States may, for example, seek to record actual title to movable property; or they may use the registry to record and make public the details of all transactions relating to movable property. |
Так, государства, возможно, пожелают регистрировать фактический правовой титул на недвижимое имущество; или же могут использовать реестр для регистрации и предания гласности подробностей всех сделок, связанных с недвижимым имуществом. |
Sometimes, the movable property may be an attachment and not fully incorporated into immovable property (for example, an elevator, a furnace, or an attached counter or display case). |
Иногда движимое имущество может выступать в качестве принадлежностей и может не становиться неотъемлемой частью недвижимого имущества (например, лифт, печь, прилавок или витрина). |
In a retention-of-title transaction, property was owned by the creditor and security was created functionally by not allowing property to pass to the other party to the transaction. |
В сделке с удержанием правового титула имущество принадлежит кредитору и обеспечение создается функционально в силу того, что переход имущества к другой стороне в сделке не допус-кается. |
In case of committing of the crime referred to in Article 291, the Police can perform temporary seizure of property of a suspect if there is a risk that the property may be removed. |
В случае совершения преступления, указанного в статье 291, полиция может осуществить временный арест имущества подозреваемого, если существует риск того, что это имущество может быть перемещено. |
The protection offered by this provision is applicable when the State itself confiscates property as well as when the enforced transfer of an individual's property has been effected by request and to the benefit of another individual under the conditions established by law. |
Эта норма обеспечивает защиту от посягательств на имущество как со стороны самого государства, так и в случаях лишения в результате вынужденной передачи по требованию или в пользу другого лица в обстоятельствах, установленных законом. |
This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. |
Это законодательство предусматривает наличие установленной и весьма четко регламентированной по срокам процедуры восстановления права собственности на имущество, которое было передано государству при обстоятельствах, определенных нормативными актами. |
The fact that the property had been confiscated under decrees which continue to be part of the national legal system did not alter this position. |
Тот факт, что имущество авторов сообщения было конфисковано в соответствии с указами, которые по-прежнему являются частью национальной правовой системы государства-участника, не повлияли на этот вывод. |
Expendable property comprises goods purchased by UNHCR and consumed either in the course of conducting its normal activities or in distributing relief materials to beneficiaries. |
Расходуемое имущество включает товары, приобретаемые УВКБ и потребляемые в ходе либо осуществления обычной деятельности, либо распределения предметов чрезвычайной помощи среди ее бенефициариев. |
The Team also functions as the quick-reaction team that responds to security incidents and/or emergency situations involving staff members and/or property. |
Группа также выполняет функции группы быстрого реагирования на инциденты в области безопасности и/или чрезвычайные ситуации, затрагивающие персонал и/или имущество. |
OIOS recommended that the Department of Management assist departments and offices to develop detailed procedures to enable them to maintain and update their property and inventory control records. |
УСВН рекомендовало Департаменту по вопросам управления помочь департаментам и управлениям разработать детальные процедуры, которые позволяли бы им вести и обновлять свою учетную документацию на имущество и материально-технические запасы. |
A 2010 household survey showed that more than two thirds of those polled would first turn to the National Police if they or their property were under threat. |
По данным обследования домашних хозяйств за 2010 год, более двух третей опрошенных прежде всего обратятся за помощью к Гаитянской национальной полиции, если они сами или их имущество окажутся под угрозой. |
On 4 February 2012, a large group stormed the Embassy building, destroying and stealing all of its property. |
4 февраля 2012 года большая группа лиц ворвалась в здание посольства, в результате чего было уничтожено и разграблено все его имущество. |
On 10 February 2012, a group of persons stormed the Embassy and vandalized its property, despite the presence of guards from the host country. |
10 февраля 2012 года группа лиц ворвалась в посольство и повредила имущество, несмотря на присутствие охранников из страны пребывания. |
His delegation was pleased to note that the host country had issued a notification that real property owned by foreign Governments, including those housing diplomatic missions, was exempt from local property tax in the United States, pursuant to international law. |
Делегация его страны с удовлетворением отмечает, что страна пребывания огласила уведомление о том, что, в соответствии с нормами международного права, недвижимое имущество правительств зарубежных стран, включая здания дипломатических представительств, освобождается в Соединенных Штатах Америки от местного налога на имущество. |
In developing countries, most women used all of their resources to help their spouses to acquire property, but were left with nothing if they divorced their husband, as the property was usually in his name. |
В развивающихся странах большинство женщин использует все имеющиеся у них ресурсы, чтобы помочь своим супругам приобрести имущество, но в случае развода они остаются ни с чем, так как имущество обычно оформляется на имя мужа. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether the property accumulated during a de facto relationship would be distributed in the same way as property accumulated during a marriage. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, будет ли имущество, нажитое в ходе де-факто отношений, распределяться таким же образом, что и имущество, нажитое в браке. |
And if any particulars of a property have been omitted at the time of sharing in this manner, then that property shall not be shared out but shall be retained by the party having its possession. |
Если же какие-либо части имущества не были упомянуты в момент такого раздела имущества, то это имущество не подлежит разделу, а остается у той стороны, в чьей собственности оно находится. |
Married women do not fail to claim their right to be a shareholder of joint property, and when a divorce occurs, women retain their rights to joint property, or ownership according to settlement. |
Замужние женщины нередко подают иски, отстаивая свое право на владение частью совместного имущества, и в случае развода женщины сохраняют свои права на совместное имущество или собственность согласно договоренности. |
With regard to recommendation 5, it was agreed that reference should also be made to the recommendations dealing with security rights in attachments to immovable property along the following lines: The law should not apply to immovable property. |
Применительно к рекомендации 5 было достигнуто согласие о включении ссылки на рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, примерно следующего содержания: Из сферы действия законодательства следует исключить недвижимое имущество. |
The reason for this is that note 18 only captured one item of property and, furthermore, in accordance with the United Nations system accounting standards, such property should be disclosed in the statement of assets, liabilities, reserves and fund balances. |
Причина этого в том, что в примечании 18 говорится всего лишь об одном наименовании имущества и, более того, в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, такое имущество должно быть отражено в ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств. |
For the High Court to order such assets be forfeited to the Crown, the Court must be satisfied that the property is owned or controlled by a designated entity or is derived or generated from such property. |
Прежде чем отдать приказ о конфискации имущества в пользу короны, Верховный суд должен убедиться, что оно находится в собственности или под контролем организации, поставленной на учет, или что источником его происхождения является подобное имущество. |
Though women may inherit property from their fathers, the right of property usually belongs to the entire family and perhaps it may be transferred to the family head. |
Несмотря на то что женщины могут наследовать имущество своих отцов, право собственности, как правило, принадлежит всей семье и, возможно, может быть передано главе семьи. |
It would also be interesting to hear whether the property to be divided would include assets such as pension rights and savings, in addition to real property such as land. |
Было бы также интересно узнать, будет ли входить в подлежащее разделу имущество не только недвижимость типа земли, но и такие активы, как пенсионные права и сбережения. |
The report stated that if a couple divorced, property acquired during the marriage was shared, but that a woman's work in the home, or her unpaid agricultural labour, was not counted as a contribution towards the value of the property. |
В докладе утверждается, что в случае развода имущество, нажитое в браке, подлежит разделу, однако домашняя работа женщины и ее неоплачиваемый сельскохозяйственный труд не засчитываются как ее вклад в стоимость имущества. |
Legal System - Partial Community Property: Under the Civil Code in force, the man is responsible for the administration of property (common property as well as his own and his wife's personal property). |
Юридическая система - частично общее имущество супругов: Согласно действующему Гражданскому кодексу мужчина отвечает за управление имуществом (как общим, так и собственным, а также личным имуществом своей жены). |