In such a case, the title in the property that is the subject of the decree or judgement shall be deemed to have been passed on to the requesting State." |
В таком случае правовой титул на имущество, которое является предметом этого постановления или решения, считается перешедшим к запрашивающему государству". |
The implications are that assets and liabilities (human, financial and property) would go to UNDP, while presentation of activities and financial reporting would be integrated into UNDP reporting. |
Последствия этого заключаются в том, что активы и пассивы (людские и финансовые ресурсы и имущество) будут переведены на счета ПРООН, в то время как результаты учета деятельности и финансовая отчетность будут включены в отчетность ПРООН. |
(a) The asset is offence related property (Criminal Code, s. 490.1); |
а) активы представляют собой имущество, связанное с преступлением (Уголовный кодекс, р. 490.1); |
The CTC would appreciate receiving up to date information about the number of cases in which financial assets have been frozen, as well as the number of individuals or entities whose property has been frozen, because of suspected connections with the financing of terrorism. |
1.4 КТК хотел бы получить обновленную информацию о количестве случаев блокирования финансовых активов, а также числе лиц или организаций, имущество которых было заблокировано из-за подозрений в связи с финансированием терроризма. |
The consequence was economic, in the sense that the property was worth less and required the owner to expend money to remove the topsoil, but the damage was physical. |
Последствия носили экономический характер в том смысле, что имущество потеряло в цене, а его владельцу пришлось тратить деньги на удаление верхнего слоя почвы, но сам ущерб носил физический характер . |
According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. |
В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
"A husband and wife shall have the right to use common property to the extent necessary for their daily life;" |
"Муж и жена имеют право использовать общее имущество в той мере, в которой это необходимо для их повседневной жизни"; |
Article 976 of the Civil Code also states that, "Common property may not be sold or otherwise disposed of without the consent of both spouses." |
Согласно статье 976 Гражданского кодекса "Общее имущество не подлежит продаже, и им нельзя распоряжаться без согласия обоих супругов". |
Please provide detailed information on the Deserted Wives and Children's Proclamation and explain if upon dissolution of marriage, women have the same rights as men with respect to custody of children and property. |
Просьба представить подробную информацию о Постановлении о покинутых женах и детях и разъяснить, имеют ли женщины при расторжении брака те же права на детей и имущество, что и мужчины. |
Many owner-occupiers, without access to the deeds of the property, might only have an approximate idea of the date of construction, particularly for older properties, and those households who rent their accommodation would have even less accurate information to rely on. |
Многие жильцы, не имеющие доступа к документам на имущество, возможно, будут лишь весьма приблизительно знать дату строительства, особенно старого жилья, а домохозяйства, арендующие жилье, будут располагать еще менее точной информацией. |
Of these, 71 per cent apply a charge for real property register information and 61 per cent apply a charge for cadastral information. |
Из этого числа в 71% стран применяются платежи за информацию реестра прав на недвижимое имущество и в 61% стран применяются платежи за кадастровую информацию. |
West Africa was also affected by severe flooding in the course of the rainy season in 2008, resulting in hundreds of deaths and damage to infrastructure, property and crops in several countries. |
Кроме того, в 2008 году в Западной Африке в сезон дождей произошли мощные наводнения, в результате которых погибли сотни людей и пострадали объекты инфраструктуры, имущество и сельскохозяйственные культуры в ряде стран. |
The Executive Order allows the United States to block or "freeze" the property and assets, subject to United States jurisdiction, of weapons of mass destruction (WMD) or ballistic missile proliferators and their supporters. |
Исполнительное распоряжение позволяет Соединенным Штатам блокировать или «замораживать» имущество и активы, находящиеся под юрисдикцией Соединенных Штатов, распространителей оружия массового уничтожения (ОМУ) или баллистических ракет и их пособников. |
The Government had recently issued a directive allowing Eritreans who had been expelled during the 1998-2000 war with Eritrea and who were not a threat to national security to return and reclaim their property, which had never been confiscated or expropriated. |
Недавно правительство приняло указ, разрешающий эритрейцам, которые подверглись высылке в ходе войны 1998-2000 годов с Эритреей и которые не представляют угрозу для национальной безопасности, вернуться и требовать возмещения за имущество, которое было конфисковано или экспроприировано. |
In its letter of 29 September, the Commission formally requested that I amend my Order of 5 January to allow the Commission to grant exemptions to the temporary ban on ownership transfers of State property situated in Republika Srpska. |
В своем письме от 29 сентября комиссия официально запросила меня внести в мое распоряжение от 5 января поправку, разрешающую комиссии делать исключения из режима временного запрета на передачу прав собственности на государственное имущество, находящееся на территории Республики Сербской. |
No security incidents involving staff of the former United Nations Operation in Burundi targeting United Nations personnel or property have occurred since my last report. |
За период с момента представления предыдущего доклада не было отмечено никаких инцидентов, связанных с нападением сотрудников бывшей Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди на персонал или имущество Организации Объединенных Наций. |
Local and international organizations also stressed that no information had been received to date to indicate that criminal investigations and prosecutions had been effectively launched into alleged violations of the rights of Saharan civilians by security forces or into attacks against them and their property by Moroccan civilians. |
Местные и международные организации также подчеркивали, что до настоящего времени не получена информация, указывающая на то, что уже действительно начато уголовное расследование и преследование по делам об инкриминируемых нарушениях прав сахарских мирных граждан силами безопасности или посягательствах марокканских граждан на них или их имущество. |
Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. |
Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |
Such crimes are aimed specifically against public order, while the direct targets of the violence may be the life and health of citizens, property, or the normal functioning of the authorities. |
Видовым объектом рассматриваемого вида преступления является общественная безопасность, непосредственным объектом посягательства могут быть жизнь и здоровье граждан, имущество, нормальное функционирование органов власти. |
Unfortunately, the onslaught of the adverse impacts of climate change, with sea-level rise and global warming, continued to threaten its existence and affected the right to life, food, water, property, a quality standard of living and self-determination. |
К сожалению, неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня океана и глобальное потепление продолжают угрожать его существованию и негативно сказываются на осуществлении права на жизнь, питание, воду, имущество, качественный уровень жизни и самоопределение. |
It would endanger rights to life, property, housing, self-determination, security of person, access to water, sanitation, and a healthy environment due to increased cyclones, droughts, flooding, and spread of disease vectors with warmer air and water temperatures. |
Оно будет ставить под угрозу права на жизнь, имущество, жилье, самоопределение, личную неприкосновенность, доступ к воде, санитарным услугам и здоровой окружающей среде вследствие повышенного риска циклонов, засух, наводнений и распространения переносчиков инфекции в условиях более высоких температур атмосферного воздуха и воды. |
In cases where the relevant statutory laws were protective of women's rights to property, their implementation was hindered by customary law practices, socialization, and the generally weak economic capacity of many women in the country. |
В тех случаях, когда соответствующие нормы закона защищают права женщин на имущество, их осуществлению мешают практика по обычному праву, общественные установки, а также обычно шаткое материальное положение многих женщин страны. |
3.4 The author claims violation of article 17 as he claims that despite his status of a witness initially, all searches of his flat and property confiscations were illegal. |
3.4 Автор указывает на нарушение статьи 17, утверждая, что, несмотря на его изначальный статус свидетеля, незаконно проводились обыски его квартиры и конфисковывалось его имущество. |
Fee for the state registration of title to immovable property and transactions involving such title (prior to their acquisition of Kazakh citizenship (art. 457) |
регистрационного сбора при государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним (до приобретения гражданства Республики Казахстан (статья 457); |
With the adoption of the Tax Code, public health institutions and enterprises are exempt from tax on property, prosthodontics and the sale of medicinal items, medicines, disinfectants, medical products, medical equipment, prosthetics and orthopaedic products and special mobility units for the disabled. |
С принятием Налогового кодекса Туркменистана, учреждения и предприятия здравоохранения освобождены от налога на имущество, зубное протезирование, реализацию лекарственных средств, медикаментов, средств дезинфекции, изделий медицинского назначения, медицинской техники, протезно-ортопедические изделия и специальные транспортные средства для инвалидов. |