Under Article 348, the property of the accused may be seized if it is reasonable to expect a sentence of forfeiture with respect to his/her property. |
Согласно статье 348 на имущество обвиняемого может быть наложен арест, если существуют разумные основания полагать, что будет вынесен приговор, предусматривающий конфискацию его имущества. |
The property that during marital community one of the marital partners obtains by some other legal basis is his or her separate property. |
Имущество, приобретаемое одним из супругов в период брака на каком-либо другом правовом основании, находится в его или ее личной собственности. |
If a person voluntarily gives property to a minor on condition that the child's guardian must not dispose of it, the court shall appoint a special trustee for such property. |
Если лицо добровольно передает имущество несовершеннолетнему на условии, что опекун ребенка не должен им распоряжаться, суд назначает специального доверительного управляющего таким имуществом. |
With no documents verifying the right of these women to the property of the husband, they cannot dispose of the property in the absence of an official owner. |
Не имея документов, подтверждающих права этих женщин на имущество мужа, они не могут распоряжаться этим имуществом в отсутствие официального владельца. |
Where the assets are registered in the name of one of the spouses, they are considered to be common joint property provided they is registered as common joint property. |
Когда имущество регистрируется на имя одного из супругов, оно считается общей совместной собственностью при условии его регистрации в качестве общей совместной собственности. |
The Committee is further concerned that the amendment to the Civil Code regarding joint ownership of acquired property as the default legal property arrangement does not apply retroactively. |
Комитет далее обеспокоен тем, что поправка к Гражданскому кодексу, согласно которой презюмируется, что приобретенное имущество находится в совместном владении, не применяется ретроактивно. |
This link can be either between the person to whom the property belongs and an unlawful activity or between the relevant property itself and an unlawful activity. |
Подобная связь может быть между лицом, которому принадлежит это имущество, и незаконной деятельностью или между самим соответствующим имуществом и незаконной деятельностью. |
The Panel finds that the Insurance Policies demonstrate Felten's ownership of some of the property on the Lost Item List, and the fact that the property was shipped to Kuwait. |
По мнению Группы, страховые полисы подтверждают право собственности компании "Фелтен" на некоторые из видов имущества, указанных в перечне утраченных наименований, а также тот факт, что это имущество было отгружено в Кувейт. |
If the perpetrators' infringements involve property, the Court will also fine the perpetrators or confiscate their property. |
Если противоправные действия преступника связаны с собственностью, суд также налагает на него штраф или конфискует его имущество. |
The Law also stipulates that the property earned through the work of the husband and the wife in the common-law marriage is their common property. |
Кроме того, Закон предусматривает, что совместно нажитое имущество в результате работы мужа и жены, состоящих в гражданском браке, является общим. |
However, if a woman inherited property from her father, she had equal rights to that property. |
Однако, если женщина наследует имущество своего отца, она имеет равные права на это имущество. |
Croatian authorities have also undertaken to return all United Nations property in their possession and pay reimbursement for equipment and property damaged by Croatian forces in Sector West during their offensive. |
Кроме того, хорватские власти обязались вернуть все находящееся в их распоряжении имущество Организации Объединенных Наций и выплатить компенсацию за оборудование и имущество, поврежденные хорватскими силами во время их наступления в секторе "Запад". |
As a rule, the permission for the transfer of ownership of immovable property is given by the governor of the county where the property is located. |
Как правило, разрешение на передачу собственности на недвижимое имущество выдается губернатором той волости, где находится такое имущество. |
At the beginning, private property was rejected and personal property shared; however, today the colonists' homes are privately owned and sold at market value. |
В начале в общине была отменена частная собственность и всё имущество было объявлено общим; однако, сегодня дома колонистов являются их частной собственностью и продаются по рыночной стоимости. |
The process of interaction of the lessor with other participants of the Leasing Contract is as follows: The Lessee chooses the seller who possesses the required property The lessor acquires this property. |
Процесс взаимодействия лизингодателя с другими участниками договора лизинга выглядит следующим образом: лизингополучатель выбирает продавца, располагающего требуемым имуществом лизингодатель приобретает это имущество в собственность. |
In some community property states, when a marriage ends in divorce, all community property must be divided equally. |
В некоторых штатах, где действуют законы об общем имуществе супругов, в случае развода все общее имущество делится поровну. |
The property immovable forming family property cannot have a tax value of more than the equivalent of 5,000 days of minimum wage (the minimum wage at the present time is 10,000 guaranies). |
Стоимость недвижимости, составляющей семейное имущество, не может превышать 5000 минимальных окладов (в настоящее время минимальный оклад составляет 10000 гуарани). |
Most often they would exchange their relatively small property in Vojvodina for the property of Serbs in Croatia worth 10 times more. |
В большинстве случаев они обменивали свое сравнительно ограниченное по стоимости имущество в Воеводине на имущество сербов в Хорватии, в 10 раз превышавшее его по стоимости. |
Some laws specifically authorize the establishment of mortgages or other security interests in the project's property, provided that such property continues to be used for the purposes of the concession. |
Законодательство некоторых стран специально разрешает создание закладных или иных видов обеспечения интересов в отношении связанного с проектом имущества при условии, что такое имущество по-прежнему используется для целей концессии. |
The Panel considers that safety measures taken by Claimants for the protection of individuals and property are a compensable expense, provided they are reasonable in relation to the type of risk to which the individual and/or property is exposed. |
Группа считает, что меры безопасности, принятые заявителями для защиты отдельных лиц и имущества, являются расходами, подлежащими компенсации, если они разумны с учетом тех рисков, которым подвергаются такие отдельные лица и/или имущество. |
Distinguish between real and personal property (immovable and movable property); |
установить различия между недвижимостью и личным имуществом (недвижимое и движимое имущество); |
United Nations procedures require that complete and accurate records be maintained of all property, including supplies, equipment and other property purchased, received, issued, sold or otherwise disposed of and that remaining on hand. |
В соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций требуется обеспечение полного и точного учета всего имущества, включая закупленные, полученные, выданные, проданные или иным образом ликвидированные и остающиеся в наличии предметы снабжения, оборудование и другое имущество. |
It will be seen from the foregoing that, under the property ownership system, a woman has the same right to administer property when she is designated a representative thereof. |
В свете вышеизложенного можно констатировать, что режим собственности наделяет женщину равными правами на управление имуществом в том случае, когда ее назначают представлять это имущество. |
In this case, both spouses hypothecate the property secured by the principal debtor, and the same applies to the property secured by the surety. |
В этом случае оба супруга отдают в залог имущество, гарантированное главным должником, то же относится к имуществу, обеспеченному поручителем. |
By definition, real property includes land as well as immovable property located on the land - buildings, public utilities, trees, etc. |
По определению к недвижимости относятся земля и недвижимое имущество, постоянно находящиеся на земле, - здания, объекты общего пользования, деревья и т.д. |