulate and dispose of property within their territory (and the income derived from that property) is a generally accepted principle. | Право государств управлять и распоряжаться собственностью в пределах своей территории (и доходами от этой собственности) является общепризнанным принципом. |
In addition, Colombia has recognized 29 per cent of the national territory as the collective property of indigenous communities, and that property cannot be taken away by proscription, seized or transferred. | Кроме того, Колумбия признала, что 29 процентов ее территории находится в коллективной собственности общин коренного населения и что такая собственность не подлежит отчуждению или передаче. |
Without question, this was our point of ingress and egress onto the property. | Без сомнения, через эту будку преступники и проникли, и скрылись с территории. |
We - Bulgarian Real Estate Ltd. are here to guide you in your choice of a Bulgarian property. | Наши клиенты ожидают от нашей компании удовлетворения всех их потребностей, связанных с приобретением качественной и роскошной (оф-план) недвижимости на территории Болгарии, а также предоставления им всех видов услуг, связанных с их дальнейшим обслуживанием. |
Now he's got about 50 people on that property, mostly militia types, isolationists living off the grid, thinking modern-day society and all its trappings is the work of the Devil. | Сейчас у него около 50 человек на той территории, в основном ополченцы, которые живут за пределами цивилизации и думают, что современное общество со всеми вытекающими - дьявольское дело. |
The website is about the property selling (land). It contains 3 pages, one of which is Link Exchange. | Сайт посвящен продаже единственного объекта недвижимости (участок земли), содержит З страницы, одна из которых - обмен ссылками. |
With the financial support of the Government of the United States, the organization purchased a property three hectares in size, primarily for agricultural purposes. | При финансовой поддержке правительства Соединенных Штатов Америки организация приобрела в собственность участок земли площадью З гектара для использования его, в основном, для сельскохозяйственных целей. |
Women benefiting from property titles | Численность женщин, получивших право собственности на земельный участок |
The Court therefore ordered that the registration of the property as belonging to the author and his wife be declared null and void. | Исходя из этого Провинциальный суд постановил признать юридически ничтожной запись в поземельной книге, в соответствии с которой участок принадлежал автору и его супруге. |
You have repeatedly refused to trim the monkey tree that spills onto your neighbor's property. | Да. Не сделав подрезание своим деревьям, Вы затеняли участок соседа, чем нарушили его право собственности. |
The Russian poet Leonid Leonov summed up the outcome of the Second World War with the words "We have defended not only our lives and our property, but also the very notion of a human being". | Русский поэт Леонид Леонов резюмировал итоги Второй мировой войны следующими словами: «Мы защитили не только наши жизни и достояние, но и само звание человека». |
The natural resources of a country are the property of its people. | Природные ресурсы земли - это народное достояние. |
The damages suffered by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR are completely unacceptable, as are the loss of human lives in the two communities and the destruction of property and cultural artefacts, which constitutes a grave attack on the shared patrimony of humankind. | Ущерб, нанесенный Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и СДК, совершенно неприемлем, равно как и гибель представителей двух общин и уничтожение материальных и культурных ценностей, что представляет собой серьезное поползновение на общее достояние человечества. |
The 1967 Constitution provides that "assets in the patrimony of the nation constitute inviolable public property, and it is the duty of every inhabitant... to respect and protect that property" (art. 137). | Конституция 1967 года предусматривает, что "все национальное достояние представляет собой неприкосновенную общественную собственность, которую обязано уважать и защищать любое лицо, проживающее на территории страны" (статья 137). |
In the division of common assets, the shares in common property held by the spouses are deemed to be equal, but the spouses may demonstrate that they contributed to the common assets in different proportions. | При разделе общего имущества предполагается, что супруги имеют в нем равные доли, но при этом каждая из сторон может предъявить доказательства того, что ее вклад в общее достояние был бóльшим. |
This despicable act caused a great deal of property damage. | В результате данных актов вредительства Куба понесла значительный материальный ущерб. |
In May torrential rains hit Kenya, southern Ethiopia and eastern Somalia, causing floods, landslides, extensive damage to property and subsequent displacement of affected populations. | В мае ливневые дожди, обрушившиеся на Кению, юг Эфиопии и восточную часть Сомали, вызвали наводнения, оползни, значительный материальный ущерб и, как следствие, перемещение пострадавшего населения. |
These individuals had burned the American flag, destroyed property, plunged the streets into chaos and threatened to burn the city down, without one of them ever facing trial for these acts. | Эти лица сожгли американский флаг, причинили серьезный материальный ущерб, ввергли улицы в хаос и угрожали сжечь весь город, однако ни один из них так и не предстал перед судом. |
Under the new Criminal Code that came into force on 1 September 2001, criminal sanctions will be applied only if an infringement of a copyright and neighbouring right or industrial property right causes large-scale material damages. | В соответствии с новым Уголовным кодексом, который вступил в силу 1 сентября 2001 года, меры уголовного наказания применяются только в том случае, если нарушение авторского права и смежного права либо права промышленной собственности причиняет крупный материальный ущерб. |
The United States-United Kingdom bombardment also demolished residential buildings, caused other material losses to property and destroyed the electricity poles on both sides of the road. | В результате удара, нанесенного авиацией Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, также были разрушены жилые здания, причинен материальный ущерб другому имуществу и уничтожены опоры линий электропередач по обе стороны дороги. |
The lands and property of government officials will be seized. | Земли и собственность властей будут захвачены... |
Does the property go beyond the path? | Земли за стеной тоже в собственности? |
In some places, however, the displaced are threatened with eviction because owners (individuals, associations, religious communities, etc.) are claiming back their property in order to continue their normal activities. | В то же время в некоторых местах размещения перемещенных лиц они находятся под угрозой принудительного выселения, поскольку владельцы земли (частные лица, ассоциации, религиозные общины и т.д.) требуют вернуть ее для возобновления обычных видов деятельности. |
At the time, finding a suitable piece of land in and around Qadian was costly and as such, Mirza Ghulam Ahmad proposed a piece of land from his own property. | В те времена, найти подходящий участок земли вокруг Кадиана было слишком дорого, поэтому Мирза Гулам Ахмад предложил участок земли из своего собственного имущества. |
The non-recognition of collective property and the absence of land titles for indigenous peoples were identified by affected indigenous representatives as reasons why indigenous peoples' lands are frequently declared "public lands" and are used for militarization. 15. | В качестве причин того, почему земли коренных народов часто объявляются "государственными землями" и используются в военных целях, эти представители коренных народов называли непризнание коллективной собственности и отсутствие земельных титулов для коренных народов. |
The Constitution of Montenegro guarantees the right to property and inheritance, as well as entrepreneurship. | Конституция Черногории гарантирует право собственности и наследования, а также предпринимательской деятельности. |
The right to property may be revoked or restricted only in the public interest established on the basis of the law and at compensation which cannot be lower than the market value of the property. | Право собственности может отменяться или ограничиваться только в публичных интересах на основании закона и при условии компенсации, которая не может быть ниже рыночной стоимости собственности. |
The Legal Capacity of Married Persons Act amended the Land Act, thereby providing for joint title to land for spouses married in community of property. | При принятии Закона о правоспособности состоящих в браке лиц в Закон о земле была внесена поправка, предусматривающая совместное право собственности на землю для супругов, заключивших брак на основе общности владения имуществом. |
Irrespective of his or her age, a child has the right to own property received as a gift or by inheritance, as well as any other property acquired using the child's resources (Marriage and the Family Act). | Вне зависимости от возраста ребенок имеет право собственности на имущество, полученное им в дар или в порядке наследования, а также на любое другое имущество, приобретенное на средства ребенка (Закон "О браке и семье"). |
The issuance or correction of 80 property deeds in the name of the Government of the Islamic Republic on behalf of the Ministry of Education. | 377.3 Выдача или исправление 80 свидетельств на право собственности на имя Правительства Исламской республики от Министерства образования. |
Still, good news for you, now the property passes on to the next of kin. | Все же, для вас это неплохо, имение отойдет ближайшему родственнику. |
This property has three buildings. | Имение состоит из трёх построек. |
He will inherit my entire estate, my title and my property. | Он унаследует все мое имение, мой титул и мою собственность. |
The Rosemoor property has some challenges. | Имение Розмур имеет свои недостатки. |
In 1653 the property of Bohdanow named after Prince Bohdan Sapieha in Belarus were passed to Barbara, daughter of Prince Karzimierz Sapieha. | В 1653 году сапегское имение Богданов в Белоруссии перешло к Барбаре, дочери князя Казимира Сапеги. |
They recognize that property tax can generate a substantial part of government income, especially for local government. | Они признают, что поимущественный налог может служить источником значительной части государственных доходов, особенно для местных органов управления. |
This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |