They are less likely than men to have assets because of gender-biased property and inheritance rights. |
Они с меньшей вероятностью, нежели мужчины, владеют какими-либо активами по причине искаженных с гендерной точки зрения прав на имущество и наследование. |
Unclaimed, unoccupied and heir-less properties, including uncultivated land (mawat), can be considered state property. |
Невостребованное, неиспользованное и необремененное наследственными правами имущество, включая некультивированную землю (мават - mawat), может быть отнесено к государственной собственности. |
You get a brand new property and avoid any refurbishment or conversion costs. |
Вы получаете совершенно новое недвижимое имущество и таким образом не будете платить за ремонты и изменения. |
Assets purchased with UNDP funds remain UNDP property until formally transferred or otherwise disposed of. |
Имущество, приобретенное на средства ПРООН, остается имуществом ПРООН до тех пор, пока не осуществляется его официальная передача или оно не ликвидируется. |
We offer you the opportunity to search property by several ways that you may choose. |
Такса одинаковая для физических и юридических лиц. Частное жилье облагается исходя из ее стоимости, установленной для налога на недвижимое имущество. |
Without property as collateral, women cannot access financial credit, perpetuating their disempowerment and dependence. |
Не имея возможности предъявить имущество в качестве залога, женщины не могут рассчитывать на кредиты в финансовых учреждениях, что ущемляет их права и ставит их в зависимое положение. |
He did not enter this property in his organization's accounts and, using his official powers, intentionally appropriated the property, worth a total of 21,440,944 Belarusian rubles, without payment. |
Он не поставил это имущество на баланс своей организации и, пользуясь своим служебным положением, присвоил имущество общей стоимостью 21440944 белорусских рубля без его оплаты. |
In cases where the property is sequestrated with full restriction of ownership rights (by prohibiting disposing, using or administering it), the property subject to sequestration is taken from its owner. |
В тех случаях, когда арест на имущество налагается одновременно с полным ограничением прав собственности (посредством наложения запрета на распоряжение, пользование или управление имуществом), имущество, подлежащее аресту, изымается у его владельца. |
They also opened fire on farmers, destroyed or damaged property by cutting down trees, sprayed cultivated fields with chemicals, shot at roof-top water heaters and set cars and other property on fire. |
Помимо этого, они также обстреливали фермеров, уничтожали и портили имущество, вырубая деревья и опрыскивая посевы специальными составами, вели стрельбу по установленным на крышах нагревателям воды и поджигали автомобили и иное имущество. |
This situation was already reported by the Special Rapporteur in his previous report,33 where he recounted being told that, for AFDC, "anyone who owns property is a Mobutu supporter" and is therefore liable to have such property confiscated. |
Об этой ситуации уже сообщал докладчик в своем предыдущем докладеЗЗ, в котором он приводит сообщение о том, что "любой человек, имеющий какое-либо имущество, является сторонником Мобуту", в связи с чем АФДЛ конфискует это имущество. |
There would be no justification, in peacetime, for leaving the property of expelled persons to be despoiled or wasted or failing to return such property to its owners at their request. |
В самом деле, в мирное время ничем нельзя оправдать такое положение дел, при котором имущество высланного лица оставлено на разграбление и расхищение или если это имущество не может быть возвращено владельцу по его требованию. |
As in 2011, it will include assets loaned to partners in its physical verification exercise of property, plant and equipment. |
Как и в 2011 году, при проведении проверки наличия имущества, относящегося к категории «Недвижимость, производственные помещения и оборудование», Управление будет учитывать имущество, переданное во временное пользование партнерам. |
At the request of the Insured, the property insurance policy can be extended by the coverage against business disrupt. |
Данное страхование защищает от потери будущих поступлений в периоде, в течение которого восстанавливается или ремонтируется имущество после наступления страхового случая, застрахованного по договору страхования имущества, при условии, что такой случай прервал нормальную деятельность Страхователя. |
The practice of using temporary representatives, also represents a misuse of courts for seizing Serb property. |
Эти представители назначаются судом для отсутствующих сербов при подаче на них исков албанцами, стремящимися установить свои права собственности на недвижимое имущество, якобы купленное ими у сербов. |
Property is to be turned over in broom-clean condition with all trash, debris and personal property removed. |
Собственность должна быть передана в убранном состоянии, весь хлам, мусор и личное имущество должны быть удалены. |
Property, plant and equipment includes right-to-use arrangements for property that meets the criteria for recognition (see the section entitled "Leases" below). |
Категория «Основные средства» также включает имущество, полученное в соответствии с соглашениями о передаче права пользования и отвечающее критериям для признания (см. раздел, озаглавленный «Аренда», ниже). |
Under this regime, each party recovers his or her own property, provided he or she can prove ownership; property that is owned in common is divided equally between the man and the woman. |
В соответствии с этим режимом каждый супруг, в принципе, должен забрать принадлежащее ему имущество, представив соответствующие доказательства, что оно является его собственностью; общее имущество делится поровну между мужем и женой. |
The process of denationalization is implemented in Serbia and in the region, whilst in Kosovo and Metohija the nationalized property is treated as if it was socially owned property. |
Процесс денационализации осуществляется в Сербии и во всем этом регионе, в то время как в Косово и Метохии национализированное имущество рассматривается как имущество, находящееся в общественной собственности. |
For the purpose of this section a defendant's unfrozen property is any interest in property of the defendant: |
Для целей настоящего раздела незаблокированным имуществом обвиняемого является любое принадлежащее ему имущество: |
In support of the decision to delete the words "human lives or property in danger", attention was drawn to the difficulty of distinguishing in all cases between the saving of human lives and the saving of property. |
В поддержку решения об исключении терминов "человеческая жизнь или имущество, подвергающиеся опасности на водных путях" приводились доводы о неизменных трудностях с проведением различия между спасанием человеческой жизни и имущества. |
But this level is established by adding together the income and property of both spouses, leaving out of account the origins of the income and property. |
Однако при расчете доходов и состояния, облагаемых налогом, суммируются доходы и имущество супругов и не учитывается происхождение доходов. |
However, the women's work in the home, or her unpaid agricultural labour is not counted as a contribution towards the value of property and this is therefore not reflected in the division of property on divorce. |
Однако домашняя работа женщины и ее неоплачиваемый сельскохозяйственный труд при подсчете вклада супругов в стоимость имущества не учитываются, поэтому имущество при разводе делится без учета такого неоплачиваемого труда. |
Property and equipment includes right-to-use arrangements for property that meets the criteria for recognition. |
К категории основных средств относится удовлетворяющее соответствующим критериям учета имущество, право пользования которым предоставляется по соглашению. |
Property that was obtained by marital partners by working during their marital community, as well as the earnings from this property, constitutes joint property. |
Совместно нажитое имущество - это имущество, которое было получено супругами в период брака, а также доходы с такого имущества. |
Further, although agreements with other agencies were signed, the property listings and the signatures certifying the receipt of property and the correctness of prices were not always consistent and attached to the agreements. |
Имеющаяся документация также свидетельствует о том, что принадлежавшее Операции в Руанде имущество на сумму 310680 долл. |