Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Executive Order 13551 ("Blocking Property of Certain Persons with Respect to North Korea") (August 2010) also blocks the property of entities and individuals involved in, among other things, the importation into North Korea of luxury goods. Кроме того, в соответствии с президентским указом 13551 («Блокирование имущества определенных лиц, имеющих отношение к Северной Корее») блокируется имущество юридических и физических лиц, участвующих, среди прочего, в импорте предметов роскоши в Северную Корею.
Community Property: Among properties excluded from the common property system are the individual assets, i.e., the savings of the married woman who exercises a profitable activity different from that of her husband's. Общее имущество: Среди имущества, исключаемого из системы общего имущества, находятся индивидуальные активы, то есть сбережения замужней женщины, занимающейся приносящей доход деятельностью, отличающейся от деятельности ее мужа.
Property acquired by each of the spouses while living apart as a result of the termination of the marriage may be recognized by the court as the property of each of them. Имущество, нажитое каждым из супругов в период раздельного проживания в связи с фактическим прекращением брака, может быть признано судом собственностью каждого из них.
Contrary to financial circular 10, the same headquarters Property Survey Board did not submit a yearly statement to the Comptroller over the last three years and did not investigate the items listed as "suspense" in the inventory, though they could be missing property. В нарушение финансового циркуляра 10 Комитет по распоряжению имуществом в штаб-квартире на протяжении последних трех лет не представлял Контролеру годовые ведомости и не проводил расследования в связи с включенным в инвентаризационную опись имуществом, местонахождение которого неизвестно, хотя это имущество может быть утраченным.
The Property Disposal Unit also ensures that property records in the Inventory Management System are closed out once the disposal action has been completed, in compliance with the requirement for full accountability for the assets and material provided to UNSOA in support of AMISOM. Группа по реализации имущества обеспечивает также закрытие инвентаризационных записей в системе инвентарного учета после утилизации имущества в соответствии с требованиями об обеспечении полной подотчетности за имущество и материальные средства, предоставляемые ЮНСОА в поддержку АМИСОМ.
4.7 The State party further argues that it considers it an abuse of the right to submit a communication, as the Covenant neither provides for a right to property nor for a right to compensation for past injustices. 4.7 Помимо этого, государство-участник считает, что авторы злоупотребили правом на представление сообщений, так как Пакт не предусматривает ни право на имущество, ни право на компенсацию за совершенную в прошлом несправедливость.
It is also very well known that in Kosovo and Metohija there is absolutely no respect for basic human rights and that Serbian and other non-Albanian people live in constant fear for their lives and their property. Кроме того, прекрасно известно, что в Косово и Метохии не существует абсолютно никакого уважения основных прав человека и что сербы и представители других неалбанских народов живут в постоянном страхе за свою жизнь и имущество.
Since the Azerbaijanis were obliged to flee from their normal places of residence with immediate or almost immediate effect, there was little opportunity to take their property and belongings with them. Поскольку азербайджанцы были вынуждены бежать из своих привычных мест проживания немедленно или почти немедленно, у них было мало возможностей для того, чтобы взять с собой свое имущество и личные вещи.
The rights of Azerbaijani internally displaced persons to return to their homes and to their property and possessions have been violated by Armenia and by those for whom Armenia is internationally responsible. Права азербайджанцев, являющихся внутренне перемещенными лицами, на возвращение в свои жилища и на свое имущество и собственность были нарушены Арменией и теми субъектами, за которые Армения несет международную ответственность.
This would cover, for example, the situation where property was damaged or destroyed or as a recompense for loss of access to possessions over the period of inaccessibility. Это относится, в частности, к ситуации, когда имущество было повреждено или уничтожено, или когда необходимо возмещение в связи с потерей доступа к имуществу в период его недосягаемости.
That country has confiscated their property and homes, and now it feverishly seeks to steal more land through the construction of more new settlements and by expanding the existing settlements, in blatant defiance of all international norms and resolutions. Эта страна конфисковала их имущество и дома и теперь лихорадочно пытается похитить новые земли путем строительства дополнительных поселений и расширения уже существующих, грубо попирая все нормы международного права и резолюции международного сообщества.
In 2006 reforms were introduced to allow Portuguese landowners more freedoms in negotiating with tenants, but these reforms were only effective if the property was in good repair; because of such low rents, the properties often were not. В 2006 году были проведены реформы, предоставившие португальским владельцам недвижимости дополнительную свободу маневра в переговорах с жильцами, однако эти реформы являлись эффективными в том случае, если имущество находилось в хорошем состоянии, что зачастую невозможно было обеспечить из-за низкой арендной платы.
In particular, borrowers are exempt from the payment of property tax on dwellings they have acquired until the mortgage is fully repaid, and also from the income tax on the sum equal to that intended for mortgage repayment. В частности, заемщики освобождены от уплаты налога на имущество по приобретенным жилым домам до полного погашения ипотечного кредита, а также от подоходного налога на сумму, равную направляемой на погашение ипотечных кредитов.
Among other violations, the settlements infringe upon the right of property, the right to equality, the right to a suitable standard of living and the right to freedom of movement. Помимо других нарушений, поселения ущемляют право на имущество, право на равенство, право на надлежащий уровень жизни и право на свободу передвижения.
(a) any domestic asset, including but not limited to movable and immovable property located on the territory of a State shall be attributed to that State; and, а) любой внутренний актив, в частности движимое и недвижимое имущество, находящееся на территории одного из государств, относится к этому государству; и
In the weeks following the signing of the agreements, there were no reports of hostile propaganda or attacks against the property of and religious and cultural symbols belonging to the nationals of the other State. В недели, прошедшие после подписания соглашений, каких-либо сообщений о враждебной пропаганде и нападениях на имущество и религиозно-культурные символы, принадлежащие гражданам другого государства, не поступало.
Frequently, disputes to title and access to land and real property are at the root of tensions and conflict and, if not properly addressed, can give rise to new cycles of violence. Зачастую коренной причиной напряженности и конфликта являются споры о правах на землю и недвижимое имущество и доступе к ним, и в отсутствие надлежащего урегулирования такие споры могут привести к возобновлению насилия.
The witnesses who had been in Qubayr farm and adjacent areas stated that the armed group had entered Qubayr farm at around 10 a.m. on 6 June 2012, attacking the local people and their property before the law enforcement forces' arrival. Свидетели, которые находились на ферме Кубайр и в соседних районах, указали, что вооруженная группа вторглась на ферму Кубайр примерно в 10 ч. 00 м. 6 июня 2012 года, совершив нападение на местное население и их имущество до прибытия сил охраны правопорядка.
The State party should inform the Committee of the outcomes of the work carried out by the commission established in December 2013 to investigate cases of threats and violations against journalists, murders of journalists and attacks on media property. Государству-участнику следует представить Комитету информацию об итогах работы, проведенной комиссией, которая была учреждена в декабре 2013 года для расследования случаев угроз и насилия в отношении журналистов, убийств журналистов и посягательства на имущество средств массовой информации.
"(c) that the migrant must have been given reasonable notice so as to give him time, more particularly to dispose of his property" (emphasis added). с) что мигрант будет предупрежден о своем выселении достаточно заблаговременно, чтобы позволить ему, в частности, ликвидировать свое имущество .
Up to a third of them reported being beaten and humiliated in front of family members at the time of arrest, and almost half of those victims' homes and property had been severely damaged during the arrest. До одной трети из них сообщили о том, что во время ареста они подверглись избиениям и унижениям в присутствии членов семьи, и почти у половины этих жертв во время ареста были серьезно повреждены дома и имущество.
Is the entity being reviewed acquiring, protecting and using its resources (such as personnel, property and space) economically and efficiently? Приобретает, защищает и использует ли проверяемая структура свои ресурсы (в том числе кадры, имущество и помещения) экономично и эффективно?
The debtor, a British citizen, left England with his wife and relocated to Hampton in the United States, where he owned real property (the "Hampton Property"). Должник, британский гражданин, покинул Англию и вместе с женой поселился в Хамптоне в США, где у него имелось недвижимое имущество ("имущество в Хамптоне").
The workplan on property management for the financial year 2014 defines "ageing stock" as items held in stock for a period of more than six months. В плане работы по управлению имуществом на 2014 финансовый год «длительно хранящееся имущество» определяется как имущество, находящееся на хранении в течение более шести месяцев.
They do not represent either party but they are responsible for making all necessary diligences of the enforcement procedure, including citations, notifications, attachments, sales, and other business transmitting property regarding enforcement sale and publications. Не представляя ни одну из сторон, они несут ответственность за принятие всех необходимых мер в рамках правоприменительной процедуры, включая вызов в суд, уведомление, наложение ареста на имущество, продажу и другие процедуры передачи имущества в связи с его принудительной продажей и публикации.