| This warehouse is not private property. | Этот склад - не частная собственность. |
| If property is not secure - or even is not perceived as secure - incentives are distorted. | А если собственность не защищена - или даже просто не воспринимается как защищенная- стимулы искажаются. |
| Property in my charge was stolen on the Ostia Way last night. | Собственность, за которую я отвечал, была украдена в Остии прошлой ночью. |
| You willing to fight that hard to protect my property I'll have it in your hold before midnight. | Если ты будешь также отчаянно биться за мою собственность, я передам ее в твое расположение до полуночи |
| Ensure that the Matrimonial Property Bill overrules the Echaria case so that non-monetary contribution to matrimonial property is accorded equal value and women are awarded equal share in matrimonial property regardless of the nature of their contribution; | Ь) обеспечить преимущественную силу Законопроекта об общей собственности супругов над решением по делу Эчарии таким образом, чтобы неденежному вкладу в супружескую собственность придавалась равная ценность и чтобы женщинам присуждалась равная доля супружеской собственности, невзирая на характер их вклада; |
| At the beginning, private property was rejected and personal property shared; however, today the colonists' homes are privately owned and sold at market value. | В начале в общине была отменена частная собственность и всё имущество было объявлено общим; однако, сегодня дома колонистов являются их частной собственностью и продаются по рыночной стоимости. |
| When the Medici again definitely became masters of Florence in 1530, Nardi was exiled from the city and his property confiscated. | Когда Медичи вновь стали править Флоренцией в 1530 году, был изгнан из города, а его имущество конфисковано. |
| When such property is forfeited, it may be disposed of in such a manner as the Minister may direct. | Когда такое имущество изымается, оно может быть реализовано в порядке, решение о котором может быть принято министром. |
| Table II. Property written off as at 30 June 2003 and new write-offs in 2002/03 | Имущество, списанное по состоянию на 30 июня 2003 года, и новое списание в 2002/03 году |
| The term "non-prospective defence property" refers to properties owned by the former Yugoslav National Army, which are not needed by the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence and are therefore not covered by the Bosnia and Herzegovina Law on Defence. | Термин «не являющийся потенциальным оборонным имуществом» обозначает имущество, которое принадлежало бывшей Югославской народной армии и которое не требуется министерству обороны Боснии и Герцеговины и, следовательно, не подпадает под действие Закона Боснии и Герцеговины об обороне. |
| My lieutenant asked me to investigate property records within 10 miles of where Emily was discovered. | Начальник попросил изучить недвижимость в радиусе 10 миль от места, где нашли Эмили. |
| real estate property tax - 1% on property taxable value; | налог на недвижимость - 1% от стоимости недвижимости, подлежащей налогообложению; |
| (a) How would the taxpayer who alienates his shares know that the property of the company, whose shares he has alienated, consists principally of "immovable property" situated in a particular State and discharge his tax obligations to that State? | а) откуда налогоплательщик, отчуждающий принадлежащие ему акции, может знать, что имущество компании, акции которой он отчуждает, включает в основном «недвижимость», расположенную в конкретном государстве, и как он может выполнить свои обязательства по уплате налога этому государству? |
| Under the law, when a husband dies, a wife is entitled to a "wife's share" that excludes real property, and the land is passed directly to the children and the parents of the husband. | По закону жена после кончины мужа имеет право на «долю жены», которая исключает недвижимость, а земля прямо переходит в собственность детей или родителей мужа. |
| The Law on Cadastre and Property Register, which entered into force on 1 January 2001, is envisaged to be the basis for the reform on registration and the transformation from person-based to property-based registration. | Закон о кадастре и реестре прав на недвижимость, вступивший в силу 1 января 2001 года положен в основу реформы регистрации прав, связанной с переходом от принципа регистрации прав отдельных лиц к принципу регистрации прав на объекты недвижимости. |
| A landlord who had been unable to make mortgage payments on a property which generated no income might lose title to the property even as the diplomat continued in residence. | В случае неуплаты за аренду жилья у владельца могут возникнуть трудности с выплатой закладной, в связи с чем он может лишиться своих имущественных прав, хотя дипломатический агент может и далее проживать в его квартире. |
| The Commission is operational in Bosnia and Herzegovina and has recently opened two offices in Montenegro, where registration of property claims started in July. | Эта Комиссия уже работает в Боснии и Герцеговине и недавно открыла два отделения в Черногории, в которых в июле началась регистрация имущественных исков. |
| The modified interpretation implied that the goods would be considered as Cuban assets while still located in the United States port, and would therefore be exposed to the possibility of seizure by the United States authority to satisfy outstanding property claims against the Government of Cuba. | В соответствии с видоизмененным толкованием предполагается, что товары считаются кубинским активом, даже еще находясь в порту Соединенных Штатов, и поэтому могут быть конфискованы американскими властями в порядке возмещения неурегулированных имущественных претензий, предъявляемых правительству Кубы. |
| (c) Take all appropriate measures to eliminate de jure and de facto discrimination against women in relation to marriage, family law, inheritance and property; | с) принять все необходимые меры для ликвидации де-юре и де-факто дискриминации в отношении женщин в вопросах брака, в семейном праве, в правах наследования и имущественных правах; |
| Property rights-related legislative reform needs to continue. | Необходимо продолжать осуществление законодательной реформы в отношении имущественных прав. |
| Cannot set Owner property after Dialog is shown. | Невозможно задать свойство Owner после отображения диалогового окна. |
| This property is the basis for principal components analysis and canonical correlation. | Это свойство является базисом метода главных компонент и канонической корреляции . |
| FailPackageOnFailure property is not applicable to the package container. | Свойство FailPackageOnFailure не применимо к контейнеру пакета. |
| This property specifies the data type of this column. | Данное свойство определяет тип данных этого столбца. |
| ServerNameToShow property of ConnectionInfo parameter must not be null. | Свойство ServerNameToShow параметра ConnectionInfo не может быть равно NULL. |
| On the issue of property claims, under the Pyongyang Declaration, it had been agreed that all property claims arising from events prior to 14 August 1945 could be waived once the bilateral relationship between the two countries was normalized. | Что касается имущественных претензий, то в соответствии с Пхеньянской декларацией было принято решение, что все имущественные требования, вытекающие из событий до 14 августа 1945 года, могут быть сняты сразу после нормализации двусторонних отношений между двумя странами. |
| The United Nations provided support to enhance knowledge and awareness of the need to protect women's property and inheritance rights among those responsible for the development, revision and implementation of relevant legal frameworks and processes. | ЗЗ. Организация Объединенных Наций оказала поддержку в углублении знаний и повышении степени осведомленности тех, кто отвечает за разработку, пересмотр и осуществление соответствующих норм правового регулирования и процессов, о необходимости защищать имущественные и наследственные права женщин. |
| With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. | В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство. |
| Indeed, Burundi, as an African country with one of the highest population growth rates, has an acute land-shortage problem, which has given rise to property disputes. | Фактически, Бурунди как африканская страна, имеющая один из самых высоких уровней роста населения, сталкивается с острой проблемой нехватки земли, что вызывает имущественные споры. |
| The State has also endeavoured to settle the numerous property disputes inherited from and attributable to earlier governments seeking to reverse the process of agrarian and urban reform - a case of institutionalized mismanagement that allowed multiple title deeds to be issued for the same property. | Кроме того, были урегулированы многочисленные имущественные споры, оставленные в наследство и спровоцированные предыдущими правительствами, которые пытались изменить ход аграрной и городской реформы, и обернувшиеся институциональным беспорядком, при котором допускалось предоставление различным субъектам прав на одну и ту же собственность. |
| Floods are also responsible for billions of dollars in property damage every year. | Кроме того, ежегодно имущественный ущерб, причиняемый наводнениями, составляет миллиарды долларов США. |
| In March, intense fighting in Kinshasa between Government forces and personal security elements of former Vice-President Jean-Pierre Bemba resulted in several hundred deaths and extensive property damage. | В марте в Киншасе в результате напряженных боевых действий между правительственными силами и представителями личной охраны бывшего вице-президента Жан-Пьера Бембы несколько сот человек погибли и был причинен серьезный имущественный ущерб. |
| The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. | Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести. |
| PRAVEX-BANK has a wide network of branches and outlets, each of which offers specially equipped individual safes on property lease to its clients for the storage of cash funds and other valuables. | ПРАВЭКС-БАНК имеет обширную сеть отделений, каждое из которых может предложить клиентам для хранения денежной наличности и других ценностей в имущественный наем специально оборудованный индивидуальный сейф. |
| The plan includes providing funds for reconstruction and compensation for damaged property, integrating tribesmen who have fought alongside the Government into the local police and resettling displaced families. | План предусматривает выделение средств на цели восстановления и для выплаты компенсации за имущественный ущерб, набор представителей племен, участвовавших в боевых действиях на стороне правительственных сил, на службу в местную полицию и расселение семей вынужденных переселенцев. |
| The right to suffrage was not conditional on any property or literacy requirement. | Право голоса не обусловлено имущественным положением или требованием в отношении грамотности. |
| Thus, the new property regime recognizes the unpaid work of women within the household. | Таким образом, новым имущественным режимом признается та работа, которую бесплатно выполняют женщины в рамках домашнего хозяйства. |
| This means that the law applicable to the property aspects of a security right should be easy to determine. | Это означает, что право, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению. |
| Men still carry the household decision-making responsibilities within many societies and in some areas of the world, women are not permitted to make decisions about financial or property matters. | Во многих обществах мужчины по-прежнему отвечают за принятие решений в семейных вопросах, а в некоторых районах мира женщинам не разрешают принимать решения по финансовым или имущественным вопросам. |
| UNMIK Regulation 2006/50 concerning the Kosovo Property Agency expired on 31 December 2008. | Распоряжение МООНК 2006/50 о Косовском управлении по имущественным вопросам утратило силу 31 декабря 2008 года. |
| Indeed, a system for implementing the relevant law still needed to be established, in particular a system for calculating the extent of property damage. | Действительно, необходимо ввести систему для применения соответствующего закона, например систему для исчисления размеров имущественного ущерба. |
| A person restricted in his/her freedom has the right to full compensation of his/her property damage if his/her arrest or detention was illegal or groundless. | Лицо, свобода которого была ограничена, имеет право на полное возмещение имущественного ущерба, если его задержание или арест были незаконными либо необоснованными. |
| Individuals in pre-trial detention are not given any privileges or advantages based on their race, ethnicity, attitude to religion, property status, political views, or past services. | Не допускается предоставление каких-либо льгот или преимуществ лицам, которые находятся в местах предварительного заключения в зависимости от их расовой, национальной принадлежности, отношения к религии, имущественного состояния, политических взглядов и прошлых заслуг. |
| This section further prohibits discrimination on grounds of nationality, ethnic origin or social background, property, family, health condition, age, marital and family status or family obligations. | В этой статье также запрещается дискриминация по признаку гражданства, этнического или социального происхождения, имущественного положения, семейной принадлежности, состояния здоровья, возраста, состояния в браке и семейного положения или обязательств в отношении семьи. |
| In addition, even where registration is required, no distinction is drawn between creation of a property right as between the parties and its effectiveness as against third parties. | Кроме того, даже в тех случаях, когда регистрация требуется, не проводится никакого разграничения между созданием имущественного права в отношениях между сторонами и его действительностью в отношении третьих сторон. |
| When that use stops, ownership is no longer recognized, unlike with property. | Но когда это использование прекращается, право на владение, в отличие от права на собственность, более не признаётся. |
| Commission on Human Rights: parliamentary documentation: report on women's equal ownership of, access to and control over land, property and housing | Комиссия по правам человека: документация для заседающих органов: доклад о равенстве женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище |
| In the United States, we support without question the equal right of women to own property and to receive or give an inheritance. | В Соединенных Штатах мы безоговорочно поддерживаем равное право женщин на владение собственностью и получение своей доли в наследство. |
| His goods, his property, I carried off and brought to my city Assur. | Имущество этих городов, владение его отцов, сокровище его дворца я отнял, и я доставил в мой город Ашшур. |
| In the second half of the 19th century the house belonged to Adelaide Sergeevna Yakovleva, as well as the neighboring property that faced Tverskaya Street. | Во второй половине XIX века дом принадлежал Аделаиде Сергеевне Яковлевой, как и соседнее владение, выходившее на Тверскую улицу. |
| In the first scenario, the concessionaire would negotiate them directly with the owners of adjacent property. | В первом сценарии концессионер сам будет вести переговоры о сервитутах непосредственно с собственниками прилегающей территории. |
| Here it would be possible to consider the question of immunity from procedural enforcement and execution in respect of the property of an official located in the territory of the foreign State exercising criminal jurisdiction. | Здесь же можно было бы рассмотреть вопрос об иммунитете собственности должностного лица, находящейся на территории иностранного государства, осуществляющего уголовную юрисдикцию, от мер процессуального принуждения. |
| This article provides that income "derived" by a resident of one State from immovable property situated in the other State may be taxed by the State where the immovable property is situated. | В статье говорится, что доход, получаемый резидентом одного из государств от недвижимого имущества, находящегося на территории другого государства, может облагаться налогом в государстве, на территории которого находится недвижимое имущество. |
| A real action relating to private immovable property situated in the territory of the receiving State, unless he holds it on behalf of the sending State for the purposes of the Mission; | вещных исков, относящихся к частному недвижимому имуществу, находящемуся на территории государства пребывания, если только он не владеет им от имени аккредитующего государства для целей представительства; |
| The State of departure shall compensate refugees and persons subjected to forced resettlement for the value of housing and other property left behind or lost in their territory and shall indemnify them for damage to their health and loss of earnings. | Государство выезда возмещает беженцам и вынужденным переселенцам стоимость оставленного или утраченного ими на его территории жилья и другого имущества, компенсирует ущерб здоровью и потерю заработка. |
| And the person we are purchasing the property from is present. | и человек, у которого мы покупаем участок, на месте. |
| I found an incredible property in Santa Monica by the ocean. | Я нашла участок земли в Санта-Монике. |
| With regard to the State party's argument that the authors failed to exhaust domestic remedies, the authors submit that the Patras Municipal Court decision of 2005 did not confer any property deed to the authors, as the land continues to be property of the State party. | Относительно аргумента государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, авторы заявляют, что решение муниципального суда Патраса 2005 года не наделило авторов какими-либо имущественными правами, поскольку данный земельный участок по-прежнему остается в собственности государства-участника. |
| Due to the evolution of prices in the real estate market, more and more persons intending to buy a real property have to request a loan from a bank. | Эволюция цен на рынке недвижимости является одной из причин, благодаря которым люди, намеривающие покупать квартиру или участок земли, обращаются все реже и реже к услугам финансовых и банковских учреждений, чтобы получить желаемый кредит. |
| The house was built on property that Barragán probably purchased in 1939 as part of a larger development at a time when his career was shifting from real estate to architecture. | Сам земельный участок Барраган, вероятно, купил в 1939 году в рамках более крупной земельной покупки в то время, когда его карьера сместилась из области сделок с недвижимостью в сферу архитектуры. |
| The rest will be considered common property. | Товары будут сложены в трюм и составят общее достояние. |
| She asked for clarification of the claim that minority languages were under the protection of the State as national property. | Оратор просит разъяснить утверждение о том, что языки меньшинств защищаются государством как национальное достояние. |
| It is the property of the world, not of its members, permanent or elected, and not of any combination of them. | Это достояние мирового сообщества, а не его отдельных членов - постоянных или избранных, или и тех и других вместе взятых. |
| And we, the Belarusians act as if we day and night assiduously protect our national property. | Не то что мы, белорусы. И днем, и ночью рачительно сохраняем национальное достояние. |
| Because of these characteristics, it has been concluded that domesticated plant genetic resources should be treated as a common pool, rather than as "property" of any particular State or local community. | В силу этих характеристик был сделан вывод о том, что доместицированные растительные генетические ресурсы следует рассматривать как общее достояние, а не как «собственность» какого-либо конкретного государства или местной общины. |
| Persistent outbreaks of heavy fighting in the city of Kisangani, Orientale Province, have caused an estimated 150 civilian deaths and more than 1,000 casualties, as well as severe property damage. | Периодически вспыхивающие тяжелые бои в городе Кисангани, восточная провинция, привели к гибели около 150 мирных жителей и ранению более 1000 человек, а также причинили серьезный материальный ущерб. |
| Four Katyusha rockets were fired from Lebanon, of which three landed in the Galilee on 27 December, causing heavy property damage to one Kiryat Shmona apartment building. | Четыре ракеты «Катюша» были выпущены с территории Ливана, три из которых упали в Галилее 27 декабря, причинив серьезный материальный ущерб жилому зданию в Кирьят-Шимоне. |
| The President (spoke in Chinese): Japan was recently struck by a strong earthquake and a tsunami, which resulted in injuries, loss of life and significant damage to property. | Председатель (говорит по-китайски): Недавно на Японию обрушились сильное землетрясение и цунами, которые привели к ранениям и гибели людей и нанесли значительный материальный ущерб. |
| We are driven by a deep compassion for the people on both sides of the border who have suffered the loss of loved ones, who have suffered casualties, or who have endured displacement and property loss. | Мы руководствуемся при этом чувствами глубокого сострадания к тем людям по обе стороны границы, которые потеряли близких, понесли утраты, которые были вынуждены покинуть свои жилища или понесли материальный ущерб. |
| (c) It may issue liability orders for the restitution of or payment of compensation for property against persons proven by the Committee to be jointly liable for compensable loss or damage to property; | с) выдача распоряжений лицам, в отношении которых Комиссия располагает доказательствами их частичной вины за потерю имущества и материальный ущерб, о возмещении этого имущества или ущерба; |
| If they failed to do so, the property went to creditors of the Empire. | Если бывший хозяин земли не мог этого сделать, то имущество переходило кредиторам империи. |
| Literally hundreds of thousands of persons have been successfully returned to their original position after having been arbitrarily deprived of housing, land and other property. | Можно без преувеличения сказать, что сотни тысяч людей успешно восстановили свой прежний образ жизни, после того как их произвольно лишили жилья, земли и другого имущества. |
| The optimal means for determining housing or land claims for the purpose of reconstruction and return will depend on the particular context, in terms of tenure or property arrangements, formality and registration, and resources. | Оптимальные способы определения требований возмещения жилья или земли для целей восстановления и возвращения пострадавших будут зависеть от конкретных условий, касающихся прав владения или собственности, оформления и регистрации, а также имеющихся ресурсов. |
| Furthermore, the Group collected a substantial amount of information on the involvement of members of this criminal network in a number of crimes, including the illegal occupation of buildings and the violent expropriation of property, land and plantations. | Кроме того, Группа собрала подробную информацию об участии членов этой преступной сети в ряде преступлений, включая незаконный захват зданий и насильственную экспроприацию имущества, земли и плантаций. |
| Come out! - Get off my property, Redding. | Убирайся с моей земли, Реддинг. |
| Termination of ownership or any other measure involving the loss or suspension of the power to dispose of property may be enforced in Colombia at the request of a competent foreign authority. | По требованию компетентного органа иностранного государства в Колумбии может быть прекращено право собственности или принята любая другая мера, связанная с утратой или приостановлением полномочия распоряжения имуществом. |
| At the same time, the right to property is guaranteed and the confiscation of property is not allowed except in the cases provided for in the Constitution. | Одновременно с этим гарантируется право собственности, а конфискация имущества разрешается лишь в случаях, предусмотренных Конституцией. |
| For example, where the seller of an asset that becomes an attachment to immovable property is not made effective against third parties after the attachment in a timely way, the seller or lessor loses its ownership right. | Например, если продавец актива, который становится принадлежностью недвижимого имущества, не придал своему праву силы в отношении третьих сторон своевременно после возникновения такой принадлежности, продавец или арендодатель утрачивает свое право собственности. |
| Ensuring women's equal rights, access and control of economic resources including the right to own and inherit land, property, sign a contract, register a business and open a bank account | обеспечение равных прав женщин, доступа женщин к экономическим ресурсам и управлению ими, включая право собственности на землю и имущество и их наследование, право на подписание договоров, регистрацию бизнеса и открытие банковского счета; |
| In Guinea-Bissau, the right to own property is guaranteed by law. The following types of property are recognized (art. 12, para. 1): | В Гвинее-Бисау право собственности гарантировано законом и признаются следующие формы собственности (статья 12/1): |
| Still, good news for you, now the property passes on to the next of kin. | Все же, для вас это неплохо, имение отойдет ближайшему родственнику. |
| And I need to clear some riffraff off my property. | И мне нужно почистить свое имение от кое-какого мусора. |
| There's a Cornish property going begging, and not a Cornish Clennam to have it for the asking. | Есть в Корнуолле одно имение, сэр, которое само готово свалиться в руки, но нет там такого Кленнэма, который мог бы эти руки подставить. |
| I know that this is the old lockwood property. | Я знаю, что это старое имение Локвудов. |
| He will inherit my entire estate, my title and my property. | Он унаследует все мое имение, мой титул и мою собственность. |
| They recognize that property tax can generate a substantial part of government income, especially for local government. | Они признают, что поимущественный налог может служить источником значительной части государственных доходов, особенно для местных органов управления. |
| State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
| Married persons are regarded as individuals for tax purposes, their income tax and property tax being assessed separately. | Состоящие в браке лица рассматриваются для целей налогообложения в качестве отдельных лиц, и их подоходный налог и поимущественный налог подсчитываются отдельно. |
| The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
| Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
| In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
| Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
| Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |